收藏 分享(赏)

mti人才培养的困境与现实路径.doc

上传人:无敌 文档编号:13796 上传时间:2018-03-03 格式:DOC 页数:6 大小:53.50KB
下载 相关 举报
mti人才培养的困境与现实路径.doc_第1页
第1页 / 共6页
mti人才培养的困境与现实路径.doc_第2页
第2页 / 共6页
mti人才培养的困境与现实路径.doc_第3页
第3页 / 共6页
mti人才培养的困境与现实路径.doc_第4页
第4页 / 共6页
mti人才培养的困境与现实路径.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、MTI人才培养的困境与现实路径 张璐 湘潭大学外国语学院 摘 要: 翻译硕士 (MTI) 教育作为培养翻译行业高技能应用型人才的主渠道, 近10年 来深受广大高校的欢迎和翻译行业的支持。 然而, 调查表明MTI毕业生近年来的 就业情况却并不乐观。 针对这一问题, 从MTI 的培养方案、 课程设置、 导师制度、 毕业论文和招生情况这五大方面探讨MTI人才培养新路径, 解决MTI人才培养中 培养与就业的困境, 具有十分重要的现实意义。 关键词: MTI人才培养模式; 困境; 路径选择; 作者简介:张璐 (1991-) , 女, 湖南邵阳人, 硕士生, 主要从事翻译理论与实 践研究。 收稿日期:20

2、160922 Received: 20160922 1 MTI人才培养现状及困境 MTI (Master of Translation and Interpreting) , 翻译硕士, 是国务院学位 委员会为适应我国经济社会发展人才需要于 2007年新设立的专业性学位, 经过 近10年的发展, MTI 人才培养取得了显著的办学业绩。2016年全国翻译年会发 布的信息显示, 截至 2016年5 月, 全国MTI 学位点已由最初的15个增至 206 个, MTI 招生人数近年来每年超 8 000人, 截至2016年4月累计招生人数达 36 000人, 10年来总计为社会培养翻译专业型人才超过 2

3、0 000人1。迅猛发展的 MTI人才培养情势充分说明了 MTI人才培养是适应我国改革开放、经济社会发展 需要的。 然而, 近年来我国 MTI人才就业的状况却并不令人十分满意, 培养形势的 “热”与就业形势的“冷”形成了鲜明的反差。 一是 MTI毕业生就业中的结构性 矛盾突出。一方面, 大多数MTI毕业生找不到理想的对口专业工作。2014年广 西高校2011级翻译硕士就业情况的调查显示, 该省培养的MTI应届毕业生中选 择教师行业的高达62.86%, 其次才是翻译行业2;另一方面, MTI毕业生上岗水平与用人单位的要求尚有一定差距, 不能满足用人单位的工作要求。 有调查表明, “翻译专业学位毕

4、业生大多尚无法直接上岗, 需要一段时间的岗前培训, 要求 其帮助解决行业运作实际问题不大现实。”3二是“应然”的MTI 毕业生社会 需求“热”与“实然”的MTI毕业生就业“冷”矛盾突出。 一般说来, 随着我国 对外开放程度的不断加深, 社会对MTI人才的需求会越来越大。 然而我国翻译市 场的用人现状却与此大相径庭, 相对于翻译行业用人市场相对成熟的欧美国家 聘用硕士及以上学历人才的情况不同, 中国翻译企业在选择人才时要求相对较 低。2012年对中国内地企业从业人员的调查发现, 参与调查的其中 10家涉及翻 译业务的企业中有 8家雇用了专科学历员工 (最高比例达37.8%) , 10 家全部雇

5、用本科学历员工 (最高比例达 88%) 3。相比之下, 雇用的MTI人才比例相对 偏低。 由此看来, 国家花费了一定的教育资源培养 MTI人才, 但培养的人才却不 能在翻译行业就业, 这一困境, 不可避免地造成了国家教育资源一定程度上的 浪费。 2 MTI人才培养实践中的主要问题 作为一项自2007年才兴办的翻译硕士培养事业, 10年来取得的成绩有目共睹, 办学中的一些宝贵经验值得总结和借鉴, 但人才培养中的一些问题也特别值得 关注和探讨。 2.1 各校 MTI 培养方案设置缺乏个性, 未能体现各自办学优势和特色 国务院学位办于2007年下发的第78号文件 翻译硕士专业学位指导性培养方案 (以

