1、外国语言学及应用语言学专业毕业论文 精品论文 从功能对等角度对喜福会汉译本的研究关键词:功能对等 喜福会 美国华裔文学 文学翻译摘要:近年来,美国华裔文学引起了越来越多国内外学者们的关注。然而文学作品译本的缺乏严重地限制了国内研究的发展。本文旨在通过对谭恩美的作品喜福会的三个汉译本的比较分析,探讨在华裔美国文学作品的翻译中如何实现功能对等。 尤金.奈达提出的“功能对等”理论对翻译理论的发展起到了极其重要的作用。与重视原文及译文的传统理论不同, “功能对等”理论将重点转移到了读者的反应。最贴切自然的对等翻译应该使译文的读者对译文的反应与原文的读者对原文的反应基本相同。 论文运用“功能对等”理论对
2、喜福会的三个译本进行比较,从意义、风格以及文化三个方面,通过对译文中大量的例子进行了细致的分析,探索喜福会的三个译本是否在这三个方面实现了功能对等,在译文读者中引起了与原文读者最为相近的反应。 通过比较研究发现,翻译过程中,译者应该首先根据不同的语境正确理解词汇的意义,并努力传达原文的风格特征,以让译文读者产生与原文读者相同的反应。对于原文中的文化因素,译者应该在正确理解的前提下还原中国文化。正文内容近年来,美国华裔文学引起了越来越多国内外学者们的关注。然而文学作品译本的缺乏严重地限制了国内研究的发展。本文旨在通过对谭恩美的作品喜福会的三个汉译本的比较分析,探讨在华裔美国文学作品的翻译中如何实
3、现功能对等。 尤金.奈达提出的“功能对等”理论对翻译理论的发展起到了极其重要的作用。与重视原文及译文的传统理论不同, “功能对等”理论将重点转移到了读者的反应。最贴切自然的对等翻译应该使译文的读者对译文的反应与原文的读者对原文的反应基本相同。 论文运用“功能对等”理论对喜福会的三个译本进行比较,从意义、风格以及文化三个方面,通过对译文中大量的例子进行了细致的分析,探索喜福会的三个译本是否在这三个方面实现了功能对等,在译文读者中引起了与原文读者最为相近的反应。 通过比较研究发现,翻译过程中,译者应该首先根据不同的语境正确理解词汇的意义,并努力传达原文的风格特征,以让译文读者产生与原文读者相同的反
4、应。对于原文中的文化因素,译者应该在正确理解的前提下还原中国文化。近年来,美国华裔文学引起了越来越多国内外学者们的关注。然而文学作品译本的缺乏严重地限制了国内研究的发展。本文旨在通过对谭恩美的作品喜福会的三个汉译本的比较分析,探讨在华裔美国文学作品的翻译中如何实现功能对等。 尤金.奈达提出的“功能对等”理论对翻译理论的发展起到了极其重要的作用。与重视原文及译文的传统理论不同, “功能对等”理论将重点转移到了读者的反应。最贴切自然的对等翻译应该使译文的读者对译文的反应与原文的读者对原文的反应基本相同。 论文运用“功能对等”理论对喜福会的三个译本进行比较,从意义、风格以及文化三个方面,通过对译文中
5、大量的例子进行了细致的分析,探索喜福会的三个译本是否在这三个方面实现了功能对等,在译文读者中引起了与原文读者最为相近的反应。 通过比较研究发现,翻译过程中,译者应该首先根据不同的语境正确理解词汇的意义,并努力传达原文的风格特征,以让译文读者产生与原文读者相同的反应。对于原文中的文化因素,译者应该在正确理解的前提下还原中国文化。近年来,美国华裔文学引起了越来越多国内外学者们的关注。然而文学作品译本的缺乏严重地限制了国内研究的发展。本文旨在通过对谭恩美的作品喜福会的三个汉译本的比较分析,探讨在华裔美国文学作品的翻译中如何实现功能对等。 尤金.奈达提出的“功能对等”理论对翻译理论的发展起到了极其重要
6、的作用。与重视原文及译文的传统理论不同, “功能对等”理论将重点转移到了读者的反应。最贴切自然的对等翻译应该使译文的读者对译文的反应与原文的读者对原文的反应基本相同。 论文运用“功能对等”理论对喜福会的三个译本进行比较,从意义、风格以及文化三个方面,通过对译文中大量的例子进行了细致的分析,探索喜福会的三个译本是否在这三个方面实现了功能对等,在译文读者中引起了与原文读者最为相近的反应。 通过比较研究发现,翻译过程中,译者应该首先根据不同的语境正确理解词汇的意义,并努力传达原文的风格特征,以让译文读者产生与原文读者相同的反应。对于原文中的文化因素,译者应该在正确理解的前提下还原中国文化。近年来,美
