1、目录第1章英汉翻译技巧指南第2章英汉翻译高分特训1 0 0篇2 .1政治类(Practice 1Practice 1 0)2 .2经济类(Practice 1 1Practice 2 5)2 .3文化类(Practice 2 6Practice 4 0)2 .4法律类(Practice 4 1Practice 4 0)2 .5环保类(Practice 4 6Practice 5 5)2 .6科普类(Practice 5 6Practice 7 0)2 .7旅游类(Practice 7 1Practice 8 4)2 .8社会热点类(Practice 8 5Practice 9 6)2 .9文学
2、类(Practice 9 7Practice 1 0 0)第1章英汉翻译技巧指南英汉语言对比英汉两种语言属不同语系,经过长期的历史演变构成了自己鲜明的特点。因此,对比英汉两种语言的异同,从而掌握它们的特点,对做好英汉互译是十分重要的。英汉翻译的翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。在具体介绍英汉翻译技巧之前,本部分将对英汉两种语言进行宏观上的对比,以助于译者掌握两种语言的特点,并在翻译时自觉运用这些特点,译出更符合目标语的译文。一、英语重结构,汉语重语义英语造句常用各种形式和手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显意。句子以形寓意,以法摄神,
3、因而严密规范,采用的是焦点句法。与英语造句手段不同,汉语造句注重隐形连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形,注重意念连贯,不求结构齐整。句子以意役形,以神统法,因而流泻铺排,采用的是散点句法。汉语很少用甚至不用形式连接手段,词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑关系常隐含在字里行间。英译汉时,往往要先分析句子的结构、形式,才能确定句子的功能、意义;汉译英时,则要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式,这样才能使译文通顺、流畅。二、英语是综合语,汉语是分析语英语是综合性语言,它主要通过本身的形态变化(如数、时、格等)来表达其语言意义。如表示不同时态时,规则动词的过去式
4、和过去分词,在动词原形后加-ed,不规则动词的过去式和过去分词都各有不同变化。汉语是分析性语言,它的语法关系和句法关系主要不是通过词语本身来体现,而是通过虚词、词序等手段表示出来的。比如,单看“工作”这个词,很难判断其词性,但如果说“努力工作(wo rk h ard),找工作(to fin d jo b s)”,就很容易看出来了。三、英语多前重心,汉语多后重心在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。例如:Th e v isit g iv es me th e o p p o rtu n ity wh
5、 ich I h av e lo n g so u g h t, to see fo rmy self th e ach iev emen t o f th e Ch in ese p eo p le.这次访问使我有机会亲眼看一看中国人民取得的成就,这是我向往已久的。四、英语多长句,汉语多短句在英语句子中,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以通过从句或分词手段作为附属成分放在一个长句中表达;汉语则正好相反,其语义通过字词直接表达,积词成句,积句成章,流水句较多,呈线型排列,一句接一句,短句较多,句子结构呈竹竿型分布,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。五、英语多替换,汉语多重复英语表达相
6、同的意思时往往变换表达方式。第一次说“我认为”可以用“I th in k ”,第二次再用“I th in k ”显然就很乏味,可换成“I b eliev e”或“Iimag in e”之类的表达。另外,对于第二次提到的事物,英语往往用代词来替代。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达在汉语中则用重复手段来表达。例如:Th e mo n k ey s mo st ex trao rd in ary acco mp lish men t was learn in g too p erate a tracto r. By th e ag e o f n in e,th
7、 e mo n k ey h ad learn ed to so lo o n th ev eh icle.这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。(tracto r和v eh icle在句中显然都表示“拖拉机”,英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。)六、英语多抽象,汉语多具体结构复杂和表达抽象是翻译英语句子的难处所在。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。但表达上的抽象则要求译者吃透原文的意思,用具体的中文进行表达。从词类的使用来看,英语多用名词,有静、虚、抽象的特点;汉语多用动词,有动、实、
