1、 中国学生法语学习的特点及常见问题来源:天天期刊网 http:/ 在她的论文中曾提到:“法语课程的重心依然放在书面(阅读,语法,写作,翻译) ,而口语的部分(发音,语音实验室,对话)只占了教学中的30%”8。该文以个人大学法语学习及在中国实际法语教学的体会为背景,浅析中国法语课程的主要特点,并对中国学生在学习法语过程中遇到的困难及其根本原因进行探讨。1学习模式1.1 英语学习模式对法语的影响众所周知,新语言的学习不可避免的受到先前所学语言的影响。对于大多数的中国学习者来说,英语是他们在法语学习前所学习的第一类外语,英语教授及学习模式势必对他们的法语学习有着不可低估的影响。在初级教育阶段,中国的
2、英语学习远不是以语言交流和沟通为目的的,一个好的分数是学生顺利通过考试进入高等教育的保证。该阶段的英语教学不可避免的以考试为导向,侧重于语法学习和翻译,结果,当学生在交流时,他们会格外注重语法知识的正确性,忽视了语言使用的真实性,这对他们进行流利的英语构成了阻碍。1.2 法语学习的模式如概述中所提到的,在中国,大部分的法语课程教学在外语系内进行。法语教学模式很大程度上参照了英语学习的相关模式,学习重心放在书写及表达记忆,所占比重较小的口语练习也常以语言结构练习或课文朗读的形式展开。学习者常需熟记课文篇章,这样他们虽然能在不同的交际场合重复相应的语言行为,但却缺少了自主设计对话的能力,学习者的实
3、际交流能力未能得以发展。因此,当他们在与法国人进行对话时,其口语表达常出现问题,甚至在四年的本科学习结束后,有些学生仍不能进行流利的法语口语表达。在学校环境下的法语授课形式通常以讲座形式围绕授课者展开。学生的角色常被固定在记笔记或机械知识记忆,教师成为知识的拥有者和传递着,学生则是信息的接收者和记忆者,这样更为重要的语言互动就被单一直线的联系所取代。尽管从70年代起开始流行的交际教学法已把语言学习重心移至对交际能力的培养,中国学习者仍习惯于使用“语法-翻译”学习法,对语法规则的清晰理解和对课文进行中文翻译是他们学习外语最常用的方法。该模式也是中国普遍的外语教学方式,它最大的特点可归结为机械记忆
4、、被动、缺乏综述和批判精神,语言的学习常在实践中被归结为写作输出,语法分析及篇章记忆,对纯语言知识的掌握被视为是语言学习的目的和获得文凭及社会成功的必要步骤。这样的态度与把语言知识视为工具的西方国家截然不同,他们所期望达到最终目的是对知识的综合理解,对综述和批判检验精神的培养及获得独立开放式研究的能力。2教材使用在中国,对法语教材的使用并没有统一的规定,它的选择一般由任课教师决定。这里我们分析的是一本在专门为法语专业学生设计的,并在大学使用相对广泛的教材法语(LeFranais)6。该教材的设计理念与传统的英语教学模式非常相似,教材共有共四册,每册16课,预计在 60至120个学时(即一学年)
5、内完成,每课的内容构成包括:课文对话,附带有中文翻译的单词表,中文语法解释,相应练习(大部分为结构练习,侧重于对语法的重复和记忆) 。比如第一册第14课的课后练习首先是口语结构训练,也就是对语言单词和结构的大量重复。比如:Motsetexpression(词与词组)部分的练习如下:CommedhabitudeYa-t-ilunfilmvendredisoir?Ya-t-ildurizaud jeuner?Ecrivez-vousvosparentsaujourd hui?Va-t-ill hpitaldemain?接下来的是中翻法和法翻中的练习。通过以上非常简短的介绍,我们不难发现该教材最主要
6、的编写目的是为了让学生获取语言知识:对话编写是为了引出相应语法;大部分以重复为手段的练习旨在让学生熟记表达和结构;翻译练习的设计是为了对所学语言知识进行使用,这些都使学生的法语学习停留在“技术”阶段。另外,大量重复性质的练习容易对学生造成心理负担,不仅不利于他们发展交际能力,还有可能令初学者对法语学习望而生畏。3学习者的抑制情绪对于没有准备好的初学者来说,他们的学习似乎必然经历一段安静的时期。 “J.O.Gary认为初学者只有在接受了一定量的输入,没有感觉到自己被迫重复所听到的内容或者创造新的句子,有进入输出阶段的优势后才会开始发言”2。但对于中国学习者来说,无论他们对法语知识掌握的程度如何,