7、国华裔文学引起了越来越多国内外学者们的关注。然而文学作品译本的缺乏严重地限制了国内研究的发展。本文旨在通过对谭恩美的作品喜福会的三个汉译本的比较分析,探讨在华裔美国文学作品的翻译中如何实现功能对等。 尤金.奈达提出的“功能对等”理论对翻译理论的发展起到了极其重要的作用。与重视原文及译文的传统理论不同, “功能对等”理论将重点转移到了读者的反应。最贴切自然的对等翻译应该使译文的读者对译文的反应与原文的读者对原文的反应基本相同。 论文运用“功能对等”理论对喜福会的三个译本进行比较,从意义、风格以及文化三个方面,通过对译文中大量的例子进行了细致的分析,探索喜福会的三个译本是否在这三个方面实现了功能对
8、等,在译文读者中引起了与原文读者最为相近的反应。 通过比较研究发现,翻译过程中,译者应该首先根据不同的语境正确理解词汇的意义,并努力传达原文的风格特征,以让译文读者产生与原文读者相同的反应。对于原文中的文化因素,译者应该在正确理解的前提下还原中国文化。近年来,美国华裔文学引起了越来越多国内外学者们的关注。然而文学作品译本的缺乏严重地限制了国内研究的发展。本文旨在通过对谭恩美的作品喜福会的三个汉译本的比较分析,探讨在华裔美国文学作品的翻译中如何实现功能对等。 尤金.奈达提出的“功能对等”理论对翻译理论的发展起到了极其重要的作用。与重视原文及译文的传统理论不同, “功能对等”理论将重点转移到了读者
9、的反应。最贴切自然的对等翻译应该使译文的读者对译文的反应与原文的读者对原文的反应基本相同。 论文运用“功能对等”理论对喜福会的三个译本进行比较,从意义、风格以及文化三个方面,通过对译文中大量的例子进行了细致的分析,探索喜福会的三个译本是否在这三个方面实现了功能对等,在译文读者中引起了与原文读者最为相近的反应。 通过比较研究发现,翻译过程中,译者应该首先根据不同的语境正确理解词汇的意义,并努力传达原文的风格特征,以让译文读者产生与原文读者相同的反应。对于原文中的文化因素,译者应该在正确理解的前提下还原中国文化。近年来,美国华裔文学引起了越来越多国内外学者们的关注。然而文学作品译本的缺乏严重地限制
10、了国内研究的发展。本文旨在通过对谭恩美的作品喜福会的三个汉译本的比较分析,探讨在华裔美国文学作品的翻译中如何实现功能对等。 尤金.奈达提出的“功能对等”理论对翻译理论的发展起到了极其重要的作用。与重视原文及译文的传统理论不同, “功能对等”理论将重点转移到了读者的反应。最贴切自然的对等翻译应该使译文的读者对译文的反应与原文的读者对原文的反应基本相同。 论文运用“功能对等”理论对喜福会的三个译本进行比较,从意义、风格以及文化三个方面,通过对译文中大量的例子进行了细致的分析,探索喜福会的三个译本是否在这三个方面实现了功能对等,在译文读者中引起了与原文读者最为相近的反应。 通过比较研究发现,翻译过程
11、中,译者应该首先根据不同的语境正确理解词汇的意义,并努力传达原文的风格特征,以让译文读者产生与原文读者相同的反应。对于原文中的文化因素,译者应该在正确理解的前提下还原中国文化。近年来,美国华裔文学引起了越来越多国内外学者们的关注。然而文学作品译本的缺乏严重地限制了国内研究的发展。本文旨在通过对谭恩美的作品喜福会的三个汉译本的比较分析,探讨在华裔美国文学作品的翻译中如何实现功能对等。 尤金.奈达提出的“功能对等”理论对翻译理论的发展起到了极其重要的作用。与重视原文及译文的传统理论不同, “功能对等”理论将重点转移到了读者的反应。最贴切自然的对等翻译应该使译文的读者对译文的反应与原文的读者对原文的
12、反应基本相同。 论文运用“功能对等”理论对喜福会的三个译本进行比较,从意义、风格以及文化三个方面,通过对译文中大量的例子进行了细致的分析,探索喜福会的三个译本是否在这三个方面实现了功能对等,在译文读者中引起了与原文读者最为相近的反应。 通过比较研究发现,翻译过程中,译者应该首先根据不同的语境正确理解词汇的意义,并努力传达原文的风格特征,以让译文读者产生与原文读者相同的反应。对于原文中的文化因素,译者应该在正确理解的前提下还原中国文化。近年来,美国华裔文学引起了越来越多国内外学者们的关注。然而文学作品译本的缺乏严重地限制了国内研究的发展。本文旨在通过对谭恩美的作品喜福会的三个汉译本的比较分析,探