8、具体的特点。例如:Teach in g g iv es me p ace an d v ariety , an d ch allen g e an d th e o p p o rtu n ityto k eep o n learn in g .从事教学使我的工作进程有了规律,使我的生活变得丰富多彩,既向我提出了挑战,也为我提供了不断学习的机会。英译汉翻译技巧尤金奈达将翻译的原则和标准概括为:“翻译就是在译语中用最为贴切自然的对等语,首先在语义上,其次在风格上再现原语的信息”。英译汉的过程可分为理解和表达两个阶段。要真正掌握英译汉的技巧并非易事。首先是英文理解难,由于两国历史、文化、风俗习惯的
9、不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时很难找到一个合适的对等词汇。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免会出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概括和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。本部分内容分别从词、句、篇章三个层次介绍英译汉方面的相关技巧。一、词
10、的翻译翻译离不开词,而英语和汉语在词的构成,意义,词性,词序等方面都有很大的不同。正因为英汉词汇之间有很多差异,因此词汇翻译不可能达到一一对应的程度,以一个汉语词套用一个英语词,而是要掌握一定的词汇翻译技巧。本书总结出在英译汉的过程中几大主要关于词的翻译技巧:语义确定、词类转化法、增减法、反译法、分译法、释义法。(一) 语义确定在进行英译汉时,同样一个简单的字或词语,在不同的上下文中,就可能含有不同的意义。这就需要译者依靠具体的上下文来判断某一个字或词语的意义。词义的确定一般要经过两个必不可少的步骤:一是正确理解;二是确切表达。1理解中的选义在英语词汇里,有些词语义丰富,释义繁多,给词义的确定
11、带来不便。除此以外,还有不少词语搭配中的虚实两用,也就是一个词的原义,或者是实义,以及它的引申义,或者是虚义一起使用。这都给翻译工作带来很大难度。在进行翻泽时,字典的帮助起着很大的作用。然而光有字典的帮助而没有具体的上下文也是不够的。我们要更多地借助于上下文。翻译中对字和词语的理解就是要从上下文入手,接下来,我们以“h ead ”为例看一下英语词在不同上下文里的不同选义。He was b ad ly wo u n d ed in th e h ead . 他头部受重伤Yo u sh o u ld u se y o u r h ead a b it. 你该动一下脑筋。He h as a g o
12、o d h ead fo r math ematics. 他的数学能力很强。Th e d in n er co st u s fiv e d o llars a h ead . 这顿饭花去我们每人5块钱.He was stan d in g at th e h ead o f th e staircase. 他站在楼梯的顶端。Lets d iscu ss th e q u estio n u n d er fiv e h ead s. 让我们分五个题目来讨论这个问题。Th e h ead o f h is b ed was p iled with b o o k s. 他的床头堆满了书Pres
13、en t at th e meetin g were th e h ead s o f g o v ern men t o f th e fo u rco u n tries.出席会议的有四国政府的首脑。Go an d ask th e h ead o f o u r d ep artmen t.问我们系的头去。Head s o r tails ? 正面还是反面?Wh ere is th e h ead ? 厕所在哪里?(船上用语)有的时候,上下文不一定是完整的长句、甚至于一大段话,上下文可以是个短短的词组或是一个紧凑的固定搭配。也就是说,我们可根据两三个字或词语来确定某一个字或词语的意义,下
14、面再看一组实例:so p h isticated(本意为“失去天真纯朴的”)so p h isticated man 老于世故的人so p h isticated wo man 狡黠的女子so p h isticated co lu mn ist 老练的专栏作家so p h isticated electro n ic d ev ice 精密的电子装置so p h isticated weap o n 尖端武器2表达中的选词在翻译过程中,有了正确的理解并不等于翻译已经完成。在同一个正确理解的基础上,可以有多种正确的表达方法,译者应选用最地道的表达方法来完成翻译的过程。一般说来,选词是在一组同义
