收藏 分享(赏)

医学论文中英文摘要的准确互译和转换.doc

上传人:HR专家 文档编号:11420832 上传时间:2020-04-18 格式:DOC 页数:22 大小:43KB
下载 相关 举报
医学论文中英文摘要的准确互译和转换.doc_第1页
第1页 / 共22页
医学论文中英文摘要的准确互译和转换.doc_第2页
第2页 / 共22页
医学论文中英文摘要的准确互译和转换.doc_第3页
第3页 / 共22页
医学论文中英文摘要的准确互译和转换.doc_第4页
第4页 / 共22页
医学论文中英文摘要的准确互译和转换.doc_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述

1、医学论文中英文摘要的准确互译和转换英语和汉语是完全不同的两种语言。英语属印欧语系,呈树状结构,汉语属汉藏语系,呈片状结构,两种语言差异很大。翻译不是英语单词与汉字的简单对译,而是两种语言的语段动态对译。成功的译文应在意义上与原文等值,在遣词造句上看不出硬译的痕迹,符合英语行文要求和表达习惯,做到“信、达、雅”,即忠实原文的实质精神,表达充分又确切,文字幽雅流畅。 由于英汉两种语言在思维模式、文化习俗、历史背景等方面存在着差异,英汉句式结构的差异在所难免。英语讲究形合,句子结构比较严谨,汉语讲究意合,只要意思表达清楚,用词造句就可以简练。因此,英汉两种语言的翻译绝不是词与词之间的静态对译,而是语

2、态之间的动态活译。 英文摘要由文题、作者姓名、工作单位、文摘及关键词5部分组成。起草英文摘要就是将中文标题、作者及单位、关键词及文摘主体转译成英文。在转译过程中应根据中文原意按英语习惯表达,切忌逐字顺序硬译。一、 文题的转译1 文题总的要求文题总的要求是确切、简练、醒目、使之一目了然,反映论文特色,甚至要有一定的生动性。2 文题的一般要求(1) 类型:文题大致可分为短语型和句子型两类。短语型文题要确定好中心词,再进行前后修饰,但中心词不一定在中文标题中出现;句子型文题是结构基本完整的句子;句子可用陈述句和疑问句。由短语或陈述句构成的文题,结尾不用标点;由疑问句构成的文题,句尾一般有疑问号,有疑

3、问代词或疑问副词时可不用疑问号。(2) 正副标题的区别:有时在简要的正题之后加一个副题可起到补充阐明的作用。但副题的使用不宜过多,只在必要时用。正副标题为区别起见,可用不同字体字号,也可用标点符号隔开,常用冒号或破折号。(3) 缩略语:科技名词随着科技的发展而不断产生;有些名词由多词构成,书写、印刷和口述均不方便,因此多采用缩略语来表达。但是,文题中使用缩略语须加以严格限制,只有那些全称较长,写出后感到繁冗,而且其缩略语已得到科技界公认,读者们非常熟悉的才可以使用。(4) 大小写:分3种情况。(1)全部字母大写。(2)每词的首字母大写,但3个或4个字母以下的冠词、连词、介词全部小写,注意这些词

4、位于体首时,其首字母大写,所有动词,即使仅有两个字母,如is,do,go,be等,不论处于何位置,其首字母都应大写。(3)整个文题只有第一个首字母大写,其余均小写(专有名词首字母仍应大写)。以上3种形式中,目前以第2种用得最多。(5) 字数:文题不应过长,在能准确反映论文特定内容的前提下,字数越少越好。(6) 其他:冠词一般省略;文题中的并列词前面的词之间用逗号,最后两个词之间用and,不能用中文顿号。例1:视网膜小血管变化是冠状动脉疾病的一个指标Retinal arteriolar changes are an indicator of coronary artery disease 问题:

5、标题中应尽量避免使用活用动词,即谓语动词,一般采用名词短语型结构。 Retinal arteriolar changes as an indicator of coronary artery disease例2:用大剂量氨甲嘌呤治疗急性淋巴细胞白血病的初步体会 Preliminary experience in using high dose of methotrexate to treat ALL 问题:(1)应尽量避免使用“初步体会”、“初步研究”、“初步经验”之类没有实际意义的词;(2)除了像AIDS、DNA等已通用的缩略语外,标题中应尽量避免使用缩略语,如ALL应写全称;(3)尽量避免

6、使用动词。 High dose methotrexate therapy in acute lymphocytic leukemia或 Use of high dose methotrexate in (the) treatment of acute lymphocytic leukemia例3:关于饮食中钾含量与血压关系的研究 A research of the relationship between the content of potassium in diet and blood pressure 问题:(1)具体的研究一般用study表述(research 一般作不可数名词处理,如

7、much research has been done on ),标题中如果“研究”一词前没有限定词,一般都省略;(2)表述过于繁琐。 Dietary potassium and blood pressure为了满足标题写作的上述要求,有时对较长标题可采用副标题处理,如:例4:对急诊室连续170例腹痛病例的回顾性研究 A retrospective study on 170 consecutive cases of abdominal pain in the emergency room问题:关键词不突出。 Abdominal pain in the emergency room: Retro

8、spective study of 170 consecutive cases例5:用磁共振成像术对正常怀孕期间垂体增大进行活体内研究 Use MRI to conduct an in vivo study on the enlargement of the pituitary gland during normal pregnancy问题:(1)关键词不突出;(2)过多使用了动词。Pituitary gland growth during normal pregnancy: An in vivo study using magnetic resonance imaging例6:军队卫生防疫工

9、作中出现的问题、原因与对策的初探 A preliminary study on the problems, causes and countermeasures in health and epidemic prevention work of CPLA问题:(1)“初探”是多余的;(2)主题不够突出。Military health and epidemic prevention: Problems, cases and countermeasures例7:一例系统性红斑狼疮出现胰腺炎病例报告文献综述A case report of SLE appearing pancreatitis and

10、 review of literatures 问题:(1) “appear”为不及物动词,不能跟宾语;(2)SLE应使用全称;(3)关键词不够突出;(4)literature一般为不可数名词 Pancreatitis in systemic lupus erythematosus: A case report and review of the literature例8:听诊器是潜在的医院感染源吗? Is stethoscope a potential source of nosocomial infection? Stethoscope: a potential source of noso

11、comial infection?二、 作者与作者单位的转译1. 应全列出,用逗号隔开,最后两位间用and。我国医学期刊一般要求:(1) 姓在前,名在后,中间以一空格分隔,姓和名首字母大写。(2) 名为两个字者中间不加连字符号,第2个字的首字母小写,如:Zhang Jingwen(张婧雯);复姓也连写,如Ouyang Hai(欧阳海)。有的医学期刊为便于西方人理解,减少误会,姓全大写,双名间加连字符;有的名第2个字的首字母也大写,如Zhang Jing-Wen。(3) 汉语姓名拼音出现两元音字母相连时,如a,o,e开头的音节连接在其他音节后面,是音节的界限发生混淆时,应使用隔音符号隔开,如Li

12、n Qian(林启安),如不用隔音符号,就会误读为LinQian(林迁)。(4) 调号省略。2. 作者工作单位的转译列出作者所在工作单位的目的,是为了便于读者联系、咨询、交流。我国医学期刊英文摘要一般将小单位放在前大单位放在后。工作单位中除虚词小写外,其他词的首字母均应大写,大小单位之间用逗号隔开,应列出所在城市及邮政编码。姓名与单位的字体字号没有统一规定,但应在字号大小或正斜体方面有所区别,单位名加不加括号均可。三、英文摘要主体的转译 一般情况下,医学期刊要求不超过250个词。1. 动词的语态采用何种语态,既要考虑摘要的特点,又要满足表达的需要,尽量不要混用。尽可能使用主动语态,因为主动语态

