收藏 分享(赏)

对外传播历史文化类口译文本谋篇布局策略研究.doc

上传人:无敌 文档编号:153036 上传时间:2018-03-22 格式:DOC 页数:4 大小:44.50KB
下载 相关 举报
对外传播历史文化类口译文本谋篇布局策略研究.doc_第1页
第1页 / 共4页
对外传播历史文化类口译文本谋篇布局策略研究.doc_第2页
第2页 / 共4页
对外传播历史文化类口译文本谋篇布局策略研究.doc_第3页
第3页 / 共4页
对外传播历史文化类口译文本谋篇布局策略研究.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、对外传播历史文化类口译文本谋篇布局策略研究 王海若 华北电力大学外国语学院 基金:北京市哲学社会科学规划青年项目“北京历史文化文本口译策略的实证研究” (项目编号:15WYC078) 的研究成果历史文化类文本的对外传播对于文明互鉴起到较为重要的作用。而口译有实时、直接的特点, 能够给外国听众以较为深刻的印象。此类文本往往是我国文化中的独特内容, 在英语中没有天然的“对等”。另外, 语言的思维、谋篇布局等也存在差异。译员作为在口译环节中的第一位听众, 其翻译困难在一定程度上反映出对外传播文本的特点。而译员对于文本无法改变, 只能尽量将句子翻译清楚。因此, 了解口译难点可以帮助分析历史文化类文本谋

2、篇布局策略, 获得更好的对外传播效果。一、中英文本的语篇特点及对外传播翻译策略(一) 中英文语篇异同部分语篇的结构相似, 较为容易翻译, 如学术类演讲的总分结构。区别是英文中常见的结构是演绎, 而中文是归纳。中英文语篇结构也存在较大的差异。如, 秦洪武等介绍了日本人与美国人浏览同一幅水下风景画并给出观察报告的研究。美国人说看到了最亮或者最快移动的物体;而日本人说看到了一条小河, 水清澈, 水底有石头, 然后是鱼。日本人提供的背景信息比美国人多了百分之六十, 与中国发言人类似。在东方文化中, 这代表了认真、严谨, 与欧美人不同。赵军峰认为英汉语的语言学传统不同。汉语的句子是意合结构, 而英语是形

3、式形合结构。汉语文本讲究文本完整、对称与平衡, 体现在传统修辞中的起承转合。汉语的文本除了时间顺序, 还有因果逻辑顺序。通常先有较为松散的条件、原因或者“边缘信息”, 然后才有结论、效果等。君特勒认为西方语言语篇体现直线式思维, 汉语语篇体现螺旋式思维。但米姆认为中国人也会认为西方的语篇不是直线式的。“汉语旅游文本有以下特征:a.使用的语言比较正式;b.喜欢使用很精确的数字表达c.背景信息常散乱分布在篇章之中;d.背景细节过多”这说明, 除了英汉语篇的谋篇布局方式以外, 信息结构、细节具体性、语言的正式性等方面也存在着较大的差异。(二) 相关翻译策略吕和发等详细地提出了景点解说的翻译策略。对于

4、属于景点、展示物名称的翻译策略包括:1.首选的“约定”, 如雍和宫 Yonghegong Lama Temple。2.“俗成”指的是多年沿用的英译名, 如故宫 The Forbidden City/The Palace Museum。3.音译与意译结合, 如兴庆宫 Xingqing Palace。吕和发等也提出语篇策略。1.语境明确的景点, 实物一目了然, 宜采用简化策略。2.专业语言较多时, 根据参观者的情况, 简明地处理。3.地域性修辞, 要考虑参观者的情况, 避免跨文化误解。4.涉及大量中国文化概念, 翻译前要调研, 不可一厢情愿地强行推广。二、历史文化口译文本的特点及对外传播口译文本谋

5、篇布局策略一名有代表性的女性译员参加本次研究, 年龄 31 岁, 有 6 年口译经验, 服务数百场国际会议, 自由译员, 翻译硕士学位, 通过全国翻译资格 (水平) 一级口译考试, 在社会培训机构进行口译教学。研究方法为质性研究方法, 其数据来源:1.译员历史文化类文本的同传;2.与译员就现场同传的情况访谈。同传材料为:1.皇家外戚宫廷造办, 讲者为北京社科院研究员, 著名历史学家阎崇年;2.单霁翔带你游故宫, 讲者为故宫博物院院长单霁翔。同传与采访完成后, 对全部录音逐字转写。(一) 同传中的难点 (访谈) 1. 词汇问题是译员提及最多的问题。其往往是历史文化中独有的内容, 国际会议中涉及较