15、词或近义词之间进行的。就拿英语单词d ie来说,它的基本意义为“死”。但是,在不同的上下文中d ie除了用“死”这个字来表达外,还有许许多多同义词和近义词可供选择。例如:我们可以用“亡,故,卒,弱,殁,殪,殂,陨,薨,崩, 毙 ”来表达,也可以用“亡故身故,物故,物化,故世,谢世,弃世,过世,下世,就世,仙逝,仙游,千古,作古,归西,归天,大故,不在,过去,不禄”等,还可以用一些四字成语来表示,如“杀身成仁,舍身取义,以身许国,葬玉埋香,玉陨香消,见马克思,溘然长逝”等。从以上的例子不难看出,一个词在译文里的同义词和近义词越多,就越有可能把它译得比较精确,但是,在选词方面的难度也就越大。一般说
16、来,普通的抽象词语不但原文里的词义多,而且每个词语在原文和译文的同义词和近义词也特别多,这给表达和选词增加了难度。为了做到精确的表达,我们在选词时既要考虑到词语的语域和语体,又要照顾到词语的感情色彩用书面体词语或是口语体词语;用褒义词或是贬义词。英语单词g o o d是个虚指的抽象词义。我们在不少情况下可以用它的基本词义“好”来翻译。请看下面的实例:He is a g o o d man . 他是一个好人。Th is is a g o o d b o o k . 这是一本好书。I wish y o u g o o d lu ck . 祝你好运。在翻译上面三个句子中的g o o d时,我们不需要
17、进行选词。原因是上面五个句子都属于非正规的或是口语化的,完全可以用一个普通的“好”字来处理。但是,比较正规的书面语体里就不能味用“好”字来翻译g o o d一词了,而应该根据具体的上下文用有一定文采的较正规的褒义词。请看下面例句:It was a g irl with g o o d man n ers. 这是一位举止得体的姑娘。Th ese were lab eled as g o o d eg g s. 这些都被标为新鲜的鸡蛋。Do g s are o ften reg ard ed as man s g o o d frien d s. 狗经常被认为是人们的忠实朋友。接下来再来看一个形容
18、词的选词实例:He o n ce ag ain imp arted to u s h is g reat k n o wled g e, ex p erien ce an dwisd o m.我们又一次领受了他那广博的知识,丰富的经验和无穷的智慧。(在上面这个实例中,英语单词g reat的基本词义为“很多”。如果我们把h is g reat k n o wled g e, ex p erien ce an d wisd o m简单地译成“他那许多的知识、经验和智慧”,译文就显得语言枯燥,丝毫没有文采,也缺少一种优美的节奏感,不像是地道的汉语。)3翻译中的灵活性在翻译的过程中,完全按照原文的句式
19、和字典的释义来进行翻译是行不通的。汉英两种语言在文化背景和语法结构上存在着很大的差异,因此,我们必须根据具体的上下文进行灵活处理。请看下面例句:After th e fall o f Fran ce, German y was in co mp arab ly stro n g er th anEn g lan d o n th e g ro u n d , ab o u t eq u ally match ed in th e air, an d g rav ely in ferio rat sea.法国崩溃之后,德国陆军大大超过英国,空军力量旗鼓相当,海军则不幸处于劣势。(如果译成“德国在
20、陆地上大大超过英国,在空中旗鼓相当,在海上则不幸处于劣势”,译文就显得不地道。)Po o r Jo es p an ic lasted fo r two o r th ree d ay s, d u rin g wh ich h e d id n o tv isit th e h o u se. (W. M. Th ack eray , Van ity Fair)乔的恐慌继续了两三天;这可怜虫不肯回家。(如译成“可怜的乔的恐慌持续了两三天,这段时间里没有回家”,就显得主语拖沓,而且有头重脚轻之感。)(二)词类转化法由于西式思维的抽象性和中式思维的具体性,英汉两种语言在措辞时呈现出不同的动静倾向
21、。汉语是动态语言,行文中多用动词,英语是静态语言,行文中呈现出少用动词的倾向,而大量使用抽象名词和介词。在进行英译汉时,我们常用汉语的动态优势来代替英语的静态优势,即将英文中有动词意味的名词、形容词、介词等转换为汉语的动词,这是英译汉时经常要用到的翻译方法。1英语名词转译成汉语动词。例如:Th e sig h t an d so u n d o f o u r jet p lan es filled me with sp ecial lo n g in g .看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到特别神往。He h as lo n g b een u sed to last-min u
