1、国际交流语用学视野的语用文化传真2006 年 5 月第 5 卷第 2 期河北科技师范学院(社会科学版)JournalofHebeiNormalUniversityofScience.Technology(SocialScience)May.2006Vo1.5No.2国际交流语用学视野的语用文化传真曾文雄(广东商学院外语学院,广东广州 510320)摘要:在经济全球化新环境下,国际交流与活动更加频繁 ,而文化翻译对国际交流的成功起着极其重要的作用.论文从社会人文网络语言学的大视野,语用学的新分支国际交流语用学分析国际交流中语言使用与语言的语用文化特征.建立和运用关联顺应翻译理论,以关联为准绳,以
2、顺应为手段,以意图为归宿,分析制约翻译活动的内外文化信息,从译语顺应国际交流的语境,心理世界,动态过程,语言结构,意识程度和策略性选择等层面透视国际交流中语言使用折射的语用文化及其语用价值,实现翻译的任务译语和原语在文化维,语用维,语言维和交际维等多维的高度统一.关键词:国际交流语用学;关联顺应翻译论;语用文化; 语用价值中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:16727991(2006)02000106TheTranslationofPragmaticCultureinInternationalCommunicationZENGWen-xiong(SchoolofForeignLan
3、guages,GuangdongUniversityofBusinessStudies,Guangzhou510320,China)Abstract:Culturetranslationisofgreatsignificanceintheincreasinginternationalcommunication.Thefeaturesandstylesoflanguageselectionandpragmaticcultureininternationalcommunicationareanalyzedfromnewpragmaticperspectiveofhumanisticnetworks
4、.Translationframeworkofrelevance-adaptationisestablishedtoaccountforthetranslationofpragmaticculturetOanalyzethecultureinformationwhichaffectstheprocessoftranslation,andanalyzethepragmaticvalueofpragmaticculturethroughtheadaptationoftargetlanguagetOthecontext,mindworld,dynamicprocess,languagestructu
5、re,salienceandstrategicselectionintheinternationalcommunication,whichmakestargetlanguageequivalenttothesourcelanguageinthedimensionsofculture,pragmaticmeaning,language,communicationandotherdimensions.Keywords:internationalcommunicationpragmatics;relevance-adaptationtranslationmodel;pragmaticculture;
6、pragmaticvalue引言国际交流与活动在经济全球化的环境下变得日益繁荣,但经济全球化并不意味文化全球化.“国际交流“ 是跨国界的交往,或者虽在一国发生,但会形成国际交往生态环境的那些活动.I(瑚它主要指国际间的文化交流与合作,包括政治外交,科学技术,经贸商务,国防军事,对外宣传,专业交流,涉外交流等交往活动,其形式多样,内容丰富,方式各异,手段多样.国际交流的层次表现在日常的交际,专业的交际和涉外的谈交涉等活动,但各层面的国际交流活动都涉及到语言使用和语言的选择.国际语用学指的是“在特定国际交流环境下语言使用的专门化研究“,Ct2 具有边缘交叉和跨学科的特征,涉及社交语用学,社会语言学
7、,文体学,跨文化交际学,外交学等,体现较强的国际语言交流的语境和语言使用的特征,显然,分析和处理制约国际交流翻译活动的内外文化信息非常重要.一,国际交流的语用文化特征语言是文化的产物,国际交流中运用的语言体现明显的跨文化特征,语言的文化性体现为语吉的文化属性,文化价值和文化功能.首先,语言的生成和发展与文化有着密切的联系,并受到文化的制约.就文化的价值而言,它体现在反映文化,传播文化和制约文化等方面.语言作为文化的符号,必然具有其独特的认知功能,实践功能和收稿日期:200509-29;修回日期:200511-16作者简介:曾(1967 一),男,副教授,博士生,主要从事翻译学,语用学与语言哲学
