收藏 分享(赏)

旅游景区公示语翻译研究综述.doc

上传人:无敌 文档编号:164183 上传时间:2018-03-22 格式:DOC 页数:5 大小:51KB
下载 相关 举报
旅游景区公示语翻译研究综述.doc_第1页
第1页 / 共5页
旅游景区公示语翻译研究综述.doc_第2页
第2页 / 共5页
旅游景区公示语翻译研究综述.doc_第3页
第3页 / 共5页
旅游景区公示语翻译研究综述.doc_第4页
第4页 / 共5页
旅游景区公示语翻译研究综述.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、旅游景区公示语翻译研究综述 代小兵 辽宁工业大学外国语学院 摘 要: 以中国知网为文章资料统计来源, 汲取旅游景区公示语翻译研究理论成果和实践经验, 着眼跨文化交际, 强调形式服从功能, 遵循学术研究规律, 借鉴该领域成功科研成果, 试图寻找误译、死译和胡译等翻译盲区以及影响因素, 以期完善旅游景区公示语翻译参照标准, 找出适合旅游景区公示语翻译的行之有效的翻译规范。关键词: 旅游景区; 公示语; 翻译理论; 翻译视角; 作者简介:代小兵 (1973-) , 女 (满族) , 辽宁锦州人, 副教授。收稿日期:2017-09-05Received: 2017-09-05公示语是一种较为独特的应用

2、文体, 是社会用语的重要组成部分, 它向人们传达提示、提醒、警告、请求、广而告之等意图, 其社会功能是不言而喻的。要了解一个时代、一个社会、一个国家或者一个城市的风貌, 了解该地区的公示语语用水平是获得初步印象的首要途径。国外公示语翻译相关研究起步于 20 世纪 70 年代。20 世纪 80 年代, 国内的一些专家学者才陆续关注有关公示语翻译课题, 开始探索这个翻译学研究的新领域。旅游景区的公示语是旅游业宣传的重要窗口, 其翻译质量直接关系到重要信息的传播和国家以及各省、各市、各地区涉外旅游的形象。随着我国旅游事业的蓬勃发展, 各个省市地区旅游经济的进一步繁荣, 越来越多的专家学者将目光投向该

3、研究领域。旅游景区公示语翻译的论文数量逐年上升, 质量提升显著, 研究领域和视野也在不断拓宽中。一、旅游景区公示语翻译学术论文统计分析在中国“知网”选择“篇名”选项, 键入关键词“旅游景区公示语翻译”, 搜索到文章数量总计为 82 篇, 其中最早的是杨绪娟在 2007 年撰写的硕士毕业论文旅游景区汉英公示语的翻译。选择“篇名”选项, 键入关键词“旅游景区标识语翻译”, 共有文章记录 9 条, 其中一条还是属于法语标识语翻译研究。也就是说, 有关旅游景区公示语和标识语英译研究文章合计 90 篇。将篇名关键词去掉“旅游”二字, 搜索范围扩大, 共计搜索记录为 150 条。文章发表时段统计数据见表

4、1。这 150 篇文章包括 24 篇硕士论文和 126 篇期刊论文, 论文数量呈逐年上涨趋势, 分别发表在各类翻译学、教育学、语言研究学杂志以及高校学报等期刊。2014年第三届全国公示语翻译研讨会的召开, 标志着国内公示语翻译研究逐渐步入正轨。受此影响, 2014 和 2015 连续两年有关旅游景区公示语翻译研究的文章数量达到历史最高。据表所示, 2017 年此类研究回落低谷, 后劲不足。表 1 景区公示语/标识语英译研究成果数量与时段统计 下载原表 二、旅游景区公示语翻译研究策略评述(一) 指导翻译的理论原则依据对于旅游景区公示语的翻译研究, 国内学者主要集中在以下十数个翻译理论与学科领域作