6、少, 译员反应困难, 比如“裱糊”。2. 古文能力与文化知识。译员缺少相关的知识, 理解上有难度, 如“夕惕朝乾”。3. 听众接受。译员认为即使将某些细节完全翻译出来, 外国听众也未必能理解。4. 中国特有文化表达。如, 古代按照农历表达月份与英文不同, 给译员造成了一定的难度。5. 中文简短, 英文翻译较长。如“抄家”, 译员的翻译是“all his assets were taken away”。英文比中文多了很多音节。(二) 同传中的难点 (实际翻译) 1. 故事中突然引入非主线中人物。如讲“年羹尧”的故事时, 突然插入“徐达”, 且一句带过, 时间过短, 没有翻译出来。2. 部分中国特

7、色的概念。如皇帝“下谕旨”“指定墓地”等具有较强中国特色的内容没有翻译出来。3.部分中式的情感表达不到位。如“康熙皇帝怜悯之心”等。国际会议通常是事实、分析性的内容, 较少讨论情感, 译员不熟悉相关词汇。4. 部分概括或评论性的语言比较抽象, 又稍纵即逝, 译员现场处理有一定的难度。5. 讲故事内容较为曲折、涉及人物多、关系复杂, 同时每个人又有较多的“活动”, 对于译员有较大的难度。(三) 对外传播口译文本谋篇布局策略分析发现, 历史文化语篇有较多细节性描述, 夹叙夹议, 省略听众共有的背景信息, 引入众多人物, 往往使得信息丰富, 有引人入胜的效果。而作为对外传播的口译语篇则有待商榷。其原

8、因有:1.直接听众一般可以接受信息稍有模糊的状况。而译员必须完全理解才能翻译。2.过多的细节性描述, 缺乏背景内容提示, 时间过短, 翻译困难。3.众多人物、夹叙夹议可能造成话题不停地转换, 外国听众不容易听清意思。4.汉语四字、十六字说法简单凝练、信息量大, 而同传时间短, 翻译难度大。为了达到更好的对外传播效果, 最好采取差异化的谋篇布局策略。1.在讲述历史文化内容时, 增加背景解释。比如解释某些概念的社会含义, 如“200 两银子, 在当时是非常多的钱”。2.在一段完整的意思中, 尽量保持话题一致。如讲述的都是“赵昌”, 尽量减少当中变化。3.为评论做解释说明。评论稍纵即逝且抽象, 把握

9、有难度, 更多的解释说明可以为译员澄清相关内容, 较易翻译。4.尽量使用较为简单的说法代替古代汉语和四字说法。5.需要推断的地方明示。中文“意合”的特点, 有些内容需要听众“体会”。而如果直接翻译成英文, 可能感觉逻辑上不明确, 影响传播效果。6.尽量交代“中度细节”, 而非“微观细节”。比如说“赵昌出身包衣”意思是“出身卑微”, 可以直接说后者。7.控制讲话信息密度。汉语往往比英文音节少, 信息密度大会造成同传困难或英文语速太快。三、结语本研究基于前人对于英语与中文语篇的特征的认识, 从口译过程难点来分析历史文化对外传播的口译文本谋篇布局策略。提出的策略主要适用于历史文化口译文本, 以期能够

10、产生较好的现场传播效果。随着我国不断强大, 也会有更多的外国受众了解中国传统的话语习惯, 未来中国传统的文本特征或许会在国际话语中产生较大的影响, 而现阶段可以在口译原文一端采用相适应的对外传播策略进行撰写与修改。历史文化文本的译员也应注意提高自身历史文化修养, 以便能够更好地进行翻译与对外传播。注释(1) (1) Wang, H.R.A Study on the Strategy of Chinese-English Consecutive Interpreting of Beijing Historical and Cultural Speeches.International Journ

11、al of Applied Linguistics and Translation.Vol.2, No.5, 2016, pp.43-52. (2) (2) 萧立明:英汉比较研究与翻译, 上海外语教育出版社 2010 年版, 第 82 页。 (3) (3) (10) 秦洪武、王克非:英汉比较与翻译, 外语教学与研究出版社2010 年版, 第 188、201、206 页。 (4) (4) 赵军峰:法律语篇信息结构及语言实现研究-汉英语篇对比分析, 科学出版社 2011 年版, 第 65-67 页。 (5) (5) (6) 刘宓庆:新编汉英对比与翻译, 中国对外翻译出版公司 2006年版, 第 2

12、05 页。 (7) (7) Gnthner, S.Diskursstrategien in Der Interkulturellen Kommunikation.Analyse deutsch chinesischer.Tbingen, 1993. (8) (8) Mihm, A.Zur Exposition Deutscher und Japanischer Alltagserz Hlungen.Vortrag auf der Tagung der Gesellschaft fr deutsche Sprache.Bremen, 1992. (9) (9) (11) (12) 吕和发、李巍:应用创意翻译研究, 国防工业出版社2014 年版, 第 320-336、321、321 页。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 期刊/会议论文

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报