“译入”与“译出”的名实之辨_陈大亮.pdf

相关 举报
资源描述
2023 年 3 月第 44 卷 第 2 期 F o r e i g n L a n g u a g e E d u c a t i o n Mar.2023Vol.44 No.2“译 入”与“译 出”的 名 实 之 辨陈 大 亮摘 要:随 着 中 国 文 化“走 出 去”研 究 的 深 入 展 开,“译 入”和“译 出”的 区 别 逐 渐 成 为 翻 译 研 究 的 一 个 前 沿 问 题。但 是 翻 译 界 对 这 两 个 术 语 的 使 用 存 在 三 种 不 同 观 点,出 现 术 语 乱 象 和 观 点 冲 突。在 分 析 存 在 问 题 的 基 础 上,文 章澄 清 了 译 入 与 译 出、顺 译 与 逆 译 的 区 别,探 讨 了 两 对 概 念 之 间 的 联 系,提 出 建 设 性 的 解 决 办 法。关 键 词:中 国 文 化“走 出 去”;译 入;译 出;顺 译;逆 译中 图 分 类 号:H059 文 献 标 识 码:A 文 章 编 号:1 000-5544(2023)02-0081-05A b s t r a c t:With the in-depth research on the translation and dissemination of Chinese culture,the distinction between in-coming translation and out-going translation turns out to be a cutting-edge issue in translation studies.The two terms,however,are used in three respective meanings,which causes confusion in understanding and collision of opinions.This paper,based on the critical analysis of the three representative views,classifies the four terms of in-coming translation,out-going translation,direct translation and inverse translation,and offer constructive solution to the controversial issues.K e y w o r d s:translation and dissemination of Chinese culture;in-coming translation;out-going translation;direct transla-tion;inverse translation1.引 言 21 世 纪 以 来,我 国 加 大 中 华 文 化 走 出 去 力 度,推 出 一 系 列 中 国 图 书 对 外 翻 译 推 广 计 划 与 出 版 工程,向 世 界 译 介 中 国 文 化,“中 国 的 翻 译 业 态 已 经从 翻 译 世 界 转 为 翻 译 中 国”(黄 友 义 2022:1 29)。这 不 仅 是 翻 译 方 向 上 的 转 变,也 是 翻 译 策略、方 法、规 范、目 的、立 场 等 方 面 的 转 变。在 这 样 的 背 景 下,中 国 学 界 开 始 思 考 中 国 文化 走 出 去 由 谁 来 译、怎 么 译、为 何 译、翻 译 方 向、接受 环 境、传 播 效 果 等 问 题。在 讨 论 这 些 问 题 的 过程 中,“译 入”和“译 出”遂 成 为 两 个 前 沿 译 学 术 语。潘 文 国(2004)是 国 内 最 早 使 用“译 入”和“译 出”术 语 的 学 者,论 述 中 国 译 者 从 事 汉 籍 英 译 的 意 义。许 钧 从 201 0 年 开 始 从 译 入 与 译 出 视 角 关 注 中 国 文学 走 出 去 存 在 的 问 题,并 在 后 续 系 列 文 章 中 思 考中 国 政 府 主 导 下 的 译 出 活 动,呼 吁 学 界 加 强 中 译外 实 践 与 理 论 研 究。