1、Sep. 2004, Volume 2, No.9 (Serial No.12) US-China Foreign Language, ISSN1539-8080, USA62英汉人体隐喻研究石油大学(北京)外语系 裴文斌 ( 戴卫平 (摘 要:世界与人“自身”就如汉字“伐” 一样密不可分, “你”中有“我”, “我”中有“ 你”。 “自身”是世界的投影,而世界投射出的又是人自身的世界。人体隐喻是人类的生存活 动与其认知思维互相作用的必然结果,既反映出大脑对客观世界的体验,又是自然范畴的外在物化形式。本文对比了英汉人体隐喻并对英语人体隐喻构词理据进行了初步探讨。关键词:英语 汉语 人体 隐喻
2、研究1. 引 言人体隐喻是以人的身体各部位(头、眼、耳、鼻、口、肩、臂、手、腰、腿、脚、肝、胆等)为喻体,来比拟其他物体。如汉语中的桌腿、山头、洞口、 门把手等;英语中的 face of a watch, eye of the hurricane, mouth of a well, head of a bed 等。实际上,我国古人早就用“ 近取诸身,远取诸物”来对这样的命名活动进行了概括。现代心理学家们也同样注意到, 观察者用身体部位描述所观 察的自然物是人类的一种普遍倾向,他 们称之为“现象感知”(physiognomic perception)。只是随着原始体验的衰微,自然物中的人的身影已
3、不被察觉。人是万物的尺度。人们常常利用自己最熟悉的身体器官和部位构成人体隐喻概念,来 认知、体验和感受其他领域的隐喻概念。 “就这 个世界而言,最 为基本的关系或两种存在便是人与自然。人的产生是进化史上一个较晚的事件,人类是晚来者。当初民赤裸裸地站在大自然面前时,他们理解世界的唯一媒体或途径便是身体。凭借着身体,人才得以辨认环境,结识宇宙,揭示奥秘,是隐喻在人的肉体与宇宙万物间建立起了最原始的关联域。因此,语 言最初作为一种命名活动, 赋予了事物一个人化的品格,自然语言中充满了隐喻。只有在人体与大地的原始 隐喻中,世界才被我 们所理解;只有作 为人体式的大地,它才向人敞开无穷的意义大门”。 (
4、戴俊霞,2003:8)当人以肉体去认识万物,以 “亲 身体验” 去认同世界的时候,也把自己自然化了,天地万物成了人的身体感官和情绪的象征符号。2. 英汉人体隐喻之对比人体各部位器官肩负着不同的生理功能:人们用大脑思考,用嘴讲话,靠鼻子 闻味,靠眼睛观察等。人体的各个器官与人类的生存休戚相关,与人 类的活动密不可分。以“ 人体器官及部位”进行设喻,通俗易懂、生动鲜明、极富表现力、亲切熟知。人对“ 人体器官及部位 ”的形状和功能的感知和认知,由此引发的联想和感受,有着许多惊人的相似。因此,这些器官的名称在语言中使用频繁,用法众多,尤其是它们所形成的比喻更是生动形象、言简意赅,具有鲜明的民族特色。英
5、汉语言中与人体有关的习语大都借助人体器官的功能,引起人 们的自然联想。由于人 类具有相同的生理特点,所以一般来说,英汉民族对同一比喻、形象会产生大致相同或相似的联想。但是,由于汉英文化上的差异,英汉语言中人体比 喻意义又有不尽相同之处。如:裴文斌,石油大学(北京)外语系英 语教授,外 语系主任,硕士研究生指导教师; 联系电话:010-89733417。 戴卫平,石油大学(北京)外语系教授,外语系副主任,硕士研究生指导教师; 通讯地址:北京昌平石油大学外语系, 邮政编码:102200;E-mail:,英汉人体隐喻研究631)head、brain、mind 表示“ 头脑 ”,常与 “思考” 联系在
6、一起。如:lose ones head 慌乱;be light in the head愚蠢;not make head or tail of 不理解;rack ones brain 绞尽脑汁;beat ones brains out 想尽办法;have ones head screwed on the right way 有智谋;cry ones head off 抱 头大哭;keep ones head above water 免遭灭顶之灾;fresh in ones mind 历历在目; the window of mind 心灵的窗 户。汉语中有:头昏眼花、头重脚轻、焦头烂额。此外, “
7、首”在汉语中与“头” 意思相似,所以有成语:首身分离、首尾夹攻、首尾相 应。2)nose 常用来比喻鼻子状的东西,在英 语中常与“ 观察、干预、 侦察”联系在一起。如:poke/push ones nose into(sth)探听某事,此外还有习语:win by a nose 险胜;pay through the nose 被敲竹杠;keep ones nose to the grindstone 埋头苦干。3)eye 在汉英两种语言中都与所“看、注 视或看到的事物”有联系。如:catch someones eye 引起某人的注意;keep an eye on 密切注视;see eye to