13、比被动语态更简洁、直接而有力。但叙述研究过程的句子,强调动作的承受者也需采用被动语态。可采用第三人称或第一人称。2. 动词的时态英文摘要中动词的时态,不是通篇一成不变和重复的。3. 个别词句的翻译和准确表达医学论文摘要写作中一些常用词组和表达方式已为大家所熟悉,如:(1) 本文/本研究this article/the present study/this study(2) 先期研究previous/earlier studies(3) 治疗组the treating group(4) 对照组the control group(5) 住院病人hospitalized patients(6) 回顾

14、性研究a retrospective study(7) 前瞻性研究a prospective study(8) 治疗方案protocol/regimen(9) 治疗结果(效果)therapeutic outcome(10) (药物或疗法的)功效efficacy(11) 总死亡率an overall mortality rate (death rate)(12) 平均年龄mean age(13) 危险因素risk factors(14) 副作用side effects(15) 不良反应adverse reactions(16) 如文献所述as described in the literatur

15、e(17) 改良的方法a modified method/technique(18) 生活质量差/好poor/good quality of life(19) 临床诊断病例clinically diagnosed cases/patients(20) 疑似病例suspected and possible cases/patients(21) 高危人群a high risk population/group/cohort(22) 易感人群a susceptible population/group/cohort(23) 鉴别诊断differential diagnosis(24) 直接和间接原因

16、causes and contributing factors(25) 普查screen/screening/a screening for(26) 基础检查a baseline physical(27) 术前评价preoperative assessment(28) 术中(大)出血intraoperative (massivebleeding/hemorrihage(29) 术后随访postoperative follow-up(30) 围手术期护理perioperative care(31) 医院感染nosocomial infection/hospital infection(32) 住

17、院天数(days of) hospital stay(33) 远期疗效long-term outcomes/effects(34) 出院医嘱discharge order/discharge suggestions(35) 出院带药discharge medication(36) 成功率a success rate(37) 治愈率a cure/curative rate(38) 死亡率a case-fatality rate4. 摘要的内容与结构(1) 指示性摘要只提示论文的要点,不涉及其方法、材料、数据、结果等具体内容,句中谓语动词常用一般现在时或现在完成时。例:论原发性胃肠道淋巴瘤本文综述

18、了治疗原发于胃肠道淋巴瘤的主要经验,并就该病的临床、病理及治疗等问题进行了讨论。Primary Lymphomas of the Gastrointestinal Tract An institutional experience with primary gastrointestinal lymphoma is reviewed. The clinical, pathologic, and therapeutic aspects of PGL are discussed.(2) 报道性摘要内容比较具体,一般要列举关键数据。包括(1)简介:背景、目的、或说明;(2)过程与结果;(3)结论;(4

19、)对未来的展望例:恶性高血压与吸烟将48例恶性高血压患者与92例非恶性高血压患者作了吸烟习惯的对比研究。初诊时就已吸烟的恶性高血压患者有33例,非恶性者34例,两者之间有显著差异。即使对男性患者进行比较,或将白人与黑人分别进行比较,这种差异也仍然显著。本研究表明,恶性高血压是一种与吸烟有关的疾病。Malignant Hypertension and Cigarette Smoking The smoking habit of 48 patients with malignant hypertension was compared with those of 92 consecutive pat

20、ients with non-malignant hypertension. Thirty-three of the patients with malignant and 34 of the patients with non-malignant hypertension were smokers when first diagnosed. This difference was significant, and remained so when only men or black and white patients were considered separately. Results

21、suggest that malignant hypertension is yet another disease related to cigarette smoking.(3) 报道/指示性摘要(4) 结构式摘要包括目的、方法、结果和结论5. 摘要部分的语言特点(1) 摘要的时态(1)介绍研究背景用一般现在时,这是指作者写论文或论文发表时的当前情况。 例:失眠在老年人中是一种常见病。行为和药物治疗各有优点和局限性,但迄今尚无比较它们单独或联合治疗老年失眠的效果对照研究。 Insomnia is prevalent health complaint in older adults. Beh