谢 天 振(201 2:1 4)在 201 2 年发 表 观 点:“建 立 在 千 百 年 来 以 引 进、译 入 外 国 文化 为 目 的 的 译 入 翻 译(in-coming translation)基础 上 的 译 学 理 念 却 很 难 有 效 地 指 导 今 天 的 译 出翻 译(out-going translation)的 行 为 和 实 践。”他 在之 后 的 文 章 中 进 一 步 阐 发 译 入 行 为 和 译 出 行 为 的区 别,引 发 学 界 热 议。可 以 说,潘 文 国、许 钧、谢 天 振 三 位 学 者 引 领了 译 入 与 译 出 的 研 究 方 向,把“译 出”问 题 推 到 学术 的 最 前 沿。译 入 与 译 出 研 究 之 所 以 如 此 重 要,是 因 为 这 关 乎 中 国 文 化 走 出 去 的 效 果、国 家 形 象的 自 塑 与 他 塑、中 国 翻 译 对 外 话 语 体 系 建 设、国 际传 播 能 力、国 家 文 化 软 实 力、翻 译 的 文 化 身 份、吸收 外 来 与 不 忘 本 来 等 重 大 学 术 问 题。笔 者 发 现,学 界 在 使 用“译 入”和“译 出”这 两个 术 语 时,各 自 的 理 解 与 界 定 存 在 很 大 差 异。同一 个 名 称,不 同 的 所 指,讨 论 不 同 的 问 题,导 致 彼此 的 观 点 相 互 矛 盾,给 读 者 带 来 很 多 困 惑,阻 碍 了研 究 的 深 入 发 展。有 鉴 于 此,本 文 从 术 语 研 究 的角 度 切 入,梳 理 三 种 不 同 的 代 表 性 观 点,讨 论 存 在的 问 题 与 观 点 冲 突,澄 清 术 语 乱 象,提 出 解 决 问 题的 办 法。2.主 要 观 点 与 代 表 人 物 从 收 集 到 的 文 献 来 看,翻 译 界 对“译 入”和“译出”两 个 概 念 的 理 解 与 界 定 不 同,主 要 有 三 种 代 表性 观 点:一 是 把 外 国 文 化 译 进 来 称 为“译 入”,把 本国 文 化 译 出 去 称 为“译 出”;二 是 把 从 译 者 的 外 语向 母 语 翻 译 叫 作“译 入”,从 译 者 的 母 语 向 外 语 翻译 叫 作“译 出”;三 是 把 前 两 种 观 点 杂 揉 在 一 起,在第 一 种 和 第 二 种 观 点 之 间 游 移 不 定,属 于 折 中 派。2.1 第 一 种 观 点第 一 种 观 点 讨 论 的 是 文 化 译 入 与 译 出 的 失 1 8 DOI:10.16362/61-1023/h.2023.02.004衡、中 国 政 府 主 导 下 的 译 出 行 为、译 入 和 译 出 行 为的 区 别、作 品 的 接 受 效 果 等 问 题。具 体 到 中 国 文化,就 是 中 译 外 与 外 译 中 的 区 别 问 题。其 主 要 代表 人 物 有 许 钧、谢 天 振、王 克 非、张 西 平、李 越 等。笔 者 按 照 论 著 发 表 或 出 版 的 时 间 顺 序 排 列,以 期能 反 映 出 概 念 的 发 展 演 变。李 越、王 克 非(201 2:84)认 为“译 出 指 文 学 作品 的 选 材、文 本 翻 译、出 版 均 由 源 语 国 发 起 实 施,而 作 品 的 接 受、传 播 发 生 于 目 标 语 国,是 传 播 的 间接 方 式;译 入 指 文 学 作 品 的 选 材、文 本 翻 译、出 版均 由 目 标 语 国 发 起 实 施,而 作 品 的 接 受、传 播 发 生于 目 标 语 国,是 传 播 的 间 接 方 式”。这 是 根 据“源语 国 发 起 实 施”还 是“目 标 语 国 发 起 实 施”翻 译 活动 来 界 定“译 出”还 是“译 入”。谢 天 振(201 4:7)指 出:“译 入 是 建 立 在 一 个 国家、一 个 民 族 内 在 的 对 异 族 他 国 文 学、文 化 的 强 烈需 求 基 础 上 的 翻 译 行 为,而 译 出 在 多 数 情 况 下 则是 一 个 国 家、一 个 民 族 一 厢 情 愿 地 向 异 族 他 国 译介 自 己 的 文 学 和 文 化。”这 个 界 定 是 从 本 国 与 他国、本 族 与 异 族、强 烈 需 求 与 一 厢 情 愿 的 关 系 来 说明 译 入 行 为 与 译 出 行 为 的 区 别。许 钧(201 5:1 1 1)指 出:“如 果 从 翻 译 史 的 视 角反 观 中 国 文 化 的 译 出,我 们 不 难 发 现 无 论 从 数 量还 是 质 量 上 来 看,与 异 域 文 化 的 译 入 相 比 均 存 在着 较 大 的 反 差。”