收藏 分享(赏)

民俗文化外宣翻译策略探究——以佛山市民俗文化为例.pdf

上传人:weiwoduzun 文档编号:1765921 上传时间:2018-08-22 格式:PDF 页数:3 大小:218.33KB
下载 相关 举报
民俗文化外宣翻译策略探究——以佛山市民俗文化为例.pdf_第1页
第1页 / 共3页
民俗文化外宣翻译策略探究——以佛山市民俗文化为例.pdf_第2页
第2页 / 共3页
民俗文化外宣翻译策略探究——以佛山市民俗文化为例.pdf_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、第14卷第1期 2016年1月 淮海工学院学报(人文社会科学版) Vo114 No1 Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities&Social Sciences Edition) Jan2016 D0I:103969issn2095333X2016O1017 民俗文化外宣翻译策略探究 以佛山市民俗文化为例* 周 立 (佛山科学技术学院文学院,广东佛山 528000) 摘 要:民俗文化是人类文化的基础核心,在“中国文化走出去”的进程中,民俗文化的外宣翻译具 有重要的历史意义。而民俗文化的外宣翻译尚未得到充分的重视。佛山民俗文化外宣翻

2、译中存在 一词多译、望文生义、音译过度等问题,需要翻译工作者们因词而异,选取最合适的翻译方法。在保 留佛山民俗文化特色的同时,又要符合译语的表达习惯。此外,还需提升译者的翻译素养,建立民 俗文化翻译的语料库,利用网站、影视等手段推广规范的民俗英译术语,以加快佛山民俗文化的国 际化进程。 关键词:民俗文化;外宣翻译;翻译策略 中图分类号:H3159 文献标识码:A 文章编号:2095333x(2O16)01006203 为了响应十八大会议提出的“增强文化软实力” 的发展目标,佛山市在2013年政府报告中也提出了 “文化强市”的建设蓝图。在文化全球化的今天,佛 山的文化要走向世界,世界要了解佛山文

3、化,最终都 要取决于佛山文化的对外宣传。但是由于中西方文 化观念和语言方面的差异,以及佛山民俗文化的深 厚底蕴,佛山民俗文化的跨文化传播面临着巨大的 障碍。佛山秋色、醒狮、舞龙、龙舟说唱、木刻年画、 陶塑、粤剧、剪纸等大量的民间艺术及民俗事象,要 想冲出佛山,走向世界,急需高质量的外宣翻译。然 而,笔者通过收集和整理佛山民俗文化对外宣传的 相关资料,发现这些资料中的翻译存在不少问题。 因此,我们有必要对佛山民俗文化的翻译进行探究, 以保证佛山文化“走出去”的历史进程。本文将从跨 文化的角度出发,对佛山民俗文化外宣翻译的现状 进行调查分析。针对存在的问题,提出更具有指导 性的佛山民俗文化外宣翻译

4、策略。 一、佛山市民俗文化外宣翻译存在的问题 (一)一词多译 笔者通过走访佛山市的文化场馆,从收集到的 佛山民俗文化翻译资料中发现,很多民俗文化词汇 的翻译都存在一词多译现象。例如,“佛山秋色”就 有以下译文:“Qiuse paradeAutumn colour in Fos hanQiuse(parade celebrating autumn harvest)”; “粤剧”一词的翻译有:“Cantonese Yueju opera Canton operaYueju”;“木刻年画”的翻译有:“Fos han woodcut new year picturesNew year painting

5、s on blockwoodcut door picturesblock door paint ing”。这种一词多译现象会让外国读者感到很困 惑,无法确定这些不同的译文是否对应的是同一事 物。同样,当外宣工作者对外国人宣传佛山文化的 时候,面对如此多的翻译版本,也一时不知选取哪一 种译文为好,这将极大地阻碍佛山民俗文化的对外 传播。 (二)望文生义 翻译是为了让译语读者能和原语读者获得一样 的信息和感受,从而达到互通思想、交流文化的目 的。民俗文化是人类文化的核心,作为推广和传承 佛山民俗文化的媒介。佛山民俗文化的外宣翻译质 量显得尤为重要。然而,在翻译民俗文化的过程中, 译语文化的空白,必

6、须引起翻译工作者们的重视。 例如,“佛山秋色”被译成了“Foshan autumn scener Y”,这样的翻译会让人贻笑大方。“佛山秋色”是佛 山人民的一项传统民俗节庆活动,有其深厚的文化 底蕴。而“Foshan autumn scenery”这样的翻译纯 *收稿日期:20151218;修订日期:20151228 基金项目:佛山市社会科学规划立项项目(2015BZ45) 作者简介:周立(1981一),女,湖南双峰人,佛山科学技术学院文学院讲师,硕士,主要从事应用语言学、翻译理论与实践方面的研究。 第1期 周 立:民俗文化外宣翻译策略探究以佛山市民俗文化为例 63 属望文生义,只是生硬地捉住