22、te d ecisio n s.他长期以来习惯于在最后一分钟做出决定。2英语形容词转译成汉语动词英语中表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,在系动词后作表语用时,往往可转译成汉语动词。这类形容词有:ab le, afraid , an g ry ,ash amed , aware, g ratefu l, ig n o ran t, so rry , th an k fu l等。例如:Yo u are ig n o ran t o f th e d u ties y o u u n d ertak e in marry in g .你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。Th ey were n
23、ews-h u n g ry . 他们迫切地想弄到消息。3英语介词转译成汉语动词有些介词本身具有方向性和动态感,往往可以表示某动作行为的进展状态,起到动词的作用。翻译时,可将其转译为汉语动词,例如:Millio n s o f th e p eo p le in th e mo u n tain o u s areas are fin ally o ffp o v erty .千百万山区人终于摆脱了贫穷。With a rifle acro ss h is sh o u ld er th e b o y was p lay in g th e so ld ier.那男孩肩上扛着枪在装士兵。更多各
24、类考试资料 v:344647 公众号:顺通考试资料 4英语副词转译成汉语动词。例如:Sh e o p en ed th e win d o w to let fresh air in .她把窗子打开,让新鲜空气进来。Th e sea th u n d ered o n , o v er an d p ast, an d as it ro ared b y it rev ealed ah id eo u s sig h t.海浪狂啸着滚来,如泰山压顶一般,又怒吼着滚远,巨浪过处,一片狼藉。英语的静态倾向与汉语的动态倾向只是英汉措辞中的一个比较显著的差异。在实际翻译实践中,双语词类的转换不仅限于此
25、,我们应具备这种变通意识。例如:1英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。例如:Ou r ag e is witn essin g a p ro fo u n d p o litical ch an g e.我们的时代是深刻的政治变化的见证。To th em, h e p erso n ified th e ab so lu te p o wer.在他们看来,他就是绝对权威的化身。2英语形容词派生的名词或是抽象名词往往可以转译成汉语形容词。例如:Th e sp o k esman ad mitted th e feasib i
26、lity o f th e American p ro p o sals.发言人承认美国的建议是可取的。We were all co n cern ed with serio u s co n temp o rary p ro b lems,esp ecially th e Mid d le East q u estio n an d th e co n tin u atio n o f th e cru el war inVietn am.我们都十分关心当前的重大问题,特别是中东问题和仍在进行的残酷的越南战争。3英语名词转译成汉语副词。例如:Th e d eleg ates at th e
27、co n feren ce u n an imo u sly ex p ressed th eird etermin atio n to o p p o se h eg emo n ism o n th e p art o f th e two su p erp o wers.会上,代表们一致表示坚决地反对两个超级大国的霸权主义。4英语形容词转化为汉语副词。例如:We h av e k n o wn a similar p ast o f h u miliatio n an d ex p lo itatio n .在过去,我们都同样地遭受到凌辱和剥削。We h av e mad e a car
28、efu l stu d y o f th e p ro p erties o f th ese ch emicalelemen ts.我们仔细地研究了这些化学元素的特性。以上介绍了英语某些词类转译为汉语动词的技巧,以及其他类型的词性转换。在翻译中,应按照译句的句型,灵活运用各种转换技巧,使译文通顺自然。(三)增减法英汉两种语言的词汇,无论涵义、搭配、习惯等都有很大的差异,一一对应的现象一般不多。为使译文通顺畅达,符合汉语表达习惯,英译汉时需要增加必要的词语,省略不必要的词语。这一技巧的使用原则是增词不增义,减词不减义,而使意义能够更加明确,文字更加通顺。现将增词和减词的翻译技巧分述如下:1增词