7、安静阶段始终延续在他们法语学习的过程中。事实上,发言的缺失源于他们的文化背景,这既有广义文化层面的原因也有教育体系层面的原因。另外,鉴于中文和法语的巨大差异,学生常常在学习中遇到诸多困难,法语的难以接近和相继而来的挫败感也强化了他们在面对法语时的抑制情绪。3.1 传统文化的影响无论是在家庭生活还是学习中,中国学生都很少被鼓励发言。中国社会似乎是一个评价社会:我们用社会标准自我评价的同时也对他人进行评价。在“只要一开口,便知有没有”的社会中,对发言的害怕似乎很难克服。 “多说多错”是学生们在课堂上普遍抱有的态度。此外,社会等级制度也在课堂上也有所体现。从传统意义上来看,教师被视为“圣人”,他们富
8、有经验,精通学术, “传道授业解惑者”总是处在社会的高层。这样的中国传统文化对学生来说却是负担,所以他们在多数时候习惯于倾听,随意发言会被视为是没有教养的行为。同样,中国传统文化也影响了学生在学习中对待“错误”的态度。他们并没有把犯错视为语言学习发展的重要阶段,而却把它当成缺陷。如果不能完美的回答老师提出的问题,就意味着没有完成作业,是分心或不够聪明的表现。这样,由于担心犯错或被取笑,中国学生很少在课堂上主动发言。学生的“被动” 在某种程度上也受到教师的鼓励,教师习惯于独自组织课堂及课外教学活动,很少询问是否有主动发言者。此外,上文中也提到,侧重于书写的外语学习,相对薄弱的口语能力都使中国学生
9、缺乏自信,难以战胜内心恐惧而羞于表达。3.2 法语学习的困难中国学生在法语学习中遇到的困难同时也归咎于这两种语言内在的巨大差异:法语非常注重整个句子的音调,而中文单字的音调不能被随意改变;法语由字母书写,而中文是表意文字;法语是部分变位的语言,某些单词的词形会根据语法成分的改变而变化,而中文的单字是独立的,不可变位的。对这些本质分歧的理解有助于我们更好理解学习者产生抑制情绪的原因。1)语音原则上,中文的语素以单音节为主,每个音节由一个语符表示;单字的音节由两部分组成,包括位于首母的声母和尾部的韵母。如 m-a 妈。在中文中也有双音节词,但它们也是由具有各自意义的单音节字所组成,比如:dian
10、电(电流)和 shi 视(看),组成电视。除了基础语素外,我们也要注意到中文是具有四个音调的语言,所有的音节都有特定的音调。正是中文的单音节和四声调的特点使得中国学习者在法语发音的学习过程中遇到困难。在法语句子中,音节的上一级并不是独立的单字而是语音组或音调组(有时也被称为节奏组) 。音调组由意义紧密连接的词组组成,就好比整组只具有一个唯一的音调“。换句话说,当我们在不损害意思或语法做出停顿时就会产生一个音调组”4。中国学生由于深受其母语发音及韵律习惯的影响,很难轻易赋予语义和句法结构相应的音调和节奏,但这正是法语口语所强调的,因此,中国学生的法语口语常被认为过于“片段性”。另外,因为中文语音
11、并不存在清浊辅音的区分,中国学生,尤其是初学者很难发准b/p,d/t,g/k这几组音,所以他们通常也很难辨别 bire/pierre,don/ton,gteau/cadeau 这类单词的发音区别,R/l的发音有时也对他们构成障碍,误解和困惑常会由此产生。除了清浊辅音外,(prs,parc)这类双辅音连发的单词或(extraire,obstin)这类三辅音连发的单词也常对中国学生构成发音障碍。在元音部分,因为对元音相应嘴型开合度的不了解,学生也常难以区分/e,/o这两组音。2)书写中文另一个突出的特点是其对意符的使用。当然“我们也OverseasEnglish 海外英语不能认为这就是对物体的图解
12、描绘,它们只占汉字中很小的一部分1”,大部分的表意文字由指示文字含义的偏旁和指示发音的部分组成。比如:n 女和 ma 马构成 ma 妈。大部分的汉字也存在逻辑和语音聚合的特点,如:q 娶这个汉字由 q 取(得到)和 n 女(妇女)构成。这样在遇到生词的时候,我们通常能够根据它的字形来猜测其含义及发音。与直接由图像或符号赋予意义的汉字相比,法语是字母语言,其书写由标注读音的字母符号构成,与文字意义的关联具有任意性。因为不能像汉字一样猜测生词的含义,初学者在面对法语生词时所感到的不安就可以理解了。3)词形变化与非词性变化汉字不存在词形变化的现象,字词的书写方式是唯一且固定的;同时它也没有性数变化,
