收藏 分享(赏)

从功能翻译理论看翻译中英汉句法差异的处理.docx

上传人:拉拉链 文档编号:14191514 上传时间:2022-12-23 格式:DOCX 页数:4 大小:19.26KB
下载 相关 举报
从功能翻译理论看翻译中英汉句法差异的处理.docx_第1页
第1页 / 共4页
从功能翻译理论看翻译中英汉句法差异的处理.docx_第2页
第2页 / 共4页
从功能翻译理论看翻译中英汉句法差异的处理.docx_第3页
第3页 / 共4页
亲,该文档总共4页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、从功能翻译理论看翻译中英汉句法差异的处理 摘 要: 汉语和英语的句法差异是翻译的一大障碍。功能翻译理论强调除了要重视原文的信息外,还要考虑翻译的目的和读者。因此,在翻译过程中处理英汉句法差异时,可以依据功能翻译理论,在忠实原文的前提下,译出句法通顺合理的目的语言。 关键词: 句法差异 功能翻译理论 目的语 交际规则 1.功能派翻译理论简介 传统的翻译理论都是以原文为起点,译文为终点的,因此,衡量译文质量的标尺通常是原文。功能派不再视原文为翻译活动中唯一不变的中心,而是强调译者的能动介入。译者在翻译时所持的目的是翻译批评时应该考虑的一个重要因素,现已形成了多元化的翻译批评标准。 20世纪70年代

2、西方已经出现了面向译语文化的翻译研究趋向,打破了以前文本中心论的翻译研究传统,使译者更多地关注译文和译文读者,以新的视角重新审视翻译活动。 费米尔的目的论是功能派理论中最重要的理论。但通常“目的”是指译文的交际目的。除目的法则外,目的论还有两个法则:连贯性法则和忠实性法则1。前者要求译文必须能让读者理解。 2.功能翻译理论视角下的句法结构处理 在句法结构上,英汉基本句式结构虽然都是SVO型,但在句子结构上最明显的差异是形合与意合。2汉语讲究意合,不太重视句子中各成分的功能;英语句子往往以形统神,以丰富的形态变化制约句子结构。 2.1英语句子的特点是严谨,汉语句子的特征是简洁。 在句法结构上,英

3、语的句子结构十分严谨,汉语则十分简洁。以下将通过例子看功能翻译理论在翻译中的体现。例如:Gathering my mantle about me and sheltering my bands in my muff,I did not feel the cold,though it Froze keenly,as was attested by a sheet of ice covering the causeway,where a little brooklet,now congealed,has overflowed after a rapid thaw some days since.译

4、文:我把斗篷裹紧,把双手藏在皮手套里,我并不觉得冷,虽然天气冷得彻骨;这可以由小路上结的一层冰来证明,现在已经又结了冰的一条山涧,在几天前迅速解冻的时候水曾漫到这条小路上来过。整个英语句子结构严谨;而汉语的翻译在句法结构上进行了调整组合,体现了功能翻译理论的方法论和连贯原则。 再如:Armies are to be maintained in the course of long years,but to be used in the nick of time.译文:养兵千日,用兵一时。此例可以看出,汉语十分简洁,句子没有任何主从关系,而英语每个句子必须用连词连接。 2.2英语句子重心在前,汉

5、语句子重心在后。 在复合句中,英语的主句为所传达信息的主要部分,一般放在句首;而汉语则一般将主要信息部分放在句尾。例如It is the Minister of Education that delivered the speech at the hall yesterday.(强调主语)译文:昨天在大厅里发表讲话的是教育部长。 除了语言重心的差异外,英汉还有其他句法差别,如时间顺序:She went away before I had realized what was happening.我还没有意识到发生了什么事,她就跑了。汉语的叙述一般是严格按照时间的先后顺序。因此,我们必须按照功能理

6、论对原文进行语言结构的调整,才能翻译出通顺的译文。 2.3功能翻译理论下的定语从句的翻译。 英语定语从句的翻译,一般化修饰关系为并列关系,适应汉语的句法要求。例如:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.译文:他们在为实现一个理想而奋斗,这个理想是每个中国人所珍爱的,许多中国人曾为这献出自己的生命。 在上述这个例子当中,有两个较长的定语从句whic

7、h is close to the heart of every Chinese and for which, in the past,many Chinese have laid down their lives,在译文中译成了与主句并列的分句,符合功能翻译理论在翻译实践中的指导意义。 通过以上分析,可以看到在翻译中句法结构的处理上,随处可以应用功能翻译理论。因此,大胆地对原文的句法结构进行调整重组,使译文符合目的语的句法特点,才能译出通顺地道的译文。 参考文献: 1Vermeer,Hans J.“Skopos and Translation-sauftrag-Aufsatze”M. Heidelberg: Universitat,1989. 2连淑能.英汉对比研究M.北京:高等教育出版社,2010. 3唐秀丽,张梅岗.论翻译的言语思维J.长沙电力学院学报(社会科学版),2002(01). 4张梅岗.限制性定语从句传统译法的探讨J.中国翻译,2000(05). 基金项目:山东工商学院青年科研基金项目(编号:2011QN057)。第 4 页 共 4 页

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档 > 工作总结

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报