在 此 基 础 上,许 钧 针 对 中 外 文 化译 入 语 译 出 的 不 平 衡 提 出 自 己 的 看 法,并 进 一 步思 考 中 国 政 府 主 导 下 的 译 出 行 为,澄 清 了 学 界 存在 的 一 些 迷 思。张 西 平(201 8:567)认 为,“在 人 类 的 翻 译 历 史中 有 两 种 翻 译 实 践 活 动:一 种 是 将 外 部 文 化 译 入本 土 文 化 之 中。我 们 称 之 为 译 入。另 一 种 是 将本 土 文 化 译 入 外 部 文 化 之 中,我 们 称 之 为 译出。”他 根 据“外 部 文 化”和“本 土 文 化”之 间 的 关系 界 定 概 念。对 中 国 文 化 来 说,“译 入”和“译 出”指 的 分 别 是“外 译 中”和“中 译 外”。许 钧、许 多(201 9:1 30)将“译 出 行 为”定 义 为“由 中 国 政 府、相 关 机 构 或 译 者 主 导、主 动 进 行 的中 译 外 行 为”。其 中“主 动”“主 导”“中 译 外”三 个关 键 词,分 别 对 应 谁 发 起、谁 主 导、译 介 方 向 三 个核 心 要 素。这 种 界 定 基 于 作 者 文 章 中 讨 论 的 问题,针 对 的 是 中 国 典 籍 对 外 传 播 中 的“译 出 行 为”。其 他 学 者 如 吕 世 生、范 武 邱、高 方、胡 德 香、鲍晓 英 等 虽 然 没 有 针 对 两 个 术 语 给 出 明 确 定 义,但从 他 们 的 文 章 中 可 以 看 出 其 观 点 基 本 与 以 上 几 位学 者 一 致,因 此 也 归 入 第 一 种 观 点。2.2 第 二 种 观 点第 二 种 观 点 也 用“译 入”和“译 出”这 两 个 术语,但 表 达 的 意 思 明 显 不 同 于 第 一 种 观 点,其 主 要代 表 人 物 有 潘 文 国、黄 立 波、王 瑞、许 明、蒋 跃、张丹 丹、李 颖 玉 等。这 些 研 究 者 都 用“译 入”表 示“从外 语 向 母 语 翻 译”的 意 义,用“译 出”表 达“从 母 语向 外 语 翻 译”的 内 涵。潘 文 国 在 2004 年 和 2007 年 两 篇 文 章 中 都 讲到“译 入”和“译 出”,其 概 念 是 指 译 者 译 入 母 语 与从 母 语 译 出 成 外 语 的 问 题。他 列 举 翻 译 史 上 大 量从 母 语 译 向 外 语 的 翻 译 家,并 从 理 论 上 质 疑 西 方的“母 语 原 则”,批 评 西 方 人 认 为“中 国 人 不 适 合 做汉 译 英”的 偏 见。王 瑞、黄 立 波(201 5:98)认 为,翻 译 研 究 中 所谓“译 入”是 指 由 外 语 译 入 母 语 的 翻 译 过 程(trans-lating into ones native tongue),“译 出”则 是 由 母 语翻 译 到 外 语 的 翻 译 过 程(translating into a foreign language),前 者 也 被 称 为“正 向 翻 译”(direct trans-lation)或 无 标 记 翻 译,后 者 则 称 为“逆 向 翻 译”(in-verse translation),是 有 标 记 的。冯 佳(201 8)也 用“译 入”与“译 出”探 讨 译 者的 翻 译 方 向,前 者 指“英 译 汉”,后 者 指“汉 译 英”,译 者 是 翻 译 专 业 一 年 级 研 究 生。这 一 点 与 其 他 人的 所 指 又 不 同。同 样 都 是“译 入”与“译 出”的 对 比研 究,冯 佳 做 的 是 英 译 汉 与 汉 译 英 的 对 比,而 其 他人 做 的 是 中 国 译 者 与 外 国 译 者 的 对 比。张 丹 丹(201 9)藉 由 张 爱 玲 的 海 上 花 前 两 回英 译 和 孔 慧 怡 对 其 两 次 修 订 的 对 比 考 察 案 例,探索 了 中 国 小 说 英 译 由 译 出 到 译 入 模 式 的 修 改 与 蝶变 过 程。作 者 将 张 爱 玲 英 译 的 海 上 花 列 传 的 自译 稿 定 为“译 出”方 向,认 为“孔 慧 怡 的 两 次 修 订 更符 合 英 语 为 母 语 人 士 的 译 入 模 式”(张 丹 丹 201 9:1 1 5)。