1、俄语高铁术语生成机制及翻译策略 摘要:随着“一带一路”战略的推进及中俄“莫喀高铁”项目协议的签署,中国高铁在海外建设战略部署中更加掷地有声,也引发了业界对俄语高铁术语研究热。文章从俄语高铁术语生成机制入手,对其进行梳理归纳,并结合作者自身工作实践经验提出了若干翻译策略。 关键词:高铁,术语,翻译 中图分类号:H059;H083;H35;U238文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.02.004 Generation Mechanism of Russian Term “HighSpeed Railway” and Translation Tactic
2、s/WANG Haojie Abstract: With the promotion of One Belt One Road Initiative and the signing of “MoscowKazan HighSpeed Railway Project Cooperation Agreement” between China and Russia, Chinese highspeed railways are playing more and more important role in Chinese overseas construction strategic deploym
3、ent, and furthermore boosts studies on Russian highspeed railway terms in China. This paper analyzes and summarizes the generation mechanism of Russian highspeed railway terms, and proposes related solutions of translation. Keywords: highspeed railway, term, translation 收稿日期:2016-07-26 作者简介:王浩杰(1982
4、),男,中铁国际集团有限公司国家二级翻译(俄语)、经济师、国际商务师,主要研究方向为科技、法律及商务俄语应用及翻译。通信方式:。 引言 高铁,全称“高速铁路”,按照国际铁路联盟1986年1月的定义,是指通过改造传统线路,使其营运速度达到200公里每小时以上,或者新建线路营运速度达到250公里每小时以上的铁路系统1。目前,尽管世界各国对高铁称谓不尽相同,但核心含义却并无实质性差异。自1964年10月日本东海道新干线(世界上公认的第一条高铁)正式投入运营2开始,世界高铁发展历程已达半个多世o。而相对于日、法、德等高铁强国,中国高铁建设起步较晚,但发展速度却最为迅猛,发展成果最为突出。若从2008年
5、京津城际铁路正式运营算起,截至2015年底,不足十年,中国高铁总营业里程已达1.9万公里,位居世界首位。根据中华人民共和国国家发展和改革委员会2016年7月颁布的中长期铁路网规划(最新修订版),至2030年,中国高铁总里程预计比2015年底增长一倍以上,有望达到4.5万公里。届时,中国高速铁路网基本连接省会城市和其他50万人口以上大中城市,实现相邻大中城市间14小时交通圈。 2014年以来,随着“一带一路”国家战略出台,作为中国新名片的“中国高铁”获得了中国现任政府向海外市场的强力推介,中泰高铁、中印(印尼)高铁和中老(老挝)高铁等大型项目纷纷落地开花。2016年6月,在两国元首共同见证下,中
6、俄双方正式签署高铁合作协议,明确“加快中俄欧亚高速运输走廊项目(莫斯科北京)的建设,并共同开展莫喀的高铁项目”,这也间接带动了国内应用俄汉(汉俄)译界对高铁术语互译问题的关注与研究。 一俄语高铁术语 按照现代汉语词典(第6版),“术语”是“某一学科中的专门用语”,在中国又被称为“科技名词”(不同于语法学中的名词)。以此类推,“高铁术语”应是指“高铁领域中的专门用语”。 单从工程技术层面上来讲,高铁与传统铁路相比,在相当大程度上,仅是对传统铁路工程技术的升级改造,使其各项技术指标表现为更“高、精、尖”,而并没有发明、创造出大量新生事物。因此,与传统铁路术语相比,高铁术语并没有大幅增加,更多的只是
