1、浅谈英汉词汇的“言外之意”浅谈英汉词汇的“言外之意”论文摘要:文化涵义大多是由词汇来表达的,词汇在外语学习者进行跨文化交际时起着重要的决定作用。通过对英汉语词汇在社会观念、宗教信仰、言语行为、联想意义等方面的差异分析,找出词汇的言外之意,以利于培养学习者的跨文化意识和交际能力。 论文关键词:词汇;文化涵义;跨文化意识 词汇是语言的基本单位,是组织语言系统的支柱。有些词不仅有概念意义,还蕴含着深刻的文化涵义,这是由语言的文化范畴决定的。语言是文化的载体,文化则是语言赖以生存的基础。任何民族的语言都有内涵,它负载和传递着该民族丰富的文化信息。而各民族的价值观念、道德规范、宗教信仰、风俗习惯等,都在
2、自己的语言中得到广泛而深刻的反映,尤其体现在作为语言根基的词汇方面。邓光昌先生指出:“词的涵义不同于它的字面意义基本的明显意义。涵义是记号的隐含意义或附加意义。 ” 由于词汇的文化涵义是附在词汇之上的,是操本族语言者自然联想化的意义。因而英语学习者若对其不能准确辨别,或难以准确运用,就会造成交际失败。本文从以下几个方面来分析英汉文化差异所引起的词汇言外之意。 一、社会观念的不同 由于社会制度不同,字面意义相同的英汉词语却褒贬有别。如“politician”一词,英语中有强烈的贬义色彩,指的是“精明圆滑的人” ,对应汉语的“政客” ;而汉语的“政治家”含有褒义,应该为“statesman9lo
3、表示“德高望重的政府官员” ,而非“politician”。如“landlord”一词被译为“地主 999 即拥有土地的人,汉语里给其赋予了贬义,使人们联想起地主恶霸为富不仁的种种丑恶行径。 “peasant”一词在英语中一般指未受过教育、社会地位低下或教养不好的人、粗鲁人、乡下人等,而汉语中的“农民”则含有积极的、向上的涵义。 又如,一个典型的例子是英国曾跟荷兰交战争夺海上霸权。英国人对荷兰人恨得要命。Dutch 这个词本来没有什么贬义,却在英语中出现了许多由 Dutch 构成的贬义词,如:Dutchact(自杀)、Dutchbargain(饮酒时达成的交易)、Dutchcourage(酒后
4、之勇)、Dutchmansland(海市蜃楼)、Dutchtreat(各自付费的聚会)、Dutchuncle(严厉的批评者)、talkDutch(讲令人不知所云的话)、Iam Dutched(我受骗上当了)等。 社会的心理因素和价值观念对词义的褒贬产生了很火的影响。如“propagnada”(宣传),这个词来自拉丁语,动词是propagate,原来使刚于动植物的“繁殖” 、 “增殖”等意思,从1622 年开始用于传教方面,19 世纪开始,这个词在英美人心目中带有贬义,成为“为了达到某种目的而使用的宣传伎俩”(anorganizednadviciousdistortionoffaCtSforapatricularpurpose),所以,当英语国家的人说:“ThatSallpropaganda ”意思是“那不过都是宣传而已” ,与汉语中“宣传”这个词大相径庭。下列句子中的“propaganda”都含有贬义:It is essential to sort the truth from the propagandaHeattackedtheuseofpropagnadato intimidatethe population