收藏 分享(赏)

浅谈品牌翻译-长江大学.doc

上传人:kuailexingkong 文档编号:1618087 上传时间:2018-08-12 格式:DOC 页数:5 大小:48KB
下载 相关 举报
浅谈品牌翻译-长江大学.doc_第1页
第1页 / 共5页
浅谈品牌翻译-长江大学.doc_第2页
第2页 / 共5页
浅谈品牌翻译-长江大学.doc_第3页
第3页 / 共5页
浅谈品牌翻译-长江大学.doc_第4页
第4页 / 共5页
浅谈品牌翻译-长江大学.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、浅谈品牌翻译邹瑶长江大学 外国语学院 英本 2041 200407071摘要:品牌在生活中占有很重要的地位,它不仅涉及个人的消费心理和消费行为,而且在翻译中蕴涵了许多文化因素,只有符合民族文化心理的品牌翻译才能为目的语国家民众所喜闻乐见。本文通过对品牌名称特征的分析,讨论了品牌名称的翻译方法,并小议品牌翻译的策略。关键词:品牌名称;翻译方法;翻译策略一引言在经济全球化的趋势下,越来越多的企业开始走向国际市场。要在国际竞争中胜出,企业必须打造知名品牌。商品品牌是企业的“黄金名片” ,在竞争中扮演着一个重要的角色。一个成功的品牌能促进产品的销售,而一个成功的品牌翻译能为企业打开国门,使之产生巨大的

2、广告效益,迅速获得出口国消费者的认同,为厂家赢得利益。得体确切的商标词的翻译,对吸引消费者,获得海外市场是至关重要的。国内外一些成功的知名品牌都有如下特点:(1) 简单易记;(2) 不重复;(3) 能产生美好联想。比如,BMW宝马,Luck乐凯,Benz 奔驰,Pantene潘婷,Maxam美加净,Rado 雷达。这些名字既浪漫简洁又贴切,很容易让人记住。许多国际品牌源于很平凡的名字,译成中文必须有巧思。二.品牌翻译的方法2.1 音译法一般来讲,音译法即按照英文读音,用汉语谐音来标记的方法。采用音译的产品在本土或其他地区已成为品牌,有了一定的知名度,因而音译后不仅不会与新文化冲突,反而以其特有的异域色彩被认同而顺利进入该国市场。这是人们对进口商品的信赖和好奇心使然。如 Sony索尼,Boeing 波音,Dodge道奇,Kia起亚,Opel欧宝,Jeep吉普, Lincon林肯, Findi芬迪。这些品牌音译后发音清晰顺口,译名新奇有趣,所以能很快地获得大众认可。“Clean translating methods;translating strategy play

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 学术论文 > 管理论文

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报