6、下简称方案) 对MTI人才培养方案的制定提出了一个指导性建议, 内容 包括培养目标、培养方式、课程设置、学位论文、学位授予等, 并批准首批 15 所高校开办翻译硕士专业。 各大高校在最初制定 MTI人才培养方案时主要按照国务院学位办于 2007年下发 方案执行, 但方案并不要求各校千篇一律, 高校可根据自己的特色设立 制定培养方案。然而, 根据查阅一些高校MTI 人才培养方案显示, 各高校的 MTI 人才培养方案基本上大同小异, 学科的优势不突出、课程设置雷同、同学术型人 才培养方式区分不清、评价方式不完善等问题比较普遍。2011年8 月方案 修订版颁发后, 新方案指出 MTI主要的培养目标为

7、“高层次、应用型、专业性口 笔译人才”。 因此, 许多高校在修订MTI人才培养方案时直接引用该目标或是制 定比较宏观的目标, 这些目标并未根据各校情况予以具体化、 个性化, 使得各高 校MTI 人才培养目标呈现出趋同化的倾向, 未能体现各高校办学优势。 用这种趋 同化的培养方案培养的 MTI人才也只能是“千人一面”, 缺乏就业竞争力。 2.2 MTI 课程设置欠科学, 实践教学环节比重偏少 学术性人才与专业型人才的培养方式具有明显差别, 学术性人才是指以科学研 究为职业方向的高素质人才, 此类研究生教育主要培养科学接班人、 高校教师和 科研人员4。而专业学位点的设置是为培养适应社会职业需求的专

8、门人才。课 程是人才培养的载体, 课程设置是教育目标和培养模式的细化和具体体现5。学术型人才和应用技能型人才应在课程设置上有根本性的区别, 学术型人才注 重理论培养, 而应用技能型人才注重实际操作能力培养。然而在一些学校 MTI 人才培养的方案中发现, 他们在课程设置上与一些学术型硕士培养课程并没有 明显区别。 “基本仍沿用翻译方向研究生教育的课程组织模式, 课程体系要素相 对局限于本学科范围之内, 或者即使加大一些偏重技能培训和实践性的选修课 比重更像是在学术型学位教育的基础上做了一些改良。”5理论课程所占 比重远大于实践课程的安排, 选修课和必修课比例失调、 课程与行业脱节的问题 也很严重

9、。 2.3 MTI 培养师资力量不够, 教师行业背景缺乏 无论是翻译硕士专业学位设置的“07方案”还是“11方案”, 都明确对翻译硕 士任课教师资格提出规定, 要求笔译教师须有不少于 30万字的实践翻译量, 口 译教师须做过不少于 20场正式会议同传。然而随着我国 MTI办学规模的不断扩 大, 具有翻译硕士师资资格的教师出现严重缺口;同时, 各具有MTI 培养资格的 学校在招聘教师时, 博士学位已成为基本条件, 而那些具有行业背景的笔译、 口 译专家们并不一定具有博士学位, 这一“高门槛”把一部分笔译、 口译专家们拒 于MTI教师的队伍之外, 其结果是多数学校MTI教学岗位的师资大部分直接由其

10、 他文学、语言学、商学院等老师担任。再者, 在MTI人才培养导师制下, 因为许 多学校师资力量缺乏, 致使MTI人才培养导师大多启用文学、语言学的导师。比 如一个英语文学方向的导师需要在指导三四个文学专业研究生的同时指导三四 个翻译专业的学生, 这些教师缺乏MTI人才培养的实践和理论经验, 仅能传授 有限的知识, 很难对翻译文本做出得当的评论, 这种情形如果无法改观, 必将 严重影响预期教学目的的实现, 学生的专业能力也会大打折扣6。这些导师理 论知识丰富但对翻译行业并不是那么了解, 使得培养出来的翻译硕士脱离行业 发展, 缺少对行业的了解与实践经验。 师资力量的不足和教师专业技能的缺乏对 于

11、满足学生希望通过本专业学习提高自己的笔译、 口译能力, 毕业后能直接上岗 的诉求存在相当大的差距。 2.4 MTI 学生毕业论文写作要求与人才培养规格存在差距 毕业论文是对学生专业水平和专业能力的总检测, 学生毕业论文是否合乎专业 人才培养要求, 是否具有一定的专业水平, 是判断本专业人才培养能力和水平 的重要标志。根据国家学位办的方案要求, MTI学生毕业前需撰写对参与的 某一翻译项目的研究报告、 开展相关实验的报告或研究论文, 并通过答辩才可获 得硕士学位证, 这一点与学术型硕士规定书写毕业论文不同。 然而调查发现, 约 有60%的翻译项目报告为“单纯译事报告”, 这些报告既没有写出在翻译