5、为景区公示语翻译的理论依托。根据对表 1 中 150 篇论文进行分类统计, 涉及到的相关理论见表 2。表 2 旅游景区公示语翻译研究的理论依据数据统计 下载原表 表 2 显示, 共有 12 种翻译以及指导翻译的理论被提及, 其中, 功能主义翻译观和翻译目的论最受专家学者们的青睐。事实上, 这两个翻译体系都隶属于功能学派理论, 兴起于 20 世纪 70 年代的德国, 包括以 Katharine Reiss (凯瑟琳莱斯) 为代表的功能翻译批评理论一派, 以 Hans Vermeer (汉斯弗米尔) 和 Christiane Nord (克里斯蒂安诺德) 为代表的目的论翻译体系。功能派翻译理论以文

6、本功能为基础, 提出因翻译目的不同, 受众读者不同而对翻译文本采取不同的翻译方法和策略1。莱斯认为, 理想的翻译应该是综合性交际翻译, 概念性内容、语言形式和交际功能等方面都要对等原文, 但在翻译实践中, 需要优先考虑的是译本的功能特征, 而非对等原则2。而目的论的核心是“目的决定手段”, 被许多学者视为旅游翻译的指导性理论。旅游景区公示语英译文本, 具有跨语言、跨文化的交际特征, 承担着对外宣传信息的传递功能, 对于此类翻译, 功能学派翻译理论具有很强的实践操作性和指导意义。表 2 中排名第三的生态学翻译理论是近年来风生水起的翻译理论, 以语言维、文化维和交际维作为概念基础, 强调“三维”间

7、适应性选择转换, 具有跨学科性质特点, 既包含理论研究, 又可以用来指导翻译实践3。随着研究的层层深入, 以及对景区公示语英译特点与规律认识的增强, 专家学者们将会拓宽外延, 理论依据会更加丰富。(二) 翻译视角因素归纳英国翻译理论学家 Peter Newmark (彼得纽马克) 将语言功能总结归纳为六大类, 不同的交际需求实现着语言的不同功能。作为一种特殊的应用文体, 景区公示语具有强大的交际功能, 主要表现为信息功能 (informative function) 、表情功能 (expressive function) 和祈使/呼唤功能 (vocative function) 。信息功能体现

8、了概念和内容, 展现事实、表达信息。表情功能表现了公示语的感染力, 展示原语信息的情感意图。呼唤功能表现为在观者之中产生某种共鸣, “是以接收者为导向的, ”4最终实现感召目的, 呼吁目标语游客思考和行动。基于这三类功能特点, 根据对 150 篇论文进行研读分类, 景区公示语翻译研究主要从以下几个角度实现三种功能:1.语法、词汇和语篇角度, 研究景区公示语翻译的信息标准, 以及翻译的合理性。2.文本类型视角, 引导目标语游客理解译文的意义所在, 总结翻译类型, 展示标准的公示语译文。3.基于语料库研究视角, 搜集大量具有代表性的景区公示语翻译作为研究语料, 分析景区公示语翻译过程中出现的问题,

9、 并加以解决。4.接受美学视角, 以目标语游客作为翻译研究的样本和判断依据, 充分考虑接受美学因素, 实现译文对游客的情感与呼唤功能。5.国际化视角, 从外籍游客的期待视野为角度, 研究景区公示语英译的呼唤功能。6.文化传播视角, 以景区公示语文化承载力与信息传递作用为出发点, 分析景区公示语翻译的相关策略。7.语言的评价意义视角, 探讨景区公示语原文的价值意义, 译者和目标语游客的价值观念的异同, 译文所承载的信息和文化特征的传递, 以及目标语游客对译文的解读等。(三) 翻译方法与对策选择翻译目的决定了翻译策略的选取与翻译原则的调整。景区公示语翻译, “言传”为根本, “达意”为中心。翻译实