7、对传统铁路工程词汇的继承与发展,所有下文中所涉及的俄语高铁术语词汇往往也适用于传统铁路行业。 由于铁路建设工程本身涉及专业众多,包括道路、桥梁、隧道、信号、电气化等,所以高铁术语数量无法精准计量。迄今为止,中俄两国政府权威部门均未对高铁术语做出专业裁定,而仅仅是对铁路(交通)工程术语做了规范性约定。例如,1999年由铁道科学名词审定委员会审定出版的铁道科技名词汉英法德俄日六种语言3收录了6891个铁路术语词条;2013年底中国住房城乡建设部颁布的最新版铁路工程基本术语标准(GB/T 502622013)4中收录了1862个术语;而同年出版的 , (俄罗斯联邦铁路交通国家标准:基本解释、术语及定
8、义)5一书中则只收录了440个术语;2015年3月在中国正式实施的高速铁路设计规范(TB 106212014)6只是对高铁各个专业设计做了相应规范,并未对高铁术语做出主要关注,全书仅收录了26个术语及41个缩略词。 二生成机制 众所周知,传统铁路及高铁技术均发端于欧、美、日等发达国家。俄罗斯境内1834年开始兴建的第一条蒸汽铁路线路(圣彼得堡皇村)与2008年开始兴建的第一条“鹰隼”()号高速铁路(莫斯科圣彼得堡)均大幅借鉴了德语国家(德国、匈牙利)的技术和设备,而德、匈两国在铁路工程技术方面颇受英、法、意等国的影响,加之俄文本身为字母文字,上述多重因素综合最终致使俄语高铁术语在生成过程中大量
9、借鉴了外来词汇;此外,还有一小部分术语则是在俄语传统词汇语义基础上的再加工,语义相应进行了拓展,不过其所占比例相对较小。一言以蔽之,俄语高铁术语生成是以借用、吸收外来词汇为主,本土相近、相仿词汇语义拓展为辅的方式。这也基本符合科技语汇借鉴进而形成自身术语的主流套路。 1.借用、吸收外来词 词汇借用,顾名思义,是指在交流过程中直接借用其他文化词汇的语音和/或词形及词义。工业革命以来,世界各国之间经济、政治、文化、教育、科技等各方面交流日益频繁,词汇借用现象日渐突出,科技领域表现尤为突出。俄罗斯地跨欧亚,且俄语作为字母拼读语言之一,频频借用外来词汇,尤其是拉丁语、德语、法语、英语等科技专业词汇方面
10、屡见不鲜。当然俄语术语借用并不是简单地照搬,而是在俄语构词法及语法的框架下,对外来词进行适当“再加工”,使其语音/词形更加本土化,以便使本国民众更乐于吸收和接受。高铁术语作为科技术语范畴也不例外。总体来说,俄语高铁术语借用外来词主要分为以下两种方式: (1)直接借用 鉴于俄语与主要欧美语言一样为字母表音形式,所以在这里我们所说的“直接借用”,主要是指“音译”,即直接引用外来词汇原字母形式,并根据俄语既有词汇语言学而加以“俄化”。例如,(闸机)源自法语tourniquet、(闭锁)源自英文block、(感应器)源自拉丁语induco、(舱)源自德语buker等。直接借用简单易行,对丰富俄语既有词
11、汇也起着非常重要的作用,但是对于非专业人士与不熟悉外语的人士来说,理解难度有所增加。直接借用在高铁现有术语中最为普遍,高铁核心常用词汇多半采用此类借用模式,见表1。 (2)间接借用 间接借用与直接借用相对应,是指除“音译”为主的直接借用之外的其他非直接借用形式,主要是指描述性借用8,即“针对俄语现有词汇中高铁术语缺失的现象,主要对外来高铁术语利用俄语现有词汇进行描述性说明”。例如,“承力索”英语为carrier cable,俄语借鉴就是用了相应的描述性翻译处理,即 ;轨排( )也并非直接采用了音译词(英语为track panel),而是用现有的俄语词进行了解释性描述,即间接借用。与直接借用相比
12、,这种所谓的描述性借用较容易理解和接受。另如,辙叉咽喉( )、有害空间( )、导轨式( )、车挡( )、道岔( )、岛式站台( )、二系悬挂( )、弹性车轮( )等。 2. 本土词语义拓展 俄语高铁术语生成过程中,除了主要借用外来词汇之外,还有一部分术语是在俄语既有词汇基础之上,利用若干词汇与高铁专业术语之间的类似或相似性,而将既有俄语词汇的既有意义进行延伸、拓展,进而使其产生具有高铁术语意义的“新词汇”。例如,(转向架),该词俄语本义为“小车”的意思,与火车转向架形状较为类似,故旧词便产生了新的意义;再如(摇枕)9本义为“可以一摇一晃,放婴儿的摇篮”,因此被借用来描述转向架上的部件“摇枕”。