7、字面意思“秋天的景 色”来翻译,完全没有考虑到其文化内涵。同样,“木 刻门神”译为“wood carved door-god”也是逐字死 译,译语文化中根本没有“门神”一说,这样的翻译简 直风马牛不相及。如此等等,只会误导外国读者,严 重阻碍佛山文化的对外交流。 (三)音译过度 音译即译音,是把一种语言的词语用另一种语 言中跟它发音相同或近似的语音表示出来的翻译方 法 。与其它翻译方法相比较,音译法有自己的优 势。音译能给译入语带来异国情调,同时也可以保 留中国特有的民族特色,对一些人名、地名等专有名 词采用音译法,可以最大程度地保留原语的文化信 息,是一种常见的翻译方法。但是笔者在收集整理

8、佛山民俗文化外宣资料的过程中,发现音译现象过 于普遍,对一些文化底蕴浓厚的民俗文化词汇,都直 接采用音译,如“十番”直接音译成为“Shi Fan”。 笔者认为这样的翻译不妥。首先,“Fan”在英文里 的意思是“扇子”或“球迷”之意,这样翻译会引起译 语读者的误解。另外,“十番”包含有深厚的文化底 蕴,指的是“佛山的传统民间乐器曲种,它是纯粹以 打击乐进行的团体表演”。如果单纯音译为“Shi Fan”,无法传达出“十番”所包含的文化内涵。另 外,将“粤剧”音译成“Yueju”,“石湾公仔街”译为 “Shiwan Gongzai street”,也有音译过度之嫌。所 以我们在翻译时,对翻译方法的把

9、握一定要适度,不 考虑译语读者的接受度而一味追求音译,必然会影 响佛山文化的跨文化传播。 二、佛山市民俗文化外宣翻译对策 (一)选择最佳翻译方法 首先,对于一词多译现象,需要选择一种最好的 译法。笔者所收集到的佛山民俗文化词汇英译很多 都存在一词多译现象。尽管一词多译能够体现翻译 的多样性,但是它更会让译语读者混淆概念,尤其像 民俗文化词汇这样的专有名词,更不能有太多的翻 译版本,不利于文化的传播与交流,况且这些翻译版 本中还有很多译法都是经不起推敲的错译、误译等。 因此,翻译工作者们应该对已有的翻译进行收集、整 理,从中归纳挑选出一至两种最佳的译法,既能保留 佛山文化的民族特色,又能让译语读

10、者容易接受,符 合译语的表达习惯,然后将最规范的译法进行传播 和推广。 其次,针对望文生义、音译过度现象,宜采用综 合性翻译。对于民俗文化翻译中出现的望文生义、 音译过度等现象,笔者建议可以采用综合性的翻译 方法。综合性翻译方法就是将英汉翻译中的各种翻 译方法灵活综合运用,根据情况的不同,综合运用两 种或以上的翻译方法。 1 音译加注释 对于原语中特有的文化现象 或事物,当音译无法完全表达其文化内涵时,可以考 虑在音译后面再加上解释性的注释。例如:“佛山秋 色”可以用音译加注释译为“Foshan Qi,ue(a public folk parade happens at a regular t

11、ime each au tumn,that commemorates a celebration held by Foshan people for the autumn harvest over 600 years ago)。而前文说到的“十番”同样也可以采用 音译加注释译为“Shi Fan(a folk music played by an ensemble with ten traditional percussion instru- ments)。 2 音意结合法顾名思义,音意结合法指的就 是将音译法和意译法结合起来进行翻译的方法。在 已有的佛山民俗文化翻译资料中,有译者将“石湾公 仔

12、”译成了“Shiwan Gongzai”,这种纯音译的方法 让不了解佛山文化的外国读者不知所然。而“石湾 公仔”又称“石湾陶瓷”,是广东省佛山市石湾出产的 陶瓷工艺品。产品种类繁多,分为人物、动物、陶瓷、 器皿造型、园林陶艺及微塑五大类。针对“石湾公 仔”的丰富内涵,笔者建议可以采用音意结合法将之 译为“Shiwan ceramic craftwork”,这样既可以保留 民族特色,又能让外国读者明白。 3 音意结合加注释 当音意结合还无法表达 原语词汇的涵义时,还可以在后面加注释。例如“粤 剧”,我们知道戏曲通常是以发源地或流行地的简称 命名,如京剧、豫剧、湘剧等。因此,对“粤剧”的翻译 可以