8、eye 意见一致;be an eye-sore 让人看不下去;the apple of someones eye 掌上明珠;make eyes at 送秋波;be up to ones ears in debt 深陷债务。汉语中有目不转睛、目不暇接、眼高手低、眼花缭乱、眼明手快、眼去眉来。4)mouth、lips、teeth、tongue、throat、gums 都是发音器官,常与“说”联系在一起。如:button ones lip保持沉默;hold ones tongue 保持沉默;not find ones tongue 无言以对;word of mouth 口头表达的;beat ones
9、 gums 废话连篇;pay lip service 口惠而实不至;jump down ones throat 将某人气得说不出话来;be honey-lipped 嘴甜; badmouth somebody 说某人的坏话;poor-mouth 哭穷;zip ones lips 闭上嘴;make a slip of the tongue 说走了嘴; speak with ones tongue in ones cheek 假惺惺地 说;smite with the tongue 血口喷人;be down in the mouth 垂头丧气;cut ones own throat 自取灭亡;ge
10、t a lump in ones throat 心里不好受。 汉语中有:唇枪舌剑、伶牙俐齿、唇红齿白、唇焦舌敝、唇 齿相依、唇亡 齿寒。5)heart 常与人的整体性格,特别是与“ 直觉、情感、精神、勇气、宽厚或热情”相联系。如:break ones heart 使某人极度伤心;have ones heart in ones mouth 非常焦急或害怕;恐惧;with all ones heart 真心诚意地;not have ones heart in the right place 心术不正;be/feel sick at heart 心里特别难受;wear ones heart on o
11、nes sleeve 过于直率;word from the bottom of ones heart 肺腑之言。汉语中,由于古代中国人 认为,人们用“心”而不是用“脑”思考问题,故有像:心想事成、心领神会、心有灵犀、心照不宣、 齐心协力、推心置腹、万众一心、心安理得、心烦意乱、心甘情愿、心平气和、心花怒放、心有余悸、呕心沥血。6)hand 常使人联想到有技术和有力量的人、助手。如: eat out of ones hand 完全顺从某人;from hand to mouth 仅够糊口;bite the hand that feeds one 恩将仇报;have ones hands full
12、忙得不可开交;gain the upper hand 占上风;marry with the left hand 与比自己门第低的人 结婚;overplay ones hand 做得太过火了;play into someones hands 正中下怀;grease the hand of 向行贿;fold ones hands 袖手旁观;wash ones hands 洗手不干;be all fingers and thumbs 笨拙。汉语中, “手”常与“足”连用,如:手足之情、手舞足蹈、手忙脚乱。7)finger 在英语 中常与“ 行事、指示、捞好处”等相关联;thumb(拇指)常与“ 笨拙
13、”联系在一起。如: burn ones fingers 因 卤莽而吃苦头;have a finger in the pie 为谋 取私利而参与某事;let something slip through ones fingers 痛失良机;have sticky fingers 手不老实;all thumbs 笨手笨脚;not lift a finger 一点不帮忙;twiddle ones thumbs 闲得无聊;lay a finger on somebody 碰(某人)一指 头;be counted on the fingers 屈指可数;under sbs thumb 仰人鼻息。8)st
14、omach 在英 语中的联想意 义是“胃口”、 “愿望”或“意向”等。: 如:turn ones stomach 让人恶心。汉语中也有:倒胃口、胃口大开。9)blood 常用来意指“生命、活力或勇气”等。如:in cold blood 残忍地;make ones blood boil 使某人愤怒;make ones blood run cold 使某人不寒而栗;blood relationship 骨肉至亲。汉语中“血”的喻义有:心血来潮、披心沥血、血气方刚。英汉人体隐喻研究6410)bone 常与“本质”、 “骨子”等相联系。如:feel in ones bones 确信;have a bo
15、ne to pick with somebody 同某人争论;make no bones about 对毫不犹豫;be bone-idle 懒透了;be all bones 瘦得像一把骨头;be a lazy bone 懒骨头。11)flesh(肌肉)常与“力量” 相联系。如:The spirit is willing,but the flesh is weak.心有余而力不足;A thorn in someones flesh 眼中钉,肉中刺;flesh and blood 血肉。汉语中的“骨肉”常连用,表示“亲人”,如:骨肉分离。12)nerves(神经)常与“感情” 、“情绪”联系。如:
16、 get on ones nerves 使某人恼怒;set ones nerves on edge使某人感到心烦意乱。汉语不用 “神经”而用“心”描述“ 心情 ”。汉语中的“发神经”是指“ 异想天开”、 “想法怪诞”,类似于英语的 go mad/be crazy 的意思。13)gall(胆汁)的联想意义常是“厚颜无耻”。如: have the gall to do something 厚着脸皮去干某事。汉语的“胆”只与“胆量 ”相联系,如:狗胆包天、胆大妄 为。 汉语中与 “肝”有关的习语还有:肝胆相照、肝 肠寸断、肝胆涂地。14)leg,foot,heel(脚后跟)常与 “行走”、 “立足”
17、、 “立场”、 “理据” 等相联系。如: not have a leg to stand on 论点等站不住脚;on ones last legs 垂死;fall(land)on ones feet 安然脱离危险;put ones foot down 采取坚定立场;set foot on 涉足某事;get off on the wrong foot 出师不利; get off on the right foot 旗开得胜;be head over heels in love with somebody 深深地 爱着某人;at ones heels 紧跟在某人后面;紧追不舍;take to on
18、es heels 逃走;down at the heels 衣裳褴褛;cool ones heels 久等;kick up ones heels 高兴地跳起来。3. 英语人体隐喻构词理据“身体隐喻是构建新的语言形式,包括词、词组等语言单位的重要理据。人们常借助身体某个器官或部位的功能特点构成隐喻概念,来 认知另外一个领域的隐喻 概念。相 应的表示身体器官或部位的词具有喻义,来表示另外一个领域的概念”。 (王逢鑫, 2002:6)英语身体 隐喻构词理据主要体现在身体器官或部位的词用作修饰词、相同的身体器官或部位名 词叠用、关系相近的两个器官或部位名词叠用等几个方面。身体器官或部位的词用作修饰词。
19、如:This is a three-legged table ( a table with three legs) ;Beware of jealousy, it is a green-eyed (jealous) monster. (William Shakespeare: Othello);He is green-fingered (good at gardening);He is light-footed ( moving lightly and quickly);He is light-headed (feeling slightly faint/dizzy);He is hot-bl
20、ooded (easily angered/excitable);He is a blue-bearded husband (cruel);A red-faced (embarrassed) Mr Jones was led away by police.相同的身体器官或部位名词叠用。如:I have never met him face to face (directly);We dont usually see eye to eye (agree ) on many things;Why dont you have a heart-to-heart (a frank and intimat
21、e talk) with him and sort out your problems? They sat back to back(together)on the grass;We worked shoulder to shoulder (together)for five years;The document was passed from hand to hand (person to person);John and Jane walked hand in hand (holding each others hand), through the flower garden;The yo
22、ung couple strolled happily arm in arm (with the arm of the husband linked with the arm of the wife).关系相近的两个器官或部位名词叠用。John loves Jane heart and soul (completely/ with all his feelings and spirit);Mary was all skin and bone (extremely thin and unhealthy) when she got back from her world tour;Jane and