22、avioral and pharmacological treatments have their benefits and limitations, but no placebo-controlled study has compared their separate and combined effects for late-life insomnia.(2)介绍研究背景,有时用现在完成时。这是指动作从过去某一时刻开始持续到作者写本论文为止,或强调过去的行为对目前的影响。例:这些病人发病以来已随访了15-32年。 The patients have been followed for 15

23、 to 32 years since the beginning of their disease.(3) 介绍主题或内容用一般现在时。例:本文报道了肿瘤生物学和支气管小细胞未分化癌症临床特征的新观点,并报道了16例此类患者。 Current opinions concerning tumor biology and clinical characteristics of small cell undifferentiated bronchogenic carcinoma are reviewed. A series of 16 such patients is also presented.

24、 (4)介绍研究的目的 例一:本文旨在介绍30例该患者的临床表现The purpose of this report is to describe the clinical presentation of 30 such patients. 例二:本实验旨在探讨分泌性中耳炎的发病机理和新治疗方法。This experiment was done to explore the etiologic mechanism and new therapy of otitis media effusion. 例三:探讨行为和药物治疗老年失眠的单项治疗和联合治疗效果。To evaluate the clin

25、ical efficacy of behavioral and pharmacological therapies, singly and combined, for late-life insomnia.(5)介绍过程、方法、方案和结果用一般过去时表达。这是指作者在写论文时,研究工作已结束,研究过程中所做的一切已成为过去。(6)介绍过程、方法和结果,有时用过去完成时。例:患者65岁,长期吞咽困难,近来病情加剧。The patient, aged 65, had had difficulty in swallowing for a long time, complicated by the r

26、ecent onset of obvious dysphagia.(7)介绍结论,用一般现在时。例:该实验表明,两种药物都有效,两者效果在统计学上无显著差异。This trial shows both drugs to be effective and there is no statistically significant difference between them in their effect.(8)表达作者对未来的展望,用一般现在时或将来时。例:最后必须指出,用于测定目前正在为病人服用研制的各种维生素D制剂的相对疗效及使用方便情况的比较性研究需要进行。Ultimately, co

27、mparison studies will be required to determine the relative efficacy and convenience of the various forms of vitamin D that are now being developed for use in patients.(9)结论有时用虚拟语气或情态动词。例:选择适当的手术方式可以提高肿瘤全切率、降低死亡铝和复发率。Choosing appropriate approach can improve the rate of total tumor removal and decre

28、ase the mortality and recurrent rate.(2) 摘要中动词语态与人称代词的应用(1)在英文摘要中,作者,无论单、复数,常用复数第一人称we,以避免文字冗长及动词与动作执行者之间的关系表达不清。(2)用this report, this paper, this study等代替第一人称代词we或authors。例:本文报道了一种评价睡眠性呼吸暂停的方法,并介绍了用该方法对两例患者详细研究的结果。This paper reports a method of evaluating sleep apnea, and presents two cases fully s

29、tudied by this method.(3)内容、方法和结论,常用第一人称主动语态。例:我们(本文作者)报道两例心脏血管肉瘤。We describe two cases of angiosarcoma of the heart.(4)为了强调动作承受者,常用第三人称,被动语态。例:对35例早期胃癌的治疗结果进行了分析。The results of treatment of early gastric carcinoma were analyzed in 35 patients.四、关键词的转译选用与中文相应的关键词3-8个,标出关键词的目的重要为了便于作主题索引,便于计算机检索使用,因此要求尽可能准、全。关键词要求简洁、明确,将论文中可供检索点列出。关键词是专业术语,而不是其他词汇。要求标出文章所研究和讨论的重点内容。仅在研究方法中提及练习:

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报