13、仿照其它戏曲的翻译,先用音意结合法,将它译 为“Yue Opera”。但是由于粤剧和越剧在中文中的 拼音是相同的,为了避免混淆,在翻译的时候应该再 加个注释以便和越剧有所区别,因此,可以将之译为 “Yue Opera(originated from and popular in Guangdong province)。 (二)培养民俗文化方面的翻译人才 目前,很少有翻译人才专门从事民俗文化的翻 译工作,对民俗文化的翻译关注也很少,这在很大程 度上阻碍了“中国文化走出去”的历史进程。文化要 走出去,就急需要培养传播文化的高级翻译人才。 笔者建议可以在大学民俗学等相关专业采取双语教 学,既可以培养

14、学生的民俗专业知识,又能造就学生 的英语能力,一举两得。同样,也可以在高校的英语 翻译专业开设一些民俗文化课程,针对那些对民俗 文化感兴趣的学生,培养他们成为民俗文化传播的 复合型人才。另外,民俗文化的翻译者除了以专业 64 淮海工学院学报(人文社会科学版) 2O16年1月 性的民俗文化翻译词典为蓝本进行学习,更要重视 培养本土文化与外国文化方面的素养,在对外交流 与传播中使用规范的英译术语,不能随意造词。 (三)建立民俗文化翻译的语料库 语料库是在语言实际应用中真实再现过的语言 材料,是经过分析、加工处理后语言学研究的基础资 源。语料库能快捷、可靠地发现和验证某些翻译规 范和翻译普遍性,从而

15、克服了翻译学研究的主观性 和随意性,成为翻译学研究的重要工具【2。已经翻 译好的民俗文化资源是来之不易的精神财富。而建 立一个民俗文化翻译的语料库可以用来存储民俗文 化翻译的精华,为研究民俗文化翻译、传播民俗文化 提供新的手段,对于传承民俗文化、促进跨文化交流 具有深远的意义。 (四)充分利用专业网站、民俗影视的作用,推 广规范的民俗英译术语 佛山民俗文化资源异彩纷呈。应充分利用互联 网上的民俗推广网站进行传播。例如,可以利用目 前的佛山市博物馆网站、佛山岭南文化研究网站,推 广规范的民俗文化词汇及其翻译。另外,可以将佛 山一些重要的民俗活动,如佛山秋色、醒狮、行通济 等制作成具有国际影响力的

16、佛山民俗文化纪录片或 宣传片,利用影视传播将佛山民俗文化纪录片推向 世界。总之,应该充分地利用佛山现有的各种官方 或民间的文化交流平台,借助现代的、传统的文化媒 介,通过规范、标准的佛山民俗文化英译术语向全世 界传播佛山的民俗文化。 三、结语 民俗文化是人类文化的基础核心。在文化日益 全球化的今天,民俗文化的对外传播意义重大。在 佛山民俗文化外宣翻译的过程中,一词多译、望文生 义、音译过度等问题严重阻碍了佛山民俗文化的跨 文化传播。佛山民俗文化翻译应该因词而异,选取 最合适的翻译方法。在保留佛山民俗文化特色的同 时,又符合译语的表达习惯。另外,佛山民俗文化要 走向世界,必须要提升译者的翻译素养

17、,建立民俗文 化翻译的语料库,利用网站、影视等手段推广规范的 民俗英译术语,以便更好地传承和发展佛山的民俗 文化,推动佛山民俗文化的国际化进程。 参考文献: E1刘祥清音译的历史、现状及其评价J中国科技翻译, 2008(2):3841 2 邓民基于MySQL的诗歌翻译语料库系统数据库设计 I-j计算机技术与发展,2015(10):4851 E3杨元刚新编汉英翻译教程I-M武汉;华中师范大学出 版社,2O12 On the Strategies in the International Publicity Translation of Folk Culture:A Case Study of F

18、oshan Folk Culture ZHOU I i (School of Liberal Arts,Foshan University,Foshan 528000,China) Abstract:Folk culture is the basic core of human cultureThe international publicity translation of folk culture plays an important role in communicating Chinese cultureHowever,the folk culture translation is t

19、o some extent ignoredThe folk culture translation in Foshan faces the problems of many versions of translation for one word, interpreting without real understanding the context, overtransliteration, etc, which requires the translation workers selecting the most aplSropriate translation method to acc

20、ord with the expression habit in English and meanwhile preserve the national characteristicsIn order to advance the in ternati0nalization of Foshan folk culture, it also needs promoting the translation quality of translation workers,setting up the corpus of folk culture translation,and p0pularizing the normative translations Key words:folk culture;international poblicity translation;translation strategy (责任编辑:杨 艳 实习编辑:黄梦娜)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 大学论文

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报