23、 her sister are always arguing tooth and nail (fiercely) about who will do the washing;I couldnt see my flesh and blood (a member from my 英汉人体隐喻研究65family) insulted in this way;The people left the town after the air-raid; it was more than flesh and blood could stand (they found it too unpleasant to
24、think about);John threw himself body and soul (completely) into his work;They bound the man hand and foot (tied the mans hands and feet together);He showed me the plan of his new project, but I couldnt make head or tail of it (understand it).4. 人体比喻事物“语言就是人类基于身体经验的认知结果,其名称的创造与使用更离不开人体器官 ”。由此,人体词直接被投
25、射语言名称之概念域,如基于 发音器官的口吃、口舌、口头(相对于“书面”)、海口(大话)和 mother tongue,English tongue,tongues 等。基于其他部位的隐喻化语言表达还有韵腹、韵脚、韵头、文体、露骨、字眼、诗眼、眉目不清、有鼻子有眼、肺腑之言和 skeleton of a story,eye rhyme,hand language 等。 ”(卢卫中,2003:25 )人类最熟悉自己的身体,所以人 类根据自己的身体部位去 赋予事物以新的概念。古人的 经验总结也足以为证, “近取诸 身,远取诸物。 ”(许慎说文解字-叙)这是由人类的认知顺序所决定的。人 类最先认识自己
26、周围立体的、有形的、具体的东 西,包括人体本身及其器官。1)依照两者之间部位的对应。例如(以人体与山体 为例):原范畴概念(人体): the head/the face/the shoulder/the waist/the foot of a human being;目标范畴概念(山体):the head/the face/the shoulder/the waist/the foot of a mountain。2)依照两者之间形状结构的相似性,如以人的 eye、mouth、lips、neck、arm、leg 等为喻体:the eye of a hurricane/needle; the m
27、outh of a cup/hug; the nose of an aircraft/gun/car; the neck of a land/ bottle/violin; the arm of a chair/tree; the leg of a desk/table。3)依照两者之间功能的相似性,例如:口的功能可进可出 the mouth of a river/a bag;头的功能为一身之首又极为重要head of department/state/government;手可自由转动并能指示方向hands of a watch/clock;腿具有支撑作用leg of a desk/chai
28、r。英语中有大量的以“人体器官及部位”比喻事物例子:arm 表示同人臂相似的物体,如:The arms(衣袖)of this coat are too long;The boat slowly steamed into the arm(海湾)of the sea;This chair has only one arm(扶手)。back 表示物体的背面或反面,如:He put his name at the back.(背面)of a bill;He sat down on a chair with no back(靠背);We rambled about on the broad back(山
29、脊) of a hill;The scout stole to the back(后方)of the enemy;A French ship has broken her back(龙骨)。cheek 表示物体同人的面颊相似的边面,例如:The oceans cheek(海边)reflects many a peak;The carpenter discovered the cheeks(表面)of the foremast to be rotten;These puppets slide in the groove between the two cheeks(槽、沟的边面)。ear 表示在