12、实践 中发现问题和解决问题的过程, 也没有对项目的翻译实践过程进行条分缕析的 总结、描述和归纳、提炼, 译例之间缺乏内在的逻辑, 说明不了其所能反映的问 题。 还有一些高校的翻译硕士由于缺乏实践经验, 其毕业论文属于论述纯理论问 题的论文占15.9%, 属于翻译技术应用研究类论文仅占 1.4%, 结合具体文本或 具体问题进行分析的毕业论文约占 82.5%7。在翻译报告中大部分学生选择了 偏文学性或其他偏离实践类的材料, 而指导老师一律予以放行, 这与原本定位 从事非文学翻译的翻译硕士培养目标不符。 2.5 MTI 入学录取把关不严, 生源素质良莠不齐 对四川省5所高校的MTI学生入学情况进行问

13、卷调查的结果显示, 65.85%的学生 选择MTI专业是因为对该专业的喜爱, 19.51%的学生是想通过转专业来获得硕士 学位, 也就是说他们本科所读专业与 MTI没有关联, 9.76%的人是因为 MTI硕士 背景以及一些学校实行两年的学制更便于快速就业。也就是说, 有30%左右的学 生并不是出于对本专业的热爱而选择在本专业学习的。 与此相关, 在调查是否毕 业后会从事与翻译相关的工作时, 84.62%的学生表示想做翻译相关的兼职工作, 15.38%的学生表示打算做专职翻译8。这一点同当初旨在培养专业译员才设置 MTI学位点的初衷相违背。就业动机严重影响学习态度, 毕业后不愿从事翻译工 作,

14、学习劲头不足, 严重影响了MTI人才的培养质量。 3 MTI人才培养的路径选择 在2016 年5月召开的翻译年会上, 仲伟合教授明确指出这些年 MTI 的过快发展 使得毕业生缺乏明确的优势和竞争点, 并直言不讳地指出当前 MTI教育面临的 五大主要问题:专职教师实践能力偏弱、兼职教师队伍建设不够、课程建设水平 有待提升、学生相关专业知识匮乏、实习教学基地建设力度不够1。针对这种 情况, 国务院教育指导委员会在对144所高校的MTI学位点进行调研评估后, 指 出MTI 下一发展阶段的主要任务是以质量的提高取代数量上的增长。 因此, 当前 采取措施, 全面提高 MTI人才培养质量, 已成为 MTI

15、培养界的共识。 3.1 适当调整培养方案, 突出学校培养优势和特色 MTI培养的是应用技能型人才, 它要求所培养的人才除具备翻译的基本技能、技 巧外, 还要有其他方面广博的知识, 特别是具有不同行业的行业背景知识。 因此, 各校在制订MTI人才培养方案时, 应在坚持指导性方案的同时, 根据学校教育 资源优势和特色适当调整方案, 以彰显人才培养的特点。如中国石油大学、山东 石油大学等在其培养方案中就明确提出“要培养优秀笔译人才, 特别是在石油、 石油化工行业的人才”, 地处中国改革开放前沿的广东外语外贸大学也根据其 所在地国际会议多、国际商务发达对国际事务类高端翻译人才需求量大的特点, 在201

16、5 年6月修订的培养方案中确定了培养国际会议传译、商务翻译等方向翻 译专门人才的目标。这些高校依托自身的优势和地域优势助推翻译硕士的培养, 把专业化的方向具体化, 既呼应了国务院学位办所提出的培养专业性、 应用型人 才目标, 又彰显了学校和地域特色。 3.2 加强实践教学环节, 突出 MTI 人才实践操作能力建设 翻译硕士设置的初衷就是培养应用型翻译人才, 而应用型人才是在课堂上进行 理论说教培养不出来的, 它必须在实践中不断锻炼才能培养出来。 为把 MTI人才 培养成为真正“下得去、用得上、留得住”的应用专门人才, 在课程设置时应注 重加大实践课程的比重。 根据培养应用型翻译人才的要求, 一

17、般认为, 其实践教 学环节课时应占总课时的 30%以上。 在实践教学环节的设置上要遵循 MTI人才应用技能的培养规律, 循序渐进地安 排实践教学环节, 将实践教学环节贯穿人才培养的全过程。 研一时可安排学生去 出版社、翻译企业进行为期 12周的翻译见习, 使学生了解翻译行业的工作状 况、 工作要求, 了解翻译人员应具备的知识素养和翻译技能素养等, 形成对翻译 职业的感性认识。研二时可安排学生参加一些跨国商务活动或其他国际性活动, 或安排学生到出版社、企业, 让学生尝试性地参加一些翻译实践活动, 时间在1 个月左右。研三时可联系学生进入翻译公司、企业、出版社或其他翻译行业, 进 行为期2个月以上