李 颖 玉(2020)从 陕 西 文 学 英 译 本 语 料 库 和 陕西 文 学 汉 英 翻 译 平 行 语 料 库 中 筛 选 出 5 部 作 品 为研 究 语 料,探 索 译 入 文 本 与 译 出 文 本 之 间 的 异 同。值 得 注 意 的 是:该 作 者 选 择 的 5 部 译 本 都 有 外 国译 者 的 参 加,译 本 带 有 中 外 合 译 的 性 质。同 时,李颖 玉(2020:85)指 出 了 研 究 的 局 限 性:“经 过 一 定校 改 的 译 本 很 可 能 无 法 完 全 展 示 译 出 文 本 特 征,因 此 本 研 究 具 有 一 定 的 局 限 性。”用“译 入”与“译 出”来 描 述 译 者 的 翻 译 方 向 本来 无 可 厚 非,其 问 题 主 要 表 现 在 两 个 方 面:一 是 术语 与 第 一 种 观 点 同 名 歧 义;二 是“译 入 文 本”与“译出 文 本”的 概 念 界 定 与 划 分 有 待 商 榷。在 这 个 问 2 8 陈 大 亮“译 入”与“译 出”的 名 实 之 辨题 上,黄 立 波 与 王 瑞 的 划 分 方 法 可 以 借 鉴,但 具 体问 题 仍 须 进 一 步 讨 论。2.3 第 三 种 观 点虽 然 第 一 种 观 点 和 第 二 种 观 点 对“译 入”和“译 出”的 理 解 与 界 定 不 同,但 每 人 都 能 按 照 自 己的 概 念 界 定 一 以 贯 之。第 三 种 观 点 则 比 较 复 杂:有 的 游 移 在 第 一 种 与 第 二 种 观 点 之 间,左 右 摇 摆,举 棋 不 定;有 的 把 第 一 种 与 第 二 种 观 点 不 加 区 分,等 同 对 待;有 的 综 合 了 两 种 观 点 的 部 分 元 素,再 添加 自 己 的 东 西 进 去。有 些 研 究 者 没 有 意 识 到 第 一 种 观 点 与 第 二 种观 点 的 区 别,在 引 用 这 些 代 表 性 观 点 时 把 二 者 混在 一 起,无 意 识 中 偷 换 了 概 念 而 不 自 知。这 类 代表 人 物 在 研 究 生 论 文 以 及 部 分 期 刊 论 文 中 较 多,不 必 逐 个 列 举,有 一 定 的 普 遍 性,这 也 反 映 了 术 语乱 象 给 年 轻 学 人 带 来 的 负 面 效 应。王 颖 冲 对“译 入”与“译 出”的 理 解 与 界 定 前 后有 变 化。在 201 4 年 的 一 篇 文 章 中,她 指 出:“从 发起 地 来 看,现 当 代 中 文 小 说 的 译 介 可 以 分 为 译入 和 译 出 两 大 类。前 者 由 英 语 世 界 国 家 主 导,后 者 为 汉 语 世 界 的 积 极 外 推,逐 渐 从 译 出 向 译入 拓 展”(王 颖 冲、王 克 非 201 4:33)。在 201 8 年的 中 文 小 说 英 译 研 究 中,王 颖 冲(201 8:1 1 3)认为,“在 中 国 文 学 走 向 世 界 的 历 程 中,也 存 在 着 译入 和 译 出 母 语 这 两 种 翻 译 方 向,通 常 被 简 化 为是 由 中 国 人 来 译,还 是 由 外 国 人 来 译”。辛 红 娟 等(201 8:26)指 出“译 入”与“译 出”名殊 理 异,这 是 对 的。但 其 概 念 的 理 解 与 界 定 值 得商 榷。作 者 把“译 出”界 定 为“将 本 文 化 介 绍 到 其他 文 化 中 去,意 即 从 母 语 或 惯 用 语 言 到 外 语 或 非惯 用 语 言 的 翻 译,以 异 文 化 的 读 者 为 主 要 对 象”。这 个 定 义 把 文 化 的 译 介 方 向 与 译 者 的 翻 译 方 向 等同 起 来,不 加 区 分。若 按 照 这 种 界 定 的 前 半 部 分,即“将 本 文 化 介 绍 到 其 他 文 化 中 去”,这 种“译 出”与 第 一 种 观 点 类 似。若 按 照 后 半 部 分,则 其“译出”与 第 二 种 观 点 一 致。若 将 前 后 合 起 来,这 个 定义 就 显 得 前 后 矛 盾。在 评 价 霍、杨 译 本 的 对 比 研 究 时,辛 红 娟 等(201 8:3)认 为“对 比 更 要 从 二 者 完 全 不 同 的 翻 译方 向 入 手,杨 译 本 系 母 语 到 外 语 的 翻 译 行 为,而 霍 译 本 却 是 从 外 语 到 母 语 的 翻 译 行 为,从 本 质上 来 说,这 是 两 种 完 全 不 同 的 翻 译 类 型,不 具 有 完全 的 可 对 比 性”。