10、践中, “从宏观层面形成优质翻译纲要、精心筛选源语文本并适当调整篇章结构;微观上注意译文的增删减、意思明晰化、信息拆合重组以及改写类比等翻译技巧的运用。”5学者们在论文中提及或者建议的旅游景区公示语翻译方法与策略包括:音译、直译、省译、改译、增译、借译、仿译、简译、合并、缩略、类比、加注、图文、交际翻译、语义翻译、归化与异化翻译等。他们强调, 旅游景区公示语译员要采用多种翻译策略相结合的方式, 深入研究景区公示语翻译规范, 认真把握好外籍游客的文本接受预期, 最大限度地发挥景区公示语译文的交际功能, 为景区提供准确、完备的公示语英文信息。比如, 佛教文化中的代表人物“大慈大悲的观世音菩萨”,

11、就可以采取梵文加汉语拼音加英文注释的翻译策略, 译文为 AvalokitevaraGuan Shi Yin (Buddism Budhisattva of Great Mercy) 。再比如, 一些有河有湖的景区里会有标识牌提醒游人“水深危险, 注意安全”或者“水况复杂, 请勿嬉水”等等, 对于类似的译文, 可以采取简译的翻译原则, 译文为“Danger!Deep Water!”。这种表达符合国际公示语通用表达习惯, 语义简洁, 信息明了。三、问题译文的错误案例统计及分析景区公示语英译错误类别主要包括:错译、误译、漏译、赘译、拼写错误、语法错误、用词不当、语用失误、语义模糊、版本不一、中国式英

12、语、中文拼音误用、标点符号不准确、滥用大小写字母、印刷排版不规范、专有名词不规范、生硬机械的机器翻译、不符合英文表达习惯、文化信息处理欠妥、禁忌语处理不当、同一个概念表达翻译标准不统一等等。比如, “厕所”这个词语的表达, 国内相当一部分景区都在使用缩写字母 WC。其实这是一种很粗俗的表达方式, 给人以简陋、不太卫生的感受, 英美等英语国家早就停止使用这种缩写方式。符合英文修辞表达习惯, 使用贴切的应该是Toilet, Bathroom, Restroom 或者 Washroom 等较文雅的词, 译作“公共洗手间”。再比如, 锦州的辽沈战役纪念馆, 不同的场馆对于“辽沈战役”就有标准不一的翻译

13、版本, 其中一个版本为“Liaoshen Campaign”, 另一个版本为“the Liaoshen Campaign”, 还有一个版本是“Liaoxi-Shenyang Campaign”。这种翻译版本存异, 翻译标准不统一的想象, 会令译文的水准大打折扣。译者是翻译行为的主体, 旅游景区公示语翻译人员专业素质是决定译文质量高低的决定性因素。研究学者们发现, 译者的专业素质, 包括中英语言基础、跨文化意识、中西方文化转换能力、以及翻译态度等等。相关政府管理机构对景区公示语翻译关注度的不足, 景区公示语翻译标准的缺失是造成景区公示语翻译质量不高的大环境原因。四、结语“作为应用翻译的一个新领域

14、, 公示语翻译质量对提升城市品位, 改善城市形象至关重要。”6旅游景区的公示语是体现上到国家, 下至省市地区对外交流能力和人文环境质量的直观指标, 关系到旅游行业对风景区的形象宣传。对景区公示语的任何不准确、不规范的翻译都是译者们继续进行该领域研究的促进因素与动力。业界学者应该巩固成果积累, 加强多领域合作, 引入跨学科分析方法, 尝试现代化翻译手段, 从而完善翻译理论与实践的对接, 规范旅游景区公示语翻译环境。参考文献1邵延娜.功能翻译视角下辽宁红色旅游景区牌示解说英译研究J.辽宁教育行政学院学报, 2016 (5) :89-91. 2谢天振.当代国外翻译理论导读M.天津:南开大学出版社,

15、2008:136. 3程爱丽.生态翻译学理论对旅游景区公示语英译的指导意义J.长春理工大学学报 (社会科学版) , 2014 (5) :110-111. 4Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functional Approaches ExplainedM.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:27-37. 5刘颂.景区标识功能主义翻译方法J.四川职业技术学院学报, 2014 (2) :66-69. 6黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译:在首届全国公示语翻译研讨会上的讲话J.中国翻译, 2005 (6) :31-33.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 期刊/会议论文

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报