13、讨在华裔美国文学作品的翻译中如何实现功能对等。 尤金.奈达提出的“功能对等”理论对翻译理论的发展起到了极其重要的作用。与重视原文及译文的传统理论不同, “功能对等”理论将重点转移到了读者的反应。最贴切自然的对等翻译应该使译文的读者对译文的反应与原文的读者对原文的反应基本相同。 论文运用“功能对等”理论对喜福会的三个译本进行比较,从意义、风格以及文化三个方面,通过对译文中大量的例子进行了细致的分析,探索喜福会的三个译本是否在这三个方面实现了功能对等,在译文读者中引起了与原文读者最为相近的反应。 通过比较研究发现,翻译过程中,译者应该首先根据不同的语境正确理解词汇的意义,并努力传达原文的风格特征,
14、以让译文读者产生与原文读者相同的反应。对于原文中的文化因素,译者应该在正确理解的前提下还原中国文化。近年来,美国华裔文学引起了越来越多国内外学者们的关注。然而文学作品译本的缺乏严重地限制了国内研究的发展。本文旨在通过对谭恩美的作品喜福会的三个汉译本的比较分析,探讨在华裔美国文学作品的翻译中如何实现功能对等。 尤金.奈达提出的“功能对等”理论对翻译理论的发展起到了极其重要的作用。与重视原文及译文的传统理论不同, “功能对等”理论将重点转移到了读者的反应。最贴切自然的对等翻译应该使译文的读者对译文的反应与原文的读者对原文的反应基本相同。 论文运用“功能对等”理论对喜福会的三个译本进行比较,从意义、
15、风格以及文化三个方面,通过对译文中大量的例子进行了细致的分析,探索喜福会的三个译本是否在这三个方面实现了功能对等,在译文读者中引起了与原文读者最为相近的反应。 通过比较研究发现,翻译过程中,译者应该首先根据不同的语境正确理解词汇的意义,并努力传达原文的风格特征,以让译文读者产生与原文读者相同的反应。对于原文中的文化因素,译者应该在正确理解的前提下还原中国文化。近年来,美国华裔文学引起了越来越多国内外学者们的关注。然而文学作品译本的缺乏严重地限制了国内研究的发展。本文旨在通过对谭恩美的作品喜福会的三个汉译本的比较分析,探讨在华裔美国文学作品的翻译中如何实现功能对等。 尤金.奈达提出的“功能对等”
16、理论对翻译理论的发展起到了极其重要的作用。与重视原文及译文的传统理论不同, “功能对等”理论将重点转移到了读者的反应。最贴切自然的对等翻译应该使译文的读者对译文的反应与原文的读者对原文的反应基本相同。 论文运用“功能对等”理论对喜福会的三个译本进行比较,从意义、风格以及文化三个方面,通过对译文中大量的例子进行了细致的分析,探索喜福会的三个译本是否在这三个方面实现了功能对等,在译文读者中引起了与原文读者最为相近的反应。 通过比较研究发现,翻译过程中,译者应该首先根据不同的语境正确理解词汇的意义,并努力传达原文的风格特征,以让译文读者产生与原文读者相同的反应。对于原文中的文化因素,译者应该在正确理
17、解的前提下还原中国文化。特别提醒 :正文内容由 PDF 文件转码生成,如您电脑未有相应转换码,则无法显示正文内容,请您下载相应软件,下载地址为 http:/ 。如还不能显示,可以联系我 q q 1627550258 ,提供原格式文档。“垐垯櫃 换烫梯葺铑?endstreamendobj2x 滌?U 閩 AZ箾 FTP 鈦X 飼?狛P? 燚?琯嫼 b?袍*甒?颙嫯?4)=r 宵?i?j 彺帖 B3 锝檡骹笪 yLrQ#?0 鯖 l 壛枒l 壛枒 l 壛枒 l 壛枒 l 壛枒 l 壛枒 l 壛枒 l 壛枒 l 壛枒 l 壛枒 l 壛枒 l 壛渓?擗#?“?# 綫 G 刿#K 芿$?7. 耟?Wa 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 皗 E|?pDb 癳$Fb 癳$Fb癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$Fb 癳$F?責鯻 0 橔 C,f 薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵秾腵薍秾腵%?秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍秾腵薍