两 个 译 本 是 否 具 有 可 比 性 暂 且不 论,我 们 先 聚 焦 这 里 的 术 语 理 解 与 界 定 问 题。首 先,“杨 译 本 系 母 语 到 外 语 的 翻 译 行 为”的说 法 是 不 准 确 的,不 能 把 两 人 合 作 完 成 的 成 果 说成 是 一 个 人 的,“迄 今 为 止,多 数 杨 译 本 的 研 究 成果 仍 习 惯 于 只 提 杨 宪 益 不 提 戴 乃 迭,忽 略 了 杨 译三 卷 本 始 终 是 杨、戴 二 人 联 手 打 磨 出 的 成 果 这 一事 实”(李 晶 2020:4)。此 外,杨 宪 益 可 以 说 是 从母 语 到 外 语 的 翻 译 行 为,但 戴 乃 迭 和 霍 克 斯 一 样,都 是 从 外 语 译 向 母 语。如 果 按 照 辛 红 娟(201 8)的定 义,杨 氏 夫 妇 合 作 翻 译 的 红 楼 梦 既 不 能 称 为“译 出”,也 不 能 叫 作“译 入”。这 样 的 话,作 者 的 观点 就 陷 入 困 境,难 以 自 圆 其 说。周 领 顺、任 俊(2020)在 讲“译 入”与“译 出”时,既 包 含 第 一 种 观 点,也 兼 有 第 二 种 观 点,没 有作 出 区 分。这 一 点 可 以 从 作 者 文 章 中 引 用 许 钧、谢 天 振、潘 文 国 等 人 的 观 点 看 出。“国 外 作 品 的 译入 要 多 于 本 土 作 品 的 译 出。”(周 领 顺、任 俊 2020:1 02)这 句 话 是 第 一 种 观 点,其“译 入”与“译 出”明显 不 同 于“正 向 翻 译”与“逆 向 翻 译”。作 者 又 说:“译 出 即 Lonsdale(1 998:64)所 谓 的 逆 向 翻 译(inverse translation),与 正 向 翻 译(direct transla-tion)相 对”(周 领 顺、任 俊 2020:1 03)。这 显 然 是第 二 种 观 点 的“译 入”与“译 出”。在 综 合 前 两 种 观点 的 基 础 上,作 者 将“译 出”定 义 为“由 原 文 所 属 地且 译 入 语 为 非 母 语 的 译 者 主 导,以 保 真 传 播 原 文文 化 为 目 的,以 求 真 翻 译 为 形 式,以 目 的 语 读 者 为受 众 的 文 化 逆 向 翻 译 活 动”(周 领 顺、任 俊 2020:1 04)。这 也 是 一 种 折 中 的 界 定 方 法,且 限 定 成 分很 多,大 大 缩 小 了“译 出”的 概 念 内 涵,很 难 找 到 符合 该 定 义 的 实 例。3.问 题 与 讨 论 从 以 上 三 种 代 表 性 观 点 可 以 看 出,翻 译 界 对“译 入”和“译 出”两 个 术 语 的 理 解、界 定 与 运 用 存在 很 大 差 异,术 语 出 现 乱 象,观 点 发 生 冲 突,读 者陷 入 困 惑。如 果 三 种 观 点 都 正 确,相 关 问 题 的 讨论 就 成 死 结,无 解 而 终。在 谈 论“翻 译 方 向”时,我 们 发 现 三 种 观 点 所指 不 同。第 一 种 观 点 侧 重 指 中 译 外 与 外 译 中、输入 与 输 出、拿 来 与 送 去、本 国 文 化 与 外 来 文 化、中国 文 学 与 外 国 文 学、本 国 与 他 国、本 民 族 与 他 民 族之 间 的 双 向 互 动 关 系。第 二 种 观 点 是 指 译 者 译 入母 语 还 是 译 成 外 语 这 两 种 不 同 的 翻 译 方 向。这 与 国际 上 探 讨 的 direction of translation or directionality 概念 一 致,即 usually refers to whether translators are working from a foreign language into their mother tongue or vice versa(Baker 2004:63-64)。持 第 三 种 3 8 2023 年 第 2 期观 点 的 部 分 学 者 试 图 把 中 译 外 与 非 母 语 翻 译 方 向统 一 起 来,或 认 为 译 出 就 是 逆 向 翻 译。第 一 种 观 点 和 第 二 种 观 点 在 探 讨 同 一 个 问 题时,各 自 从 自 己 的 术 语 出 发,观 点 就 发 生 矛 盾。