29、在翻译时,为弥补语义损失,连接上下文,或为避免译文的意义含糊,有时需要增加词句,以忠实通顺地表达原文的内容,便于读者理解。根据增补的情况不同,可将之分为语义增补、语法增补和修辞增补。 语义增补原文中已有的暗含意思,有时需通过加词明确表达出来。例如:In flatio n h as n o w reach ed u n p reced en ted lev el.通货膨胀已发展到了空前严重的地步。(译文加入了“严重”一词,与空前对应,说明问题的严重性。)Th e cro wd s melted away .人群渐渐散开了。(原文中并没有“渐渐”一词,但melt含有渐渐融化、渐渐散尽的意味,因此在
30、译文中加入了“渐渐”这样一个状语。)英译汉时,按照汉语的习惯,有时需要加一些范畴词,将抽象名词的含义具体化。例如:We were all g reatly mo v ed b y h is lo ftin ess.我们都被他那种崇高品质所深深感染。(lo ftin ess是一个表达抽象概念的词,在译成汉语时需要添加词汇,使之符合汉语习惯。)An d th e latter n o ted in h is d iary th e g en erals p essimism reg ard in gth e military p o sitio n in th e West.后者在日记中记下了这位
31、将军对西线军事形势悲观看法。根据汉语习惯,有时需要添加“概括性”词。例如:Th e th esis su mmed u p th e n ew ach iev emen ts mad e in electro n icco mp u ters, artificial satellites an d ro ck ets.论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三个领域中的新成就。Hen ry Kissin g er h ad slep t th ere b efo re, in Ju ly an d ag ain in Octo b er.这之前,基辛格七月和十月两度在此下榻。 语法增补,也称为结
32、构增词,是指英语原文中有很多情况下会运用省略,但在翻译成中文时,有时需要补充上省略的部分。英语在比较句、条件句或省略句中往往有较多省略,尤其是相同部分,在翻译中需要补充。例如:Ig n o ran ce is th e mo th er o f fear, as well as ad miratio n .无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。(增词使译文结构完整,起强调作用。)Better b e wise b y th e d efeat o f o th ers th an b y y o u r o wn .从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。英语中有许多表示时态的词,但中
33、文中不用动词的屈折用法表示时态,因此在翻译时常增加时间状语或语气助词等来进行翻译。例如:It is lik e a d ream to me n o w, flo atin g th ro u g h my min d in slo wmo tio n . Man y ch ild ren were p lay in g clo se to th e waters.当时的情景,现在回想起来,就像是一场梦,在我脑海里缓缓浮动。那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍。(添加主语和时间状语,使上下文衔接顺畅。)I h ad n ev er th o u g h t Id b e h ap p y to
34、 fin d my self co n sid eredu n imp o rtan t. Bu t th is time I was.以往我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时,我会感到高兴。但这次情况确是如此。英语中多用名词,在转换成符合汉语习惯的动词时,往往需要加词。例如:Th ey h ad b een th ro u g h it all at h is sid eth e b ru isin g b attles, th eh u miliatio n s o f th e d efeat Th ro u g h emp ty mid -1 9 6 0 su n til at
35、last, in1 9 6 8 , th ey were ab le to sav o r th e sweet taste o f triu mp h .他们始终站在他的一边,经历过残酷的厮杀,忍受过辛酸的失败,熬过了一事无成的六十年代中期,好不容易挨到一九六八年,他们才尝到了胜利的甜头。修辞增补翻译比喻性词语、成语、歇后语,双关语有时需增添一些解释性词语,才能把意思完整、明白地表达出来。例如:Sh ed cro co d ile tears.猫哭耗子,假慈悲。It catered to larg e ap p etites an d mo d est p u rses.它迎合胃口大而钱囊羞
