1、2012八级翻译真题PART V TRANSLATION (60 MIN)SECTION A CHINESE TO ENGLISHTranslate the underlined part of the following text into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到1岁的孩子接回来。但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来。令她晕头胀脑,这l岁的孩子脸型长得如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去! 痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发
2、育迟缓时,她更是心头无绪。她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。 她将秘密留在心头。参考答案:With pains gathering in her heart, she felt something burning hot between her eyebrows. Her chest was brimmed with depression and sorrow which was about t
3、o run out of her throat in any moment. She could not think straight when the headmaster told her that the child suffered from developmental retardation. She strode up and down in the room where other children were staying. There was only one window in the room, out of which some shady trees were dan
4、cing. “Just leave it here”, she thought to herself, “This might be the best choice. There are kind-hearted priests and nuns and the place will be renovated into a Medicare Center”. The child would be her secret kept in the buildings behind the woods.SECTION B ENGLISH TO CHINESETranslate the followin
5、g text into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.In some cases, intelligent people implementing intelligent policies are responsible for producing a boomerang effect; they actually create more of whatever it is they seek to reduce in the first place.The boomerang effect has been ach
6、ieved many times in recent years by men and women of goodwill. State legislatures around the nation have recently raised the drinking age back to 21 in an effort to reduce the prevalence of violent deaths among our young people. But such policies seem instead to have created the conditions for even
7、more campus violence. Some college students who previously drank in bars and lounges under the watchful supervision of bouncers (夜总会,酒吧等保安人员) (not to mention owners eaer to keep their liquor licenses) now retreat to the sanctuary of their fraternity houses and apartments, where they no longer contro
8、l their behaviour - or their drinking.The boomerang effect has also played a role in attempts to reduce the availability of illicit drugs. During recent years, the federal government has been quite successful in reducing the supply of street drugs. As fields are burned and contraband (违禁品)confiscate
9、d, the price of street drugs has skyrocketed to a point where cheap altematives have begun to compete in the marketplace. Unfortunately, the cheap alternatives are even more harmful than the illicit drugs they replace.boomerang: a curved flat piece of wood that can be thrown so as to return to the t
10、hrower 回飞镖参考答案:相反的是,上述政策似乎引发了更多的校园暴力。以前,一些大学生会在夜总会的酒吧饮酒,那是处于酒吧保安人员严密的监控之下(酒吧老板们这样做当然只是为了保住自己的营业执照)。现在,大学生们会躲到兄弟会会所和公寓中酗酒, 他们根本不会控制自己的行为。在打击非法毒品方面,政府采取的措施同样适得其反。近年来,联邦政府卓有成效地抑制了街头毒品。毒品种植地被烧毁,违禁品被没收,直接导致街头毒品价格暴涨,一些便宜的替代品开始进入市场。不幸的是,便宜替代品带来的危害远比非法毒品更大。2013专八翻译真题及答案 汉译英生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。将它握在手中观察,
11、它的暗红有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香润人心肺,让人终受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨于智慧。参考答案Life is like a cup of wine; people who love it discover inexhaustible wonders from it. Hold in the hand and gaze at it, the dark red color is reminiscent of the blood, which
12、 is the impress of life. Take a sip of it and appreciate the taste, the bittersweet flavor is exactly the same with life, which is complicated and blurred. Once the sip is swallowed, the lingering fragrance pleases the heart and refreshes the mind, leaving a person lifelong benefit. There is a remar
13、kable resemblance between life and wine: the taste becomes more delicious as the wine mellows, just as life gets better as it becomes more abundant. When life comes to twilight years, it looks calm and tastes full of wisdom and generosity, just like a bottle of wine to be savored.英译汉The UN General A
14、ssembly, the central political forum, is composed of 193 members, including virtually all the worlds nation-states. Two thirds of its members are developing countries, which account for about three-quarters of the worlds population.Reaching decisions is difficult, especially since all agreements by
15、custom must be reached by consensus. As a result, important agreements are often held hostage by narrow special interests, and most agreements are reached only by reducing them to their lowest common denominators. But the real question is whether the major countries of the world will allow democracy
16、 to function at the highest level.The Security Council, which is responsible for peace and security, deals with issues of the greatest political importance. The Council has only 15 members so it can meet frequently and deal with crises. Once impotence due to Cold War rivalries, it has regained much
17、of the authority accorded by the UN charter.参考答案联合国大会是最重要的政治论坛,由193个成员国组成,几乎包括了世界上所有的国家。其中三分之二为发展中国家,这些国家的人口占了全球总人口的四分之三。大会做出决议并非易事,因为按照惯例所有的协议都必须在成员国之间达成共识。结果,一些重要协议往往因为少数国家的特殊利益而面临被否决的可能,而大多数协议也不得不屡经删减直到最大限度满足各国的利益。但是,真正的问题还在于那些世界大国能否让民主在会议中充分发挥作用。联合国安全理事会,肩负着维护世界和平与安全的重任,处理具有重大政治影响的事件。安理会只有15个成员国