8、研究.河北科技师范学院(社会科学版)第 5 卷语用功能.语言的文化属性证明了语言不仅是文化的载体,也是文化的传播手段和创造工具.国际交流涉及诸如交际学,社会语言学等学科,其形式多样,包括跨国际交流中的人与人之间,国际组织之间,国家与国家之间的各种合作与活动.国际交流所使用的语言具有跨国际性特征,发生在各自国家,民族和文化背景双方或多方的语境中,涉及文化,科技,教育,外交,经贸,旅游和体育等,语用文化包括上述语境中所涉及维度中的多维文化.例如日常,专业,涉外场合的文化与亚文化,涉及社会层,种族层,集团层,职业层,宗教层等的文化.国际交流的语言使用具有较强的语用特征,强调发生在各种语境中语言使用的
9、得体性,合适性,而且这些语言使用体现灵活的,策略性的优化与选择.钱冠连先生把语用学称为“社会人文网络语言学“,国际交流活动可以说体现不同社会人文网络的汇合,网络中语言的,社会的,文化的,认知的因素无时不影响语言使用.国际交流的语用学综观体现跨文化的国际语言交际,当然不同文化在交际过程中相互碰撞,相互交融,译者必须要在这些复杂的语境干涉下取得文化的关联和顺应,理解言语背后的文化对语境的干涉,把原语的语用含义传递出来.国际交流的语境从语言使用的角度,依据交流意图,话题,情景,参与者,媒介等语境因索,可分为:日常交际,专业交流和谈判交涉.1 踟这三类语境在交流中相互渗透,各具特点.但这些因素无论如何
10、变化都发生在语用学综观下的动态语境,即交际语境和语言语境,而且国际交流的语言使用过程中语言的选择必须与交际语境和语言语境顺应.交际语境包括语言使用者,心理世界,社交世界,物理世界等因素.国际交流活动语言包含了三类意义,即指称意义,言内意义和语用意义.就语用层的意义来看,它包括表征意义,表达意义,社交意义,祈使意义和联想意义等,强调交际活动中的语境成分干涉下语言使用的语用价值.在国际交流中的意义的翻译具有社会价值,文化价值,语言价值,创造价值,历史价值.r2J 就翻译的文化价值而言,翻译被看作是“跨文化的交流活动“, 也被看作国际交流活动,翻译因人类交流需要而生,其目的和任务是促进文化交流,寻求
11、思想沟通,传达意义,实现社会价值与语言使用的语用价值国际交流中的语用文化价值体现或融合国际交流意义所包含的价值,其价值的实现要求我们在翻译过程中对不同民族语言文化的理解,使文化在相互碰撞,相互交融中获得交流.要转译原语的意义和价值,译者要在动态的语境中,发挥主观能动性,在交际语境中的各要素取得最佳的关联顺应,作出最佳的语言选择.二,关联顺应选择翻译观关联理论与顺应理论都强调人的认知作用在交际中的重要性,并强调交际是动态选择的过程.关联理论仅从认知的角度来解释交际行为,而忽略了交际规范性和常规性,忽略了社会文化语境的作用,不能很好地解释社会文化相关的言语行为,但顺应理论从认知的,社会的和文化的角
12、度审视语境.顺应理论认为,使用语言的过程是一个进行选择的过程,选择具有变异性,商讨性,顺应性.而顺应理论没有很好告知我们如何从纷繁的表征中找到顺应的目标,对交际中的意识程度没有很好的说明.关联性则可以指导语言使用过程中的原则寻找最佳的动态关联,成为语言顺应过程中的目的和基础关联理论与顺应理论的结合具有良好的互补性.关联与顺应理论都有其产生的哲学渊源,经过不断的发展,对翻译过程中的语言使用与选择具有很强的解释力.关联翻译理论强调翻译明示一推理的交际过程;翻译本质上是译者在原语认知语境和译语认知语境之间寻求最佳关联性的过程,即译者期望译语读者在理解原语时获得充分的语境效果而没有付出不必要的认知努力
13、;翻译是一个动态的跨语际的阐释过程;翻译方法是相对的和动态的;译者可以发挥自己的主观能动性尽可能使原语作者的意图与译语读者的期待相吻合.3 维索尔伦从跨学科的角度论述了语用学中的顺应性概念与生物学的“顺应“概念之间的联系是可能的也是可行的.4(n 翻译过程与翻译策略存在大量的“顺应“,“ 选择“,“竞赛 “,“变体“,“淘汰“等现象.综观中西译论,阐释“ 顺应 “的学者甚多 ,例如我国唐代释道安的“以适今时“; 现代刘宓庆的“最佳适应(顺应)值“;德国施莱尔玛赫 1813 年就提出的“译者尽可能不去打扰作者,让读者去适应作者“;美国翻译家奈达的“ 适应 (顺应)另一种文化和另一种语言“等等.关
14、联顺应翻译论强调翻译过程中的使用语言是一个不断进行认知互明的选择过程,译语的选择具有变异性,商讨性,顺应性;译语选择的顺应性体现在顺应翻译过程的语境成分,语言结构,翻第 2 期曾文雄国际交流语用学视野的语用文化传真译选择的动态过程,并且选择是有意识的认知过程我们认为,国际交流的关联顺应翻译活动是以交流者为中心,交流过程是译者对原语和译语等所出现的“世界“, 即对交流的翻译环境的关联顺应与对语用的选择.译者的语言使用选择是对翻译环境顺应程度的选择,选择是多维度的关联顺应与顺应性的选择,涉及文本,文化立场,文本意义再现及信息加工等;而且选择具有跨语言,跨文化特征,受到文本内外诸多因素的影响.关联顺
15、应与选择模式下的翻译活动这一动态的过程可描述为:译者与作者,原语文本相互顺应与选择,最佳关联的意义(主要是文化维度)选择一选择意义的转换,灵活性策略地顺应与选择一明确翻译目的,选择关联顺应的对象或层面一相应的语言维,文化维,交际维等多维的顺应性选择转换.三,国际交流语用文化的翻译(一)顺应语境的语用文化翻译语言选择发生在语言交际中所涉及的各语境成分.语境可分为两大类,即语言语境和交际语境 t 语言语境指上下文,包括语言的连贯,语段关系,话语顺次,信道,包括自然信道和人工信道.自然信道指生理意义上的说话声音.交际语境包括交际者,物理世界,如时间,空间,外貌,体语等;社交文化世界,指各种社会文化因