36、涩的吃客。有时为了增强修辞效果,增加一些形容词或副词,来使译文更加达意顺畅。例如:Oh , To m Can ty , b o rn in rag s an d d irt an d misery , wh at sig h t is th is!啊,汤姆,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫啊!Th ey were, in fact, v ery fin e lad ies; n o t d eficien t in g o o d -h u mo u rwh en th ey were p leased , n o r in th e p o wer o f b ein g a
37、g reeab le wh en th eych o se it; b u t p ro u d an d co n ceited .事实上,她们都是非常好的小姐;她们并不是不会谈笑风生,问题是要碰到她们高兴的时候;她们也不是不会待人和颜悦色,问题在于她们是否乐意这样做;可惜的是,她们一味地骄傲自大。2减词所谓减词法,就是把原文中需要而译文中不需要的单词、词组等在翻译过程中加以省略。英语是形合语言,重形合(h y p o tax is),即词与词、分句与分句之间都用明确的关联词等语法词表示出来。汉语是意合语言,重意合(p aratax is), 即分句短语按顺序排列,少用关联词,少用关系副词等
38、,往往比较简洁。因此在英译汉时,减词译法的使用也很普遍,可将之分为语法减词,语义减词和修辞减词三类。语义减词有时原文中的词汇冗余,有语义重复的现象,在翻译时往往采用省词译法或合词译法。例如:He is a man o f cu ltu re an d learn in g .他是个很有学问的人。I h ate all th ese h u stle an d b u stle.我讨厌这种拥挤不堪的场面。语法减词出于汉语简洁的习惯,在翻译时往往省略英文中必须有而汉语中可有可无的成分,如冠词、代词、关系副词、连词、系动词等。例如:He p u t h is h an d s in to h is
39、p o ck ets an d th en sh ru g g ed h is sh o u ld ers.他把双手插进口袋,然后耸了耸肩膀。(省物主代词)A so ld ier mu st o b ey o rd ers.军人必须服从命令。(省冠词)修辞减词为了使译文简洁不拖沓,取得好的修辞效果,有时省略原文中不必要的词汇,而用中文中的四字成语来翻译。例如:Th ese d ev elo p in g co u n tries co v er v ast territo ries, en co mp ass a larg ep o p u latio n an d ab o u n d in
40、 n atu ral reso u rces.这些发展中国家,地大物博,人口众多。So fin e was th e mo rn in g ex cep t fo r a streak o f win d h ere an d th ereth at th e sea an d th e sk y lo o k ed all o n e fab ric, as if sails were stu ck h ig h u p inth e sk y , o r th e clo u d s h ad d ro p p ed d o wn in to th e sea.清晨晴朗,微风徐徐,水天一色
41、,征帆如插高天,浮云似坠海底。在使用增词减词的翻译技巧时,应考虑汉语实际表达需要,做到“忠实”与“通顺”并重,而不能随意增、减,造成“多译”、“漏译”。(四)反译法所谓反译法就是指原文从正面表达的,译文可以从反面着笔翻译,如把肯定句译成否定句,或者把否定句译成肯定句。汉语和英语在表达中都有肯定形式和否定形式,有些意思按照常用的表达习惯只能从正面,或者只能从反面进行表达。因此,在翻译的过程中为了符合译入语表达的要求,有些情况下必须从反面进行翻译,否则就会非常生硬拗口。反译法包括正说反译和反说正译。1正说反译英语中有些词形式是肯定的,但意义却是否定的,含有这些词的句子往往翻译成否定句。(1 )名词
42、例1:Mr. Ben n et was so o d d a mix tu re o f q u ick p arts, sarcastic h u mo u r,reserv e, an d cap rice班纳特先生真是个古怪的人,喜欢插科打诨,爱挖苦人,同时又不苟言笑,变幻莫测。例2:Th is failu re was th e mak in g o f h im. 这次不成功是他成功的基础(2 )动词例1:Su ch a ch an ce d en ied me. 我没有得到这个机会。例2:Th e wo rld to d ay is far fro m p eacefu l. 如今
43、的世界很不和平。(3 )形容词例1:On ce in a wh ile, a trag ed y o ccu rs wh ich to u ch es ev en th e mo stcase-h ard en ed h eart.悲剧不时发生,连那些麻木不仁的人们也有所触动。例2:His refu sal is n o t fin al. 他的拒绝不是不可改变的。(4 )副词例1:We may safely say so . 我们这样说万无一失。例2:He remin d ed me o f wh at I sh o u ld o th erwise h av e fo rg o tten