潘文 国(2007:31)认 为,“中 国 翻 译 史 一 千 多 年 中 几乎 是 以 译 出 为 主”;谢 天 振(201 3:22-23)却 认为,“过 去 两 千 多 年 来,我 们 国 家 的 翻 译 活 动 基 本上 就 是 这 样 一 种 性 质 的 活 动,即 建 立 在 以 外 译 中为 主 的 基 础 上 的 译 入 行 为。”同 样 都 是 讲 中 国 翻 译史,一 个 说“译 出”,另 一 个 说“译 入”,让 读 者 一 头雾 水,问 题 在 于 术 语 使 用 的 不 统 一。第 二 种 观 点 依 据 译 者 的 翻 译 方 向 把 译 本 划 分为“译 入 文 本”和“译 出 文 本”,这 对 于 完 全 由 中 国译 者 或 完 全 由 外 国 译 者 承 担 的 翻 译 是 有 效 的,但其 局 限 性 在 于 无 法 解 释 中 外 合 作 翻 译。利 玛 窦 和徐 光 启、葛 浩 文 和 林 丽 君、杨 宪 益 和 戴 乃 迭 等 译 者都 是 中 外 合 作 翻 译 的 典 范。佛 经 翻 译 涉 及 的 译 者更 加 复 杂,中 外 合 作 的 例 子 更 多。在 母 语 译 者 与非 母 语 译 者 的 合 作 翻 译 中,这 一 说 法 很 难 成 立,译入 与 译 出 的 对 比 就 无 效。其 中 的 道 理 很 简 单,中外 译 者 合 作 完 成 的 文 本,既 不 是 译 入 文 本,也 不 是译 出 文 本,大 前 提 已 经 不 存 在,又 怎 么 能 够 从 译 入和 译 出 视 角 进 行 比 较 呢?第 三 种 观 点 想 把 前 两 种 观 点 折 中,试 图 走 中间 道 路,但 中 间 道 路 除 特 殊 情 况 外 基 本 行 不 通,且道 路 很 狭 窄。这 种 特 殊 情 况 就 是,译 入 行 为 完 全由 母 语 译 者 承 担,译 出 活 动 完 全 由 非 母 语 译 者 承担。除 此 之 外,在 讨 论 相 关 问 题 时,要 么 归 到 第 一种 观 点,要 么 归 到 第 二 种 观 点,没 有 中 间 道 路 可走。杂 糅 在 一 起,左 右 摇 摆,只 会 造 成 更 多 混 乱,既 困 惑 读 者,也 会 作 茧 自 缚。4.术 语 的 名 实 之 辨 很 明 显,“译 入”和“译 出”这 两 个 术 语 的 使 用违 反 了 术 语 的 单 名 性 和 单 义 性 原 则。因 此,有 必要 为 这 两 个 概 念 正 名,辨 别 清 楚 各 自 的 名 与 实,以推 动 翻 译 术 语 走 向 规 范 化。为 了 解 决 术 语 使 用 的 混 乱,笔 者 认 为,必 须 把第 一 种 观 点 的“译 入”和“译 出”与 第 二 种 观 点 的“译 入”和“译 出”明 确 区 分 开 来,各 自 的 观 点 可 以保 留,但 术 语 不 能 一 样。描 述 第 一 种 情 况 使 用“译入”和“译 出”,描 述 第 二 种 情 况 改 用 其 他 术 语,第三 种 情 况 可 根 据 讨 论 的 问 题 与 概 念 的 所 指,或 归入 第 一 种 观 点,或 归 入 第 二 种 观 点。“译 入”不 专指“正 向 翻 译”(direct translation),“译 出”也 不 专指“逆 向 翻 译”(inverse translation),二 者 虽 有 概 念交 叉 的 时 候,但 在 术 语 上 不 能 等 同。针 对 中 国 文化 外 译 而 言,“中 译 外”并 不 等 同 于“逆 向 翻 译”(inverse translation);“外 译 中”也 不 等 于“正 向 翻译”(direct translation)。统 一 术 语,澄 清 概 念,这 是学 术 讨 论 的 前 提 条 件。否 则,就 是 自 说 自 话,无 沫的 拉 锯 与 无 谓 的 争 论 都 没 有 意 义。对 于 第 二 种 观 点,国 内 外 已 经 提 出 几 种 名 称可 供 选 择,没 有 必 要 和 第 一 种 情 况 重 名。考 虑 到术 语 的 简 明 性,笔 者 建 议 用“顺 译”指 称 从 译 者 外语 向 母 语 的 翻 译,用“逆 译”指 称 从 母 语 向 外 语 的翻 译。当 然,前 者 也 可 以 使 用“译 入 母 语”或“母 语翻 译”,后 者 也 可 以 使 用“译 入 外 语”或“非 母 语 翻译”。