收藏 分享(赏)

“通信工程专业英语”Unit02_Digital Communication System.pdf

上传人:HR专家 文档编号:11303405 上传时间:2020-03-15 格式:PDF 页数:53 大小:493.89KB
下载 相关 举报
“通信工程专业英语”Unit02_Digital Communication System.pdf_第1页
第1页 / 共53页
“通信工程专业英语”Unit02_Digital Communication System.pdf_第2页
第2页 / 共53页
“通信工程专业英语”Unit02_Digital Communication System.pdf_第3页
第3页 / 共53页
“通信工程专业英语”Unit02_Digital Communication System.pdf_第4页
第4页 / 共53页
“通信工程专业英语”Unit02_Digital Communication System.pdf_第5页
第5页 / 共53页
点击查看更多>>
资源描述

1、1WangChengyou Shandong University, WeihaiSpecialized English /专业英语Unit2Digital Communication System王成优博士、讲师Specialized English2WangChengyou Shandong University, WeihaiSpecialized English /专业英语Listening SpeakingWritingTranslatingReading3WangChengyou Shandong University, WeihaiSpecialized English /专业英

2、语:译文必须通顺流畅,符合语言规范,不应有:译文必须通顺流畅,符合语言规范,不应有文理不通、逐词死译和生硬晦涩等现象。文理不通、逐词死译和生硬晦涩等现象。:译文必须符合原意,准确地、完整地、科学:译文必须符合原意,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,不得有任何篡改。地表达原文的内容,不得有任何篡改。通顺(Smooth)null不是用译者的意思来代替原文的意思忠实(True)1. 翻译的标准第一部分专业英语基础知识专业英语的翻译(Translating)翻译:用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现的语言活动。把原文意思用译语准确无误地传达出来4WangChengyou Sha

3、ndong University, WeihaiSpecialized English /专业英语EnglishChinese硬译死译乱译null直译:基本上保留原文的表达形式及内容,不做大的改动,同时译出的文字又明白易懂;null意译:在正确理解原意的基础上,重新遣词造句,把原文的意思用通顺的汉语表达出来。句子结构上有差异词汇上很少对等专业英语的翻译5WangChengyou Shandong University, WeihaiSpecialized English /专业英语照译照译:基本上保留原文的结构形式,语序上未作大的变:基本上保留原文的结构形式,语序上未作大的变动;保留原文词语的

4、字面意思,未加引伸和转换。动;保留原文词语的字面意思,未加引伸和转换。2. 翻译方法(照译、转换、省略、增补)专业英语的翻译nullComputers are of great help to our work.计算机对我们的工作有很大帮助。nullCompounds are composed of elements.化合物是由元素构成的。6WangChengyou Shandong University, WeihaiSpecialized English /专业英语转换转换:词义引伸和词性转换(意义上的转换);语序的变动,:词义引伸和词性转换(意义上的转换);语序的变动,句子结构和句子表达

5、方式的转换(形式上的转换)。句子结构和句子表达方式的转换(形式上的转换)。nullThe miniature receiving antenna was developed as an alternative to that larger one.这种小型接收天线是为取代那种大型接收天线而研制的。(译文把原文中的名词转换成了动词)nullThe reliability can be further improved by using error-detecting and error-correcting codes.利用检错和纠错编码能进一步提高可靠性。(被动语态转译为主动语态)专业英语的翻

6、译7WangChengyou Shandong University, WeihaiSpecialized English /专业英语省略省略:根据汉语语法的修辞习惯,将原文中的某些词语略去不:根据汉语语法的修辞习惯,将原文中的某些词语略去不译。(如英语中的冠词、代词和连词)译。(如英语中的冠词、代词和连词)nullAir is a fluid but not a liquid.空气是流体, 不是液体。(省略冠词)nullIf you know the frequency, you can find the wave length.如果知道频率,就能求出波长。(泛指的人称代词you可省略不译)

7、专业英语的翻译8WangChengyou Shandong University, WeihaiSpecialized English /专业英语增补增补:按照汉语语言习惯,在译文中适当添加原文中所没有的:按照汉语语言习惯,在译文中适当添加原文中所没有的词语,以更明确的表达原文的含义,满足汉语语法的修辞需要。词语,以更明确的表达原文的含义,满足汉语语法的修辞需要。nullThis is what we must resolve at first.这是我们必须首先解决的问题。(增补宾语)专业英语的翻译9WangChengyou Shandong University, WeihaiSpecial

8、ized English /专业英语Unit 2:第二部分通信技术Digital Communication System数字通信系统10WangChengyou Shandong University, WeihaiSpecialized English /专业英语f111WangChengyou Shandong University, WeihaiSpecialized English /专业英语immune adj.免除的免除的,不受影响的不受影响的,可避免的可避免的threshold n.门槛,门限门槛,门限interlace v.使交织,使交错使交织,使交错hierarchy n.

9、等级,体系,系列等级,体系,系列crosstalk n.串话串话feasible adj.可行的,行得通的可行的,行得通的elimination n.消除,排除,淘汰消除,排除,淘汰interval n间隔时间间隔时间supervision n. 监督,监管监督,监管overvoltage n. 超压,过电压超压,过电压suppress v.抑制抑制nonlinearly adv.非线性地非线性地resolution n.分析,分辨分析,分辨polarity n.极性极性New Words however, the design of the shared codec with a suffi

10、ciently low line-to-line crosstalk and noise, as well as the required high speed in a fully integrated form represented a very difficult design problem. line-to-line crosstalk:线间串话线间串话integrated:集成的集成的这种排列导致了器件数量的一些减少,但是,具有足够低的线间这种排列导致了器件数量的一些减少,但是,具有足够低的线间串话和噪声、同时又具有所需高速的全集成串话和噪声、同时又具有所需高速的全集成(各路各路)共用编解码器的共用编解码器的设计代表了一个很难的设计问题设计代表了一个很难的设计问题。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 中等教育 > 初中教育

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报