44、.他提醒了我,要不然我就会把这事忘了。(5 )介词例1:His b eh av io r is ab o v e p raise. 他的行为不止是值得称赞的。例2:Th e b o o k is b ey o n d me. 我读不懂这本书。(6 )连词例1:I will n o t g iv e u p u n less I su cceed .如果我不成功,我就不放弃。例2:Befo re I co u ld g et in a wo rd , h e h ad fin ish ed th e sp eech .我还没来的及插话,他已经做完演讲了。(7 )短语例1:We b eliev e
45、 th at th e y o u n g er g en eratio n will liv e u p to o u rex p ectatio n .我们相信年轻的一代将不会辜负我们的期望。例2:Jo h n missed th e b u s an d h e was at a lo ss to k n o w wh at to d o n ex t.约翰错过了公交车,他不知道下一步该怎么办。2反说正译反说正译是为了把原文中某些否定形式中所含的肯定含义表达出来,以增强语气、或明确语义、或达到某种修辞效果。(1 )名词例1:Th e g o v ern men t h as wo rk
46、ed o u t n ew p lan s fo r d isarmamen t.政府制定出了裁军的新方案。例2:He man ifested a stro n g d islik e fo r h is fath ers b u sin ess.他对他父亲的行业表示强烈的厌恶情绪。(2 )动词例1:Th e d o u b t is still u n so lv ed after ten -d ay s in v estig atio n .经过十天的调查疑团依然存在。例2:To m an d I ramb led th e wh o le d ay to see h o w th e s
47、h ip s u n lo ad ed .汤姆和我一整天闲逛,看看船是如何卸货的。(3 )形容词例1:He was an in d ecisiv e man an d alway s h esited to mak e an yd ecisio n .他优柔寡断,做任何事都犹犹豫豫的。例2:Th e p an ic swep t th ro u g h Sin g ap o re, u n til ru mo rs o f d o wn -to wnrio ts p ro v ed u n fo u n d ed .直到市区发生骚乱的谣言被证明纯属空穴来风,新加坡到处一片惊慌。(4 ) 副词例
48、1:Man y ag reed th at th e p resid en t h ad in effect resig n edd ish o n o rab ly .许多人认为首相辞职实际上是很丢面子的。例2:He failed in th e ex am b ecau se h e ju st read th e tex tb o o k carelessly .他只是马马虎虎的看了一下课本,所以没通过考试。(5 ) 短语例1:Do n t lo se time in p o stin g th is letter. 赶快把这封信寄出去。例2:Wh at we said was n o
49、th in g b u t a jo k e, b u t sh e to o k it serio u sly .我们只是在开玩笑,她却当真了。(五)分译法单词的分译是指把一个英文单词译成一个独立成分,从句或并列成分。大致有以下四种情况:1单词词义分译:英语有些单词的语义呈综合型,即一个词内集合了几个语义成分译成汉语时,不易找到合适的对等词,很难将其词义一下全部表达出来。这种情况下,汉译时可将其语义成分分布到几个不同的词语上。例如: Imag in e th at y o u step in to a sh o p p in g mall an d a sp y immed iatelyb
50、eg in s track in g y o u r ev ery mo v e.想象一下:当你步入商厦,一个间谍立即尾随而来,监视你的一举一动。 Th at little p in k -faced ch it Amelia with n o t h alf an y sen se, h as tenth o u san d p o u n d s an d an estab lish men t secu re,爱米丽亚那粉红脸儿的小不点儿,还没有我一半懂事,倒有一万镑财产,住宅、家具、奴仆一应俱全。2单词搭配分译:英语中有些词语间的搭配关系颇有特点,汉译时要打破原文的结构,按照汉语习惯将