收藏 分享(赏)

德语版:孔子学院揭牌仪式致辞.doc

上传人:HR专家 文档编号:11306448 上传时间:2020-03-16 格式:DOC 页数:6 大小:20.60KB
下载 相关 举报
德语版:孔子学院揭牌仪式致辞.doc_第1页
第1页 / 共6页
德语版:孔子学院揭牌仪式致辞.doc_第2页
第2页 / 共6页
德语版:孔子学院揭牌仪式致辞.doc_第3页
第3页 / 共6页
德语版:孔子学院揭牌仪式致辞.doc_第4页
第4页 / 共6页
德语版:孔子学院揭牌仪式致辞.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、(1)Sehr geehrte Frau Bundeskanzlerin Dr. Angela Merkel, Sehr geehrter Herr Oberbrgermeister Dr. Badrow, Liebe Frau Generaldirektorin Xu Lin,Meine Damen und Herren, liebe Freunde!Es ist mir eine groe Ehre und Freude, nach Stralsund zu kommen und mit Ihnen gemeinsam an der heutigen Grndungszerenomie d

2、es Konfuzius-Instituts Stralsund teilnehmen zu knnen. Ich mchte zunchst Herrn Oberbrgermeister Dr. Badrow fr die Einladung herzlich danken!Ich mchte mich besonders bei Frau Kanzlerin Dr. Merkel bedanken, dass Sie sich trotz Ihrer vielen Verpflichtungen Zeit genommen haben, bei uns zu sein. Das ist k

3、eine Selbstverstndlichkeit. Ihre Anwesenheit ist sowohl ein Ausdruck der hohen Wertschtzung der guten bilateralen Beziehungen, als auch der Anerkennung des kulturellen Austausches zwischen China und Deutschland. In wenigen Tagen werden Sie zum 10. Mal als Bundeskanzlerin nach China reisen und am G20

4、 Gipfeltreffenin Hangzhou, teilnehmen. Mit groer Erwartung sehen wir Ihre Anwesenheit in China entgegen und wnschen Ihnen viel Erfolg!尊敬的女士们,先生们,我非常荣幸能够来到施特拉尔松和您们一起参加施特拉尔松孔子学院的揭牌仪式。我还要为 Dr. Badrow 市长先生的邀请表示由衷的感谢。特别是,默克尔总理能够拨冗出席,表示感谢。这并不是什么理所当然的事。您的出席不仅是对双边关系高度重视的表现,而且是对中德文化交流的肯定。过去的一段时间里您曾经 10 次访华并曾

5、经参加杭州的 G20 峰会。( 2 ) Ich weiss es sehr zu schtzen, dass die Generaldirektorin von Hanban, der Zentrale der Konfuzius-Institute, Frau Xu Lin, extra aus Peking zu uns gekommen ist. Hanban hat die Entwicklung der Konfuzius-Institute in Deutschland stets mit groer Tatkraft personell wie finanziell unters

6、ttzt. Frau Xu, dafr gilt Ihnen und Ihren Mitarbeitern mein recht herzlicher Dank!Das Stralsunder Institut ist das 17. Konfuzius-Institut in Deutschland, und eines der weltweit drei Institute, aber das erste in Deutschland, die den Schwerpunkt auf Traditionelle Chinesische Medizin setzen. Es ist eine

7、 Zusammenarbeit von beiden Partnerhochschulen, der Hefei University und der Fachhochschule Stralsund, heute vertreten durch Herrn Senatsvorsitzenden Prof. Cai und Prsidenten Prof. Hhn, sowie Kolleginnen und Kollegen der Partnerstdte Huangshan und Stralsund.(3)Meine Damen und Herren,China und Deutsch

8、land verbindet eine umfassende strategische Partnerschaft, die sich durch regelmige und intensive Begegnungen der fhrenden Politiker beider Lnder, durch vertrauensvolle Konsultationen und durch enge wirtschaftliche Beziehungen und Verflechtungen auszeichnet. Angesichts der turbulen Entwicklungen in

9、der Welt setzen China und Deutschland mit ihrer guten Zusammenarbeit, deren Bedeutung weit ber den bilateralen Rahmen hinausgeht, ein Beispiel fr Frieden, Stabilitt und stabile Entwicklung weltweit.(4)Meine Damen und Herren,Die politischen und wirtschatlichen Beziehungen sind wichtig, aber ebenso wi

10、chtig, vielleicht noch wichtiger sind Austausch und Begegnungen der Jugendlichen beider Lnder. Das ist die beste Investition in die Zukunft. Zur Zeit studieren ber 40000 chinesische Studierende und Wissenschaftler in Deutschland, ber 7500 deutsche Studenten in China. Es bestehen zwischen China und D

11、eutschland ber 80 Stdte-und 550 Hochschulpartnerschaften. Die Jugenlichen sind Botschafter und Brckenbauer der Vlkerverstndigung und Vlkerfreundschaft.(5)Die Konfuzius-Institute verfolgen das Ziel, die chinesiche Sprache zu vermitteln, Vielfalt der globalen Zivilisationen und Kulturen der Welt zu fr