30、形状上和位置上同人耳相似之物。如:At the ear(突出部分)of the upper bellows board is fastened a rope;The ear(遮耳) of his cap was tied to protect him from the cold。eye 表示外貌、形状或位置和人眼相似之物。如:There are three separate “eyes”(喷泉出水处)to this fountain.;A camel can not pass through the eye(孔眼)of a needle。face 表示任何物体的正面或表面。如: All men
31、 shall disappear from the face(表面)of the earth;The tree has sent its roots along the face(正面)of the rock in all directions。foot 表示同人脚相似的物体。如:If the foot(底部)of the plough was not wide enough, it would cut 英汉人体隐喻研究66into the soil;At the foot(桥头)of the bridge, they met an old man。heart 表示事物的中心部分。如:Yest
32、erday I drove into the heart(地形上的中心)of the city;The church of a monastery was the heart(有影响的重要的中心场所)of the place。heel 表示具有人脚跟形状的部分。如: One of his shoes has lost its heel(袜子、靴子的跟);The plough heel(与人脚跟相似物), together with the wedge, fills up the furrow。leg 表示跟人腿作用类同的物体。如:One end of carriage is supported
33、 with two legs(支撑物体的棍棒之类);A bed had four legs(用以支撑家具的细长部分)。lip 表示同人嘴唇相似的物体。如:The lip(容器或铁器的边缘)of the picker was broken;Every steam of lava descends from the lips(通道或洞穴的边缘)of the crater 。neck 表示同人颈部相似的物体。如: The bottle has a very straight neck(容器的颈状部分);The necks(器具的 颈 状部分)of rockets may be formed in v
34、arious ways。在汉语中,人体名称被用来指具体物体或东西的相似部位既有无生命的 实体,又有有生命的 实体。前者如:山头、山脚、山脊、风口、泉眼、火舌、针头、箭 头、船头、火车头、针眼、窗口、门脸儿、扶手、靠背、床脚、桌子腿、鞋舌等;后者如:树头、 树身、 树皮、芽眼、花须、菜心、果皮、果肉、木耳等。在古代,中国的印刷术与书籍装帧处于世界领先地位,故 汉语中这方面的词汇 也比较丰富,如: 书眉、书目、书口、书面、 书脊、书背、书皮。由于认知、思维和表达的需要,人类不仅将人体词投射于具体事物的描述,而且投射于抽象概念的表达。例如,人有“ 心脏”,无生命的抽象概念也有“ 心脏”,如汉语中的:
35、祖国的心、中国心、圆心、中心、 爱心、野心、衷心、重心;英语中的: heart of a story,heart of a city,heart of a problem。借助人体词描述人类情感的隐喻有:手足之情、血肉联系、衷肠;描写事物的有:棘手、扎手、费手脚、 伤脑筋、举手之劳、唾手可得、顶级、迫在眉睫、手到擒来。英语中有: nosy,in ones eyes,save face,lose face,wholehearted,follow in ones footsteps,lead somebody by the nose 等。由于 认知与表达的需要,英语民族的人经常将人体词投射于动作类
36、抽象概念,即将通常用作名词 的人体词用作动词:face the music,be armed to the teeth,nose at,head for,elbow ones way,hand in 等。“人体域到非人体域的投射有利于人类新概念的形成与表达;反过来,非人体域也可以向人体域投射,以利于人类对自身的进一步认识和相关事物或概念的认识与表达。 ”(卢卫中,2003:25)“颜色是人类重要的认知对象和范畴,人类在熟悉,掌握了颜色的基本类型与特点之后,转而将之投射于对其他事物的认知与表达。其中,人体词即是颜色 词投射的重要对象之一。 ”(卢卫中,2003:25)不同的语言给颜色赋予了不同的文化内涵。汉语中有黑心、黑客、黑手、 红心、 红人等。最具代表性的是京剧脸谱人物名,如“白脸”(象征奸诈的反面人物)、 “红脸”(指正面人物)、 “黑脸”(指刚正不阿的人物)。英语中此类人体词有:blackleg(工贼),redneck(乡巴佬)、 green fingers(种植花木蔬菜的高超技能)等。人体的生理特征或变化还可以喻指某一表情或其他相关事物,如汉语中用 “白眼”喻指瞧不起人的表情;“红眼”指发怒;“红脸”指害羞或发怒。5. 结束语(下转第 69 页)