13、此外,(转辙器)、(尖轨)、(驼峰)、(旁承)、(车架)、(集电靴)、(衬砌)、(渡线) 等词也是在俄语固有词原义基础上的拓展和引申。 三翻译策略 高铁术语汉译因技术难度大、专业范围广等多重原因而增添难度。相对于高铁术语英汉互译而言,近年来国内俄语通识教育培养的急剧缩p,造成国内大中专院校学习高铁专业的人员懂俄语的少之又少;高等教育培养出来的俄语人才,还懂高铁技术的人员同样是凤毛麟角,这就导致了俄语高铁术语汉译过程中错误频出。 当然,需要注意的是,新中国建立初期,中国社会主义铁路建设事业受苏联影响巨大,大部分铁路专家均曾在苏联大中技术性院校进修或者学习过,大部分铁路专业词汇翻译借鉴了俄语翻译,
14、例如1959年出版的俄华铁路词典明显有着苏联词典的烙印10。2000年之后,中国铁路,尤其是高速铁路事业飞速发展,而与之相应的是俄罗斯基建领域的裹足不前,这样一来,俄罗斯铁路术语不得不反过来受中国铁路术语的影响。由此一来一往,便客观上为俄汉高铁术语互译也打下了“心照不宣”的效果。 以下笔者就以自身工作经验为基础,对从事高铁技术翻译的人员提出几项高铁术语汉译策略: 1. 要略懂技术 对于俄语专业出身从事高铁行业翻译的人员,一般而言,语言并不是第一难题,而不懂技术才是首要问题,尤其是专业术语认知缺失,往往造成翻译意义不能及时传达的后果。比如,“风挡”一词,在铁路行业中往往是指安装在列车车厢两端的、
15、作为旅客从一个车厢到另一个车厢的通道( ),而在上海外国语大学出版的俄汉大词典(2009年版)11中却译为“”(挡风装置),未免贻笑大方。又如,“天窗”也是高频误译的高铁术语之一,日常生活中它经常是指“顶面窗户”( ),但是铁路行业中它往往是指列车运行图中不铺画列车运行线或调整、抽减列车运行,为施工和维修作业预留的时间4,即 。 由此可见懂专业技术的重要性。当然,对于俄语专业人员,精通高铁技术及术语难度可想而知,所以建议译员朋友们略懂技术,须在工作之余翻阅铁路工程概论1高速铁路概论2铁路工程基本术语标准4等相关基础书籍,这对提高高铁技术翻译人员综合素养有着不可替代的作用。 2. 要精通语言 高
16、铁技术翻译,须精通中俄两国语言,谙熟两国文化。这也是做好高铁技术翻译的基础之一。此内容国内外学者多有论述,在此不再赘述。 3. 要学会方法 高铁技术术语翻译需要讲究方法。由于铁路领域的汉英/英汉术语词典较为常见,在遇到不能翻译的高铁术语时,我们可借助英语作为中间桥梁,最终达到俄汉准确互译的目的。国内常见的汉英/英汉铁路术语书籍有英汉汉英铁路词典英汉铁路词典等。 此外,在“互联网+”时代,还要学会通过互联网、机辅翻译来达到精准翻译的目的。 4. 要善于总结 温故而知新。翻译是一门需要反复实战练习,并且不断总结深化的学问。高铁术语翻译更是如此。高铁术语触类庞杂,需要本行业专业翻译人员在工作实践中,
17、通过多方学习,不断总结,最终摸索出一套适于自身的翻译方法。 四结语 俄语高铁术语基本上继承了传统铁路术语,且大部分源自外来词汇。准确翻译高铁术语,不仅需要略懂技术专业,而且需要精通语言。在术语互译过程中,如遇困难,可以借助于第三语言作为中介进行尝试,尤其是在“互联网+”时代背景下,可以借助“机辅翻译”进行操作及校对。翻译本身就是一个自我摸索与总结的过程,术语翻译尤其是这样,所以还要学会不断总结,以便日后取得更大的收获。 参考文献 1 魏庆朝.铁路工程概论M.2版.北京:中国铁道出版社,2015:241-245. 2 佟立本.高速铁路概论M.4版.北京:中国铁道出版社,2015:5-11. 3
18、铁道科学名词审定委员会.铁道科技名词汉英法德俄日六种语言M.北京:中国铁道出版社,1999:126-132. 4 中华人民共和国住房和城乡建设部.GB/T 502622013铁路工程基本术语标准S.北京:中国计划出版社,2015:39-43. 5 . , M.:C, 2013:73-79. 6 中华人民共和国住房和城乡建设部.TB 106212014高速F路设计规范S.北京:中国计划出版社,2014:2-15. 7 , , . M.:, 2014:8-12. 8 . J.: , 2015, 126(2):62-64. 9 , . M.:, 2014:128-129. 10 俄汉铁路综合词典编辑组.俄汉铁路综合词典M.北京:中国铁道出版社,1983:II-III. 11 上海外国语大学汉俄大词典编写组.汉俄大词典M.上海:上海外语教育出版社,2009:624-2008.第 11 页 共 11 页