无 论 怎 么 选 择,术 语 使 用 要 遵 循“一 个 术 语只 表 述 一 个 概 念,同 一 个 概 念 只 用 同 一 个 术 语 来表 达,不 能 有 歧 义”(冯 志 伟 1 997:1)的 术 语 学 原则。术 语 的 生 命 力 遵 循 进 化 论 原 则:优 胜 劣 汰,适者 生 存。至 于 哪 个 术 语 更 好,应 交 给 时 间 去 检 验。在 明 确 四 个 概 念 的 名 实 基 础 上,笔 者 进 一 步分 析 它 们 之 间 的 区 别 与 联 系。这 两 对 概 念 成 对 出现,相 互 呼 应,一 方 的 存 在 以 另 一 方 为 基 础。界 定“译 入”概 念 的 同 时 必 须 考 虑 到“译 出”;定 义“顺译”概 念 的 同 时 必 须 考 虑 到“逆 译”,不 能 割 裂 二 者之 间 的 相 互 依 存 关 系。从 概 念 的 外 延 来 看,“译 入”与“译 出”两 个 概念 外 延 大,可 以 涵 盖“顺 译”与“逆 译”,但 前 后 两 个概 念 不 在 同 一 个 层 面 上,前 者 是 上 位 概 念,后 者 是下 位 概 念。“译 入”与“译 出”经 常 与“活 动”“实践”“事 件”“历 史”、理 论 等 宏 观 词 汇 搭 配,“顺 译”与“逆 译”经 常 与“外 语”“母 语”“翻 译 能 力”“翻 译方 法”等 微 观 一 些 的 词 汇 搭 配。无 论 是 引 进 外 国文 化 的 译 入 活 动,还 是 中 国 文 化 走 出 去 的 译 出 活动,都 会 涵 盖 中 国 译 者、外 国 译 者 以 及 中 外 合 作 翻译 这 三 种 译 者 模 式。从 概 念 的 内 涵 来 看,“译 入”与“译 出”包 含 谁发 起、谁 赞 助、谁 出 版、谁 选 择 文 本、谁 来 译 等 核 心要 素,讨 论 的 是 输 入 与 输 出、拿 来 与 送 去、本 国 文化 与 外 国 文 化、自 我 与 他 者、弱 势 与 强 势 等 问 题;“顺 译”与“逆 译”包 含 译 者、母 语、外 语、翻 译 方 向、翻 译 质 量 等 核 心 要 素,讨 论 的 是 译 者 翻 译 方 向 的区 别、理 解 与 表 达 差 异、译 者 翻 译 能 力、译 者 风 格的 差 异 等 问 题。从 翻 译 方 向 来 说,“译 入”指 的 是 从 外 国 文 化向 本 国 文 化 译,“译 出”指 的 是 从 本 国 文 化 向 外 国文 化 译;“顺 译”指 的 译 者 向 自 己 的 母 语 翻 译,“逆 4 8 陈 大 亮“译 入”与“译 出”的 名 实 之 辨译”指 的 是 译 者 向 自 己 的 外 语 翻 译。前 者 以 文 化为 研 究 对 象,以 本 国 与 外 国 为 参 照 来 确 定 方 向 与名 称;后 者 以 译 者 为 研 究 对 象,以 外 语 与 母 语 为 参照 来 确 定 方 向 与 名 称。文 化 的 强 弱、国 家 影 响 力大 小、内 在 需 求 等 因 素 往 往 决 定“译 入”与“译 出”的 流 动 方 向。有 一 种 情 况 这 四 个 概 念 可 以 重 合,术 语 的 使用 可 以 合 四 为 二。具 体 说 来,当 译 入 活 动 完 全 由母 语 译 者 承 担、译 出 活 动 完 全 由 非 母 语 译 者 承 担时,两 对 概 念 就 重 合 了。在 中 国 文 化 外 译 这 个 前提 下,假 如 从 事 中 译 外 的 都 是 中 国 译 者,第 一 种 和第 二 种 观 点 的“译 出”在 所 指 上 就 不 发 生 冲 突。这是 一 种 最 狭 义 的“译 出”,在 现 实 中 比 较 少 见。无论 是 从 学 科 建 设 与 理 论 建 构 角 度,还 是 从 提 升 翻译 质 量 来 说,这 种 完 全 由 中 国 人 来 做 中 译 外 的“译出”,或 是 完 全 由 外 国 人 来 做 中 译 外 的“译 入”都 不是 人 们 所 希 望 的。“译 入”与“译 出”是 翻 译 活 动 的 两 种 不 同 路径,“顺 译”和“逆 译”是 翻 译 活 动 下 的 具 体 译 者 模式。虽 然 中 国 译 者 可 以 承 担 中 译 外,但 这 并 非 理想 的 译 者 模 式。同 样,外 国 译 者 也 难 以 独 担 大 任。