1、对脱离语言外壳的简单理解 初学口译一段时间,对其有了一些粗浅的认识。下文简单介绍了我对口译、释意理论以及脱离语言外壳的理解。一、 口译及释意理论初学口译的人会想要知道,口译到底是怎样一个过程,它的定义是什么。几乎所有的权威词典都给出了“interpret”两个主要意义,其一: 口头上将一种语言(SL)转换为另一种语言(TL);其二:解释意义。在朗文当代英语词典(Longman Dictionary of Contemporary English, Longman Group Limited 1995) 中:interpret 把一种口头语言变成另一种口头语言;解释意义(原文从略,下同)。在牛津
2、高阶现代英语词典(Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English, Oxford University Press, 1989) 中:interpret (v.t) 解释难懂的意义;表明或体现某事物的内涵;(v.i) 口头把一种语言译成另一种语言。在麦克米伦高阶英语辞典(Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, Bloomsbury Publishing Plc 2002)中:interpret (v.i) 把某人用一种语言所说的话用另一种语言翻译出来,以便于其他人理解;
3、(v.t) 解释某事的意义。 而现如今的口译研究中,尤以巴黎高等翻译学校和塞莱斯科维奇为代表的巴黎释意学派理论最为流行。释意理论(Theory of Sense)是20世纪60年代后期,法国著名翻译理论研究家Seleskovitch创立的。释意派理论首先是一种口译理论,它与传统的语言学派翻译理论不同,它认为翻译是解释性的,它强调释意的准确性,而不苛求两种语言符号对等,认为翻译过程是由理解(Understanding)、脱离原语外壳(Deverbalization)、重新表达(Re-expression)三个步骤组成,其中脱离原语外壳是核心,因为翻译时人的思维和意义的产生必须经历这一过程,他将翻
4、译的过程描写为三角形模式: Deverbalization Understanding Re-expression 二、 脱离语言外壳脱离语言的外壳(deverbalization)是释意派在对翻译过程研究中提出的阶段之一。它要求译者立即自觉地忘记输入语言符号的结构,以便只记住所表达的思想内容,也就是语言符号所产生的认知。持释意派观点的口译人员认为:思想在未经表达以前,并非是以语言的形式储存于人的大脑中,而一经用语言说出和确定之后,它又会在别人的头脑中以非语言的形式形成某种概念。而我们现在在口译实践过程中,太过拘泥于自己听到的某个词,某句话,往往都是丢了西瓜拣芝麻。Seleskovitch曾经
5、提出一个很具有启发性的问题:一篇五百字的演讲稿和一部两个小时的电影,哪一个比较容易记住并复述出来呢。答案不言而喻。前者属于文字记忆,后者属于内容记忆。事实上,如果说我们记住了电影的内容,那是因为我们理解了电影的涵义。根据Seleskovitch和Lederer,口译即意译,译员将听到的话语输入大脑,再转换为听众能听懂的忠实于原文的话语,这一过程不应受原语词语,句法等影响,同时,在重新表达前还应与原语的立即执行语境(immediate context)及全局语境(global context)相联系起来。但是,释意翻译(thorie interprtative de la traduction)
6、并没有提出一个具体的机制来解释分析这一过程。而Kintsch & van Dijk模式则对其做了解释。它假设一篇文本的表层结构以一系列微小的主题储存入大脑中,400毫秒内输出一个脱离了原语外壳的大主题。细分下有三个步骤:删除(deletion),概括(generalization),以及construction(构造)。删除即丢弃无足轻重的信息。例如:A black stallion galloped by.A horse passed by.概括即将具体的细节信息转换为概括的信息。例如:Some demonstrators threw bricks at the police and oth
7、ers lobbed Molotov cocktails into nearby shops.The demonstration turned into a riot.构造即将原语中未表露出的意思表达出来。例如:Beckham executed the free-kick; the Bernabeu exploded in applauseBeckham scored for Real Madrid.三、 实际应用释意理论在口译实战上用处颇大,印象中最深的便是在古诗词翻译上的运用。国务院总理温家宝开记者招待会时,经常会引用中国古代的诗词、名句,这对口译工作来说是个颇具挑战性的任务。那么这种情况
8、该如何进行翻译呢?根据以往的记者招待会的口译来看,释意理论的运用带来了较好的成效。简单举个例子:2009年3月13日,温家宝总理在“两会”记者招待会上回答俄通-塔斯社记者关于中国在世界金融危机中面对的危机时,引用了一句古诗。总理:有些事情正像你所说的,山重水复疑无路,柳暗花明又一村。要行动,而不能坐等。谢谢。译员:Just as you said, and I think I can also give another line to the fact that after encountering all kinds of difficulties, at the end of the da
9、y, we will see the light at the end of the tunnel. We must take actions rather than sit idly by. Thank you.在此,我们可以参考杨宪益、戴乃迭夫妇的笔译译文“Where hills bend,streams wind and the pathway seems to end, past dark willows and flowers in bloom lies another village.”从对比中可以看出,口译员对“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”进行了脱离语言外壳的处理,译文中并未
10、出现“山、水、路、柳、花、村”等这样的词出现,而是结合当时全球金融危机的背景,将这句诗译为“after encountering all kinds of difficulties, at the end of the day, we will see the light at the end of the tunnel”。这种译法再适合不过了。四、 结论总的来说,根据释意理论,口译翻译的是“语言”,而不是“言语“;是话语的意义,而不是话语结构、句法等。做口译要做到“得意忘形”,“得意忘言”。但是,释意理论仍然存在缺点。它只关注交际的直接目的以及交际过程中所传递的指称意义(或称认知意义),而未充分考虑到语言信息可能具有的多重意义(如表情与表感、风格与修辞等方面的意义),因此它在文学翻译的实践与研究上价值有限。