16、素,人际关系等;心理世界,如认知及情感因素等4(i/5-76)语境在很大程度上是动态的,它往往在语言使用中生成并随着交际过程而不断变化.那么,国际交流涉及的语境相关成分有发话人与释话人的角色,发话人的多种发话声型,释话人的多种角色,心理世界,社交世界,物理世界.物理世界包括时间和空间,社交世界包括交际双方的依存关系,权利关系和平等关系等.心理世界涉及交际双方的个性,感情,信仰,欲望,希望,动机,意向等心理状态.语境各成分具有明显的跨文化特征国际交流中的发话人和释话人拥有不同的文化背景.这些成分在国际交流的过程中都相互起作用.我们知道,国际交流活动涉及的内容范围广,场合与对象也不尽相同,译者要根
17、据不同的交际场合和语境,把握和顺应不同交际如日常交际,专业交际和谈判交际,获得语言发生的认知关联与认知效果,对交际语言的语用文化进行传真.语言选择必须与语境相关联顺应,这从本质上揭示了语言使用的重要特征.只有语言选择符合关联的认知语境,语言选择得当,才能达到语言使用的预期目的和效果.下面通过产品说明来分析国际交流中的语境干涉的语用文化翻译.产品说明总体上而言强调的是客观的描述,讲究实用性,虽然如此,在翻译过程中我们要理解其中隐含的文化,使译语顺应交际语境中的各成分,达到交流的目的.在提倡天然补品的今天,太子精品礼盒无论馈赠亲友,孝敬长辈,或者自用,成为最佳选择!译文:Onewillfindon
18、lythebestwhenthePRINCEOFPEACEDELUXEPACKispurchased.Itistheperfectgiftforyourrelativesandfriendsorasawonderfulcomplimentinpamperingyourself.5J此句是产品说明的总结语,突出“最佳选择“译文主语用“one“表示泛指,它的语用意义是购买产品的人都做出了最佳的选择.译语取得与原语的同等认知效果,顺应了语言使用的语境,具有很强的祈使性语用功能.译者要在动态的语境中协商语境中的各要素,通过语境化提示(contextualization)明确语境各因素组合的含义.(二)
19、顺应心理世界的语用文化翻译语言使用者有一种超常的心智空间对语境进行调控.这里讲的心智空间即心理世界包括信念系统,情感,欲望和意图等.语言选择的过程和涉及的心理过程的发生带有不同的意识程度,意识程度可以是有意识的或无意识的.国际交流的语盲选择与翻译当然是一个心理操作的活动,尽管这一个活动必须设定在某一个语境中.心理世界和社交世界和物理世界是无法分离地处在语境的相关成分中,语境中的交际者角色的体现是由心理构建并得到社会承认的.交际者的话语建构是参与者的心理世界的呈现.人类的语言使用是经过人的认知心理处理过的,具有社会性并顺应文化接受的过程.翻译过程中的语言结构,语码和风格等的出现和存在是译者心理世
20、界感知和顺应社会规范的结果.国际交流中的译语顺应心理等世界时,译语才贴切,得体,体现原语的语用价值和社会价值例如:“ 建立 一条龙服务中心,为外国投资者提供审批业务“.Setuptheone-dragon“servicecentertOprovideacoordinatedprocessservicetoforeigninvestorsinobtainingapprova1.“一条龙“ 译为 onedragon 无法让外商取得4 河北科技师范学院(社会科学版)第 5 卷相关的文化关联认知效果,让外商不知所云,而且从文化角度来看,在西方龙表示邪恶的东西,虽然在中国表示吉祥,但也容易引起误解.可以
21、顺应地用约定俗成的译法“acoordinatedservice“转译“一条龙服务“,使读者获得良好意象与审美感受.同样有人把“以外贸企业为龙头 “译成了 withforeigntradeenterprisesasthedragonhead,西方人认为 dragon 是令人生畏的怪兽 ,形象凶恶,他们的认知中无法知道龙头在中文中的语用文化意义.此短语应改译为:withforeigntradefirmsasthelocomotiveorflagship,采用尽人皆知的火车头或旗舰做比喻,解决了语用文化的问题.“亚洲四小龙“(thefourAsiandragon)的英译也受到批评,原因应是“龙“ 的
22、文化所至 .在对外交流与宣传中的“龙 “文化还有;提供一条龙办证服务;提供海陆空货运一条龙综合服务;形成全方位,深层次,高质量的一条龙无偿投资服务体系等等.翻译这些时髦用语应顺应翻译的目的,译文读者的需要,接受,审美观和认知能力等.再如:产自云南高山云雾之中,清明前精心采制ItgrowsonthemountainpeakadmistthecloudandmistandiscarefullycollectedbeforetheTombsweepingDay.原语强调茶叶是在清明前采制的,突出清明节前的茶叶叶芽更嫩,味道更好,营养更丰富,其语用含义为“劝说“, 目的是劝说顾客购买 ,达到宣传的最终目的.对中国读者而言,很自然能够获