18、的翻译实习, 承担一定的翻译业务, 在指导老师的指导下, 训练翻译技能。 3.3 充分利用行业教育资源, 构建多元化教学团队 专业硕士的培养必须走与行业合作办学的道路, 特别是要充分利用行业优质的 师资和实践教学场地。在当前 MTI人才培养规模空前扩大、师资力量紧缺的大背 景下, 通过校企合作的方式, 充分利用行业教育资源, 构建多元化教学团队, 是进一步优化和完善 MTI人才培养师资队伍结构的最好选择。 多元化的教学团队由本校教师、外聘兼职教师、实习指导老师和特聘教授组成。 聘请来自企业、出版社等翻译行业中具有较高学识水平和丰富翻译经验的专家、 学者担任兼职教师, 主要承担MTI人才培养过程

19、中的翻译实务类课程教学;聘请 来自翻译行业的具有一定工作经历、 有较高翻译能力的优秀职员指导学生翻译实 习, 有条件情况下可实行“一对一”实习指导;聘请来自翻译界的知名学者、教 授作为兼职教授, 主要为学生开设一些讲座, 介绍翻译事业的新形势、新发展, 解决学生在翻译过程中碰到的一些难点问题。 多元化教学团队一方面缓解了各高校 MTI人才培养的师资困难, 另一方面也大 大提高了MTI人才培养的质量。他们密切合作, 共同开展理论教学活动。共同指 导学生实习教学活动。共同开发相关培训课程、合作编辑出版教材、开发应用翻 译教学系统和平台, 形成培养MTI人才的强大合力。 3.4 坚持应用型人才培养导

20、向, 规范MTI 毕业生毕业论文写作 专业学位翻译硕士不同于学术型硕士, 在撰写毕业论文时应以考察所培养学生 的翻译实践能力为主。 根据这一基本原则, 在确定学生写毕业论文之前, 就必须 明确定位, 确立“立足于实践, 突出专业优势, 解决专业性、实用性、社会性问 题”的毕业论文选题要求。 学生在毕业论文写作过程中通过发现问题、 提出问题、 解决问题, 全面提升本人翻译能力和素质。 同时通过参与翻译实践, 接触翻译技 术、了解翻译行业、总结翻译经验等, 使学生在论文写作过程中更加明确自己的 就业目标和人生方向。 3.5 严把入学录取关, 适当提高 MTI 学生录取“门槛” 坚持宁缺勿滥的原则,

21、 严把MTI学生入学录取关, 对一些仅把MTI学习当作达到 其他目的而非培养自己翻译技能的学生, 应排除在入学“门槛”之外。 坚持“笔 试”加“面试”全面考核, 择优录取新生, 全面提高生源质量。 在笔试合格的基础上, 要重点加强对学生的面试考核, 注重了解学生对本专业的了解情况、 学习 兴趣、学习计划和将来的职业取向等情况。通过全面考核, 把那些真正有志于我 国翻译事业发展的人才录取为我们的培养对象, 为全面提高MTI人才培养质量 打下坚实基础。 说明:高校的翻译硕士 (MTI) 中有大部分未设置口译方向, 因此本文中所讨论 的翻译硕士主要为笔译方向的翻译硕士。 参考文献 1全国翻译专业学位

22、研究生教育指导委员会.全国翻译专业学位研究生教育 2016年年会成功召开EB/OL. (2016-05-23) 2016-08-27.http:/ .htm. 2陆晓冰.广西高校首届翻译硕士就业情况调查报告D.南宁:广西民族大学, 2014. 3穆雷, 仲伟合, 王巍巍.从职业化角度看专业翻译人才培养机制的完善J. 中国外语, 2013 (1) :89-95. 4胡玲琳.学术性学位和专业学位研究生培养模式的特性比较J.学位与研究 生教育, 2006 (4) :22-26. 5曹莉.翻译硕士专业学位 (MTI) 研究生教育的课程设置探讨J.学位与研究 生教育, 2012 (4) :30-34. 6葛林, 罗选民, 董丽.诺德翻译能力理论观照下的 MTI培养模式研究以 十三所高校问卷调查为例J.中国翻译, 2011 (4) :31-36. 7穆雷, 邹兵.翻译硕士专业学位毕业论文调研与写作探索以 15所高校首 批MTI 毕业生学位论文为例J.中国翻译, 2001 (5) :40-45. 8陈宁.MTI教与学:基于四川省内高校 MTI 学生就业准备情况的实证研究D. 成都:西南财经大学, 2013.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 管理论文

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报