13、即动词不会因为动作或情境而变位,中文语态和时态的表达依赖相应的时间副词,状语或其他语式词。与中文不同,除了连词、介词、副词和感叹词外,法语单词会依据时态、人称、性数表达的不同进行相应变化。它的名词、冠词、形容词和代词会有相应的性数变化,而动词则会依照人称、时态、语态或性数(分词时)的不同来变位。由于母语中性数等概念的缺失,中国法语初学者在理解法语阴阳性和单复数概念时存在困难。在法语中,有生命名词根据其意义都有确定的阴阳性,这点对我们来说相对容易理解,因为中文也有类似区分,比如:papa(爸爸) 、oncle(叔叔) 、fils(儿子) 、frre (兄弟)等词为阳性,maman(妈妈) 、ta
14、nte(阿姨) 、fille(女儿) 、sur(姐妹)等词为阴性。但中国学生很难理解非生命名词或抽象概念词的词性,比如:amou(r 爱)和 souc(i 烦恼)为阳性,haine (恨)和 arme(部队)是阴性,nuage(云)为阳性而 pluie(雨)为阴性等,因为这些词的词性 “不由词的含义决定,与词形也没有惯有的联系”,阴阳词性的决定“可以追溯到它们的起源及它们受到的不同影响”4。对词阴阳性的混淆会进一步导致相应冠词,形容词,及代词的使用错误,单词阴阳性的无规律性对法语学习者构成的障碍贯穿了他们整个法语学习过程。同时,法语的动词变位对学生构成额外的新词,所有这些都是阻碍学生自如使用法
15、语的绊脚石。4 结论中国学生在法语学习时遇到的各种问题本质上是由中法语言和文化的巨大差异造成,同时也受到教学和教材使用特点的影响。因此,中国学生在法语学习的过程中需要额外注意上文所分析的两国语言在结构、表达间的种种不同;教师在实际教学过程中也因采取适应中国学生学习特点的教学法,以最大程度优化学生法语学习效率,激发学生对法语的兴趣。参考文献:1LARREC,Leschinois,espritetcomportementdeschinoiscommeilsservlentparleurslivresetdanslaviedesorigineslafindeladynastieMingM.Paris
16、,Lidis,1981:136.2CORMONF.Lenseignementdeslangues(语言教学)C/Thorieetexercicespratiques(理论与练习实践),里昂,社会专栏,1992:19-20.3FRANCEC,Lefranaisdanslemonde,lesinteractionsenclassedelangueM.CLE,2006.4PIERRETJ-M.PhontiquehistoriquedufranaisetnotionsdephontiquegnraleM.Louvain-la-Neuve,Peeters,1994:57.5CUQJ-P,GRUCAI.C
17、oursdedidactiquedufranaislanguetrangreetsecondeM.PUG,2005.6马晓宏,柳利.法语M. 外研社,1992.7VIAUR.LamotivationdanslapprentissagedufranaisM.St-Laurent,:ditionsduRenouveaupdagogique,1999.8CHENYCh.华人法语教学C/synthsedescoursdispenssluniversit (大学课程综述),卢文天主大学,1997:23-25相关论文参考:以输出为导向的任务型教学模式在英语读写课堂上的教学实践摘要:通过以输出为导向的任务型教学模式在英语读写课堂上的教学实践,改革传统单一的教学方法,让学生真正从教学中获得英语基本知识,掌握英语基本运用能力英语词汇混用及其对教学的启示摘要:该文阐述了英语词汇教学的重要意义,列举分析了中国学生在英语学习过程中常犯的英语词汇混用错误英语习语的学习与文化意识的培养摘要:习语是一个民族在长期生活中积累形成的,反映了一个民族特有的文化特征