无 论 如 何,中 外 译 者 合 作 翻 译 仍 是 中 国 文 化“走 出去”的 最 佳 模 式。在 中 方 处 于 主 导 地 位 的 情 况 下,又 有 外 国 译 者 参 与 其 中 不 是 更 好 吗?谈 到 中 外 译者 的 合 作 翻 译,就 需 要 同 时 使 用“译 入”“译 出”“顺译”“逆 译”四 个 概 念 才 能 讲 清 楚 两 种 不 同 的 翻 译方 向。因 此,术 语 与 概 念 的 名 实 之 辨 就 具 有 相 当重 要 的 理 论 与 现 实 意 义。5.结 语 名 不 符 实,或 者 名 同 实 异,不 但 会 造 成 理 解 的混 乱,也 会 引 发 不 必 要 的 争 论。译 入、译 出、顺 译、逆 译 是 可 以 与 国 际 接 轨 的 译 学 话 语,体 现 了 中 西融 通 的 研 究 思 路。但 融 通 是 思 想 与 观 点 的 融 合,而 不 是 概 念 的 杂 合。译 学 术 语 不 规 范、不 统 一 是学 科 未 成 熟 的 表 现,这 会 阻 碍 学 科 话 语 体 系 的 建构,也 直 接 影 响 对 外 话 语 的 传 播。本 文 提 出 的 很多 问 题 以 及 解 决 办 法 只 是 一 家 之 言,带 有 学 术 争鸣 的 性 质,希 望 能 引 发 学 界 的 进 一 步 讨 论。真 理意 味 着 去 蔽,学 术 在 于 交 流,思 想 在 学 术 争 鸣 中 定会 越“争”越“明”。参 考 文 献1 Baker,M.R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a o f T r a n s l a t i o n S t u d i e s Z.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.2 冯 志 伟.现 代 术 语 学 引 论M.北 京:语 文 出 版 社,1 997.3 冯 佳.译 入 译 出 认 知 负 荷 比 较 研 究 来 自 眼 动 追 踪 的 证据J.中 国 外 语,201 7(4):79-91.4 黄 友 义.从“翻 译 世 界”到“翻 译 中 国”:对 外 传 播 与 翻 译 实 践文 集M.北 京:外 文 出 版 社,2022.5 李 颖 玉.基 于 陕 西 文 学 英 译 语 料 库 的 译 入 译 出 文 本 比 较 研 究:以 词 语 情 感 色 彩 的 传 达 为 例J.西 安 外 国 语 大 学 学 报,2020(4):81-86.6 李 越,王 克 非.老 舍 作 品 英 译 中 的 译 出、译 入 比 较J.外 国语 文,201 2(3):83-88.7 李 晶.杨 宪 益、戴 乃 迭 英 译 红 楼 梦 底 本 研 究 M.北 京:文 化 艺 术 出 版 社,2020.8 潘 文 国.译 入 与 译 出 论 中 国 学 者 从 事 汉 籍 英 译 的 意 义J.中 国 翻 译,2004(2):40-43.9 潘 文 国.中 籍 外 译,此 其 时 也 关 于 中 译 外 问 题 的 宏 观 思 考J.杭 州 师 范 学 院 学 报(社 会 科 学 版),2007(6):30-36.1 0 王 瑞,黄 立 波.贾 平 凹 小 说 译 入 译 出 风 格 的 语 料 库 考 察J.中 国 外 语,201 5(4):97-1 05.1 1 王 志 勤,谢 天 振.中 国 文 学 文 化 走 出 去:问 题 与 反 思 J.学术 月 刊,201 3(2):21-27.1 2 王 颖 冲,王 克 非.现 当 代 中 文 小 说 译 入、译 出 的 考 察 与 比 较J.中 国 翻 译,201 4(2):33-38.1 3 王 颖 冲.中 文 小 说 英 译 研 究M.北 京:外 语 教 学 与 研 究 出 版社,201 8.1 4 谢 天 振.中 国 文 学 文 化 走 出 去:问 题 与 实 质 J.比 较 文 学,201 4(1):1-1 0.1 5 谢 天 振.新 时 代 语 境 期 待 中 国 翻
展开阅读全文
相关搜索
收藏 分享(赏)
温馨提示:
道客多多所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。

当前位置:首页 > 学术论文 > 期刊/会议论文


本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报