18、,因此可以常常碰面以解决危机。冷战时期安理会一度处于无为状态,但后来慢慢恢复了联合国宪章所赋予的权利。2014专八翻译真题2014年英语专八考试汉译英部分真题(网友回忆版)当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮助母亲。我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。可是,我也愿意升学。我偷偷的考入了师范学校制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。只有这样,我才敢对母亲说升学的话。入学,要交十圆的保证金。这是一笔巨款!母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。她不辞劳苦,只要儿子有出息。当我由师范毕业,而被派为小学校校长,母亲与我都一夜不曾合眼。我只说了句:“以后,您可以
19、歇一歇了!”她的回答只有一串串的眼泪。中译英部分参考译文(沪江网校版)注:为帮助大家理解,沪江网校版提供了全文翻译,大家可以对照学习,回忆自己考场上完成的划线部分翻译。After I graduated from primary school, relatives and friends all suggested that I should drop out and learn a trade to help my mother. Although I knew that I ought to seek a livelihood to relieve mother of hard work
20、and distress, I still aspired to go on with study. So I kept learning secretly. I had no courage to tell mother about the idea until admitted to a normal school which provided free uniforms, books, room and board. To enter the school, I had to pay ten Yuan as a deposit. This was a large sum of money
21、 for my family. However, after two weeks tough effort, mother managed to raise the money and sent me off to school in tears afterwards. She would spare no pains for her son to win a bright future. On the day when I was appointed the schoolmaster after graduation, mother and I spent a sleepless night
22、. I said to her, you can have a rest in the future. but she replied nothing, only with tears streaming down her face.英译汉部分The physical distance between speakers can indicate a number of things and can also be used to consciously send messages about intent. Closeness, for example, indicates intimacy
23、or threat to many speakers whilst distance may denote formality or a lack of interest. Proximity is also both a matter of personal style and is often culture-bound so that what may seem normal to a speaker from one culture may appear unnecessarily close or distant to a speaker from another. And stan
24、ding close to someone may be quite appropriate in some situations such as an informal party, but completely out of place in others, such as meeting with a superior.Posture can convey meaning too. Hunched shoulders and a hanging head give a powerful indication of mood. A lowered head when speaking to
25、 a superior (with or without eye contact) can convey the appropriate relationship in some cultures.说者与听众之间的实际距离通常来是用来传送演说内容的最佳途径,但是同时可以表明很多问题。就拿距离的远近来说,近距离可以体现演说者和听众的一种亲密程度,但同时对于演说者也是一种心灵上的震慑。相反,远距离会是一种较正式的体现,但也可说是一种缺乏兴趣的表现。大致距离不仅仅是一种个人风格的体现,同时也和个人的文化背景息息相关,因此在一种文化中所体现的演说者与听众之间适宜的距离,在另一种文化中可能会被界定成一种
26、过分亲近亦或过分的疏远。再比如,在非正规的宴会中,双方之间紧贴的距离是一种适宜的表现,但是如若是和高层领导洽谈,这样的距离就显得适得其反了。不仅仅是距离,姿势也会透露很多细节。俯身前倾,头部前伸是一种正面情绪的提现。但当和尊者沟通还伴随着时不时的眼神交流时,谦卑的低头在一些文化背景中却也是一种合适的氛围。2015专八真题翻译部分Part TranslationSectionAChinese to English原文呈现:茶 花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是 近三年来本市规模最大的一届
27、茶花展。为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便利。此次茶花展历时2个月,展期内200多个茶花品种将陆续亮相。参考译文:Camellias flowering period starts from December and ends in the next April,and the colors of the flowers are bright and showy with red in majority, yellow, white and other colors in minority. Its the citys larg
28、est camellia show in recent three years, which fully displays camellias various species as well as humans scientific research level of it. In order to provide the majority of plant-lovers with more opportunities to closely appreciate the beauty of camellia, the area of the Camellia Show is extended
29、to the whole garden so that it can bring more convenience for the visitors.The Camellia Show takes over two months, in which more than 200 various camellias will be presented successively.SectionBEnglish to Chinese原文呈现:At its heart, psycholinguistic work consists of two questions. One is, What knowl
30、edge of language is needed for us to use language? In a sense, we must know a language to use it, but we are not always fully aware of this knowledge. A distinction may be drawn between tacit knowledge and explicit knowledge. Tacit knowledge refers to the knowledge of how to perform various acts, wh
31、ereas explicit knowledge refers to the knowledge of the processes or mechanisms used in these acts. We sometimes know how to do something without knowing how we do it. For instance, a baseball pitcher (投手) might know how to throw a baseball 90 miles an hour but might have little or no explicit knowl
32、edge of the muscle groups that are involved in this act. Similarly, we may distinguish between knowing how to speak and knowing what processes are involved in producing speech. Generally speaking, much of our linguistic knowledge is tacit rather than explicit.参考译文:心 理语言学的研究包括两个核心问题。第一,我们使用语言需要什么语言知识?从某种意义上说,我们必须拥有某种语言的知识才能使用该语言,但却并不总是能完全 意识到这种知识。我们可能要对隐性知识和显性知识加以区分。隐性知识是指如何执行各种动作所拥有的知识,而显性知识是指在这些动作中使用的过程或者机制所 蕴含的知识。有时,我们知道如何做某事,却无法说出我们是怎么做的。比如,一名棒球投手可能知道如何以每小时90英里的速度把球抛出去,但对有关参与此活 动的肌群的显性知识却知之甚少,或一无所知。同样地,我们知道如何说话,但却不清楚言语产生包含哪些过程。总的来说,我们的大多数语言知识都是隐性知识而 非显性知识。 8 / 8