12、dern. Weltweit arbeiten heute ber 500 Konfuzius-Institute und 1000 Konfuzius-Klassenzimmer in 139 Lndern und Regionen zusammen. Das erste Konfuzius-Institut in Deutschland wurde vor 10 Jahren gegrndet, heute sind es 17. Sie haben mageblich zur Frderung der chinesischen Sprache beigetragen. Heute wir

13、d hierzulande an 300 Schulen Chinesisch angeboten. ber 3000 Sinologie-Studierende sind an 25 Universitten eingeschrieben. Die Anzahl der Chinesischlernenden wird auf 30000 geschtzt. Wilhelm von Humboldt hat einmal gesagt (Zitat): Die Sprache ist gleichsam die uerliche Erscheinung des Geistes der Vlk

14、er (.) in jeder Sprache liegt eine eigentmliche Weltansicht“.(6)Dieses Jahr ist das Chinesisch-Deutsche Jahr fr Schler- und Jugendaustausch“. Unter dem Motto Austausch, Freundschaft, Zukunft“ sind beide Seiten dabei, vielftige Aktivitten zu organisieren, um das gegenseitige Verstehen unter den junge

15、n Leuten zu frdern und die freundschaftlichen Beziehungen unserer beiden Lnder nachhaltig zu gewhrleisten. Die Grndung des Stralsunder Instituts ist ein Mosaik des kulturellen und jugendlichen Austausches beider Lnder.In diesem Sinne nochmals meinen herzlichen Glckwnsch zur Erffnung des Konfuzius-In

16、stituts Stralsund. Den Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern des Instituts wnsche ich einen erfolgreichen Start!Vielen Dank.词汇表Grndungszeremonie 揭牌仪式Bro fr chinesische Sprachausbildung 汉办(国家对外汉语教学领导小组)Oberbrgermeister 市长Generaldirektor 主任Es ist mir eine groe Ehre und Freude 非常荣幸jmdm etwas danken 感谢某人某事j

17、mdem fur etwas danken 为某事感谢某人sich bedanken bei jm fr etwas 对某人表示感谢trotz Ihrer vielen Verpflichtungen Zeit nehmen 拨冗出席die hohen Wertschtzung 高度重视Die traditionelle Chinesische Medizin 中医Partnerhochschule 合作高校eine umfassende strategische Partnerschaft 全面战略伙伴关系Die Konfuzius-Institute verfolgen das Ziel,

18、 die chinesische Sprache zu vermitteln, Vielfalt derglobalen Zivilisationen und Kulturen der Welt zu frdern.孔子学院的目标是传播汉语文化、促进多元多彩世界文明发展Konfuzius-Klassenzimmer 孔子课堂Sinologie-Studierende 中文学习者Wilhelm von Humboldt hat einmal gesagt (Zitat): Die Sprache ist gleichsam die uerliche Erscheinung des Geistes

19、 der Vlker (.) in jeder Sprache liegt eine eigenthmliche Weltansicht“. 威廉冯 洪堡曾说:“ 语言是一个民族精神的外在表现,每一门语言都展现了一个民族独特的世界观。Chinesisch-Deutsche Jahr fr Schler- und Jugendaustausch 中德青少年交流年 egelmige und intensive Begegnungen der fhrenden Politiker 高层定期互访sich trotz vielen Verpflichtungen Zeit nehmen,bei uns

20、zu sein. 某人百忙之中拔冗出席 der Ausdruck der hohen Wertschtzung 高度重视的体现D. entgegensehen 期待,盼望mit groer Erwartung 十分期待extra zu jmdm kommen 特地赶来mit groer Tatkraft 大力支持Mein recht herzlicher Dank gilt fr Ihnen und Ihren Mitarbeitern.我向您和您的同事们表示由衷的感谢。den Schwerpunkt auf etwas setzen 把重点放在某事上eine umfassende strat

21、egische Partnerschaft verbinden 结成全面战略伙伴关系regelmige und intensive Begegnungen der fhrenden Politiker beider Lnder两国高层定期、频繁互访vertraunvolle Konsultationen 互信互惠的政府磋商die Bedeutung weit ber den bilateralen Rahmen hinausgehen其意义已远超双边合作关系的范畴Austausch und Begegnungen der Jugendlichen beider Lnder 两国青少年的交流互访

22、Die Jugenlichen sind Botschafter und Brckenbauer der Vlkerverstndigung und Vlkerfreundschaft. 青少年是两国人民相互理解的友好使者和搭建桥梁的工程师。das Ziel verfolgen 目标是die chinesiche Sprache vermitteln 传播汉语Vielfalt der globalen Zivilisationen und Kulturen der Welt frdern促进多元多彩世界文明发展einschreiben 注册,登记Die Sprache ist gleichsam die uerliche Erscheinung des Geistes der Vlker (.) in jeder Sprache liegt eine eigenthmliche Weltansicht. 语言仿佛是一个民族精神的外在表现,每一门语言都展现了一个民族独特的世界观。Chinesisch-Deutsche Jahr fr Schler- und Jugendaustausch 中德青少年交流年Unter dem Motto 本着.的目标n. Mosaik 纽带 (Verbindung)in diesem Sinne 为此,从这个意义上来说

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 中等教育 > 初中教育

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报