1、中华人民共和国公司法CompanyLawofthePeoplesRepublicofChina颁布机关: 全国人民代表大会常务委员会PromulgatingInstitution: Standing Committee of the National Peoples Congress文 号: 中华人民共和国主席令第八号DocumentNumber: Order No. 8 of the President of the Peoples Republic of China颁布时间:PromulgatingDate: 12/28/201312/28/2013实施时间:EffectiveDate:
2、03/01/201403/01/2014效力状态:ValidityStatus:有效Valid(1993年12月29日第八届全国人民代表大会常务委员会第五次会议通过 1999年12月25日第九届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议第一次修正 2004年8月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议第二次修正 2005年10月27日第十届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议修订 2013年12月28日第十二届全国人民代表大会常务委员会第六次会议修订 自2014年3月1日起施行)目 录第一章 总则第二章 有限责任公司的设立和组织机构第一节 设立第二节 组织机构第三节 一人有限责任公司的
3、特别规定第四节 国有独资公司的特别规定第三章 有限责任公司的股权转让第四章 股份有限公司的设立和组织机构第一节 设立第二节 股东大会第三节 董事会、经理第四节 监事会第五节 上市公司组织机构的特别规定第五章 股份有限公司的股份发行和转让第一节 股份发行第二节 股份转让第六章 公司董事、监事、高级管理人员的资格和义务第七章 公司债券第八章 公司财务、会计第九章 公司合并、分立、增资、减资第十章 公司解散和清算第十一章 外国公司的分支机构第十二章 法律责任第十三章 附则第一章 总则(Adopted at the Fifth Session of the Standing Committee of
4、the Eighth National Peoples Congress on Westlaw China Page 1December 29, 1993; Amended for the first time at the 13th Session of the Standing Committee of theNinth National Peoples Congress on December 25, 1999; Amended for the second time at the 11thSession of the Standing Committee of the Tenth Na
5、tional Peoples Congress on August 28, 2004; Revisedat the 18th Session of the Standing Committee of the Tenth National Peoples Congress on October 27,2005; and Revised at the 6th Session of the Standing Committee of the Twelfth National PeoplesCongress on December 28, 2013 and shall take effect on M
6、arch 1, 2014)Table of ContentsChapter 1: General ProvisionsChapter 2: Establishment and Organizational Structure of a Limited Liability CompanySection 1: EstablishmentSection 2: Organizational StructureSection 3: Special Provisions on One-Person Limited Liability CompaniesSection 4: Special Provisio
7、ns on Wholly State-Owned CompaniesChapter 3: Equity Transfer of a Limited Liability CompanyChapter 4: Establishment and Organizational Structure of a Company Limited by SharesSection 1: EstablishmentSection 2: General MeetingSection 3: Board of Directors; ManagersSection 4: Board of SupervisorsSecti
8、on 5: Special Provisions on the Organizational Structure of a Listed CompanyChapter 5: Issuance and Transfer of Shares of a Company Limited by SharesSection 1: Issuance of SharesSection 2: Transfer of SharesChapter 6: Qualifications and Obligations of the Directors, Supervisors, and Senior Managemen
9、tPersonnel of a CompanyChapter 7: Corporate BondsChapter 8: Finance and Accounting of a CompanyChapter 9: Merger, Division or Capital Increase or Reduction of a CompanyChapter 10: Dissolution and Liquidation of a CompanyChapter 11: Branches of a Foreign CompanyChapter 12: Legal LiabilitiesChapter 13
10、: Supplementary ProvisionsChapter 1: General Provisions第一条 为了规范公司的组织和行为,保护公司、股东和债权人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制定本法。Article 1 This Law is formulated with a view to regulating the organization and activities ofcompanies, protecting the legitimate rights and interests of companies, and their sharehol
11、ders andcreditors, maintaining social and economic orders, and facilitating the development of the socialist Westlaw China Page 2market economy.第二条 本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。Article 2 For the purpose of this Law, a company shall refer to a limited liability company or acompany limited by sha
12、res established within the territory of the Peoples Republic of China inaccordance with this Law.第三条 公司是企业法人,有独立的法人财产,享有法人财产权。公司以其全部财产对公司的债务承担责任。有限责任公司的股东以其认缴的出资额为限对公司承担责任;股份有限公司的股东以其认购的股份为限对公司承担责任。Article 3 A company is an enterprise legal person with independent legal person property, and isentitl
13、ed to legal person property rights. The company shall bear liabilities for its debts with all its assets.The shareholders of a limited liability company shall bear liabilities for the company to the extent of theirrespective subscribed capital contribution. The shareholders of a company limited by s
14、hares shall bearliabilities for the company to the extent of their respective subscribed shares.第四条 公司股东依法享有资产收益、参与重大决策和选择管理者等权利。Article4 The shareholders of a company shall, in accordance with the law, be entitled to such rightsas to obtain capital proceeds, to participate in important decision-mak
15、ing, to elect managementpersonnel, etc.第五条 公司从事经营活动,必须遵守法律、行政法规,遵守社会公德、商业道德,诚实守信,接受政府和社会公众的监督,承担社会责任。公司的合法权益受法律保护,不受侵犯。Article 5 A company shall, when engaging in business activities, abide by laws and administrativeregulations, observe social moralities and business ethics, act in good faith, accep
16、t the supervision of theGovernment and the general public, and undertake social responsibilities.The legitimate rights and interests of a company shall be protected by law, and shall not be infringedupon.第六条 设立公司,应当依法向公司登记机关申请设立登记。符合本法规定的设立条件的,由公司登记机关分别登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的设立条件的,不得登记为有限责任公司或者股份
17、有限公司。法律、行政法规规定设立公司必须报经批准的,应当在公司登记前依法办理批准手续。公众可以向公司登记机关申请查询公司登记事项,公司登记机关应当提供查询服务。Article 6 To establish a company, an applicant shall submit an application for establishmentregistration to the relevant company registration authority in accordance with the law. If the applicationsatisfies the establis
18、hment conditions provided for herein, the company registration authority shallregister the proposed entity as either a limited liability company or a company limited by shares;otherwise, the proposed entity shall not be registered as a limited liability company or a company limitedby shares.Where la
19、ws or administrative regulations specify that the establishment of a company shall be subjectto approval, the relevant approval formalities shall be gone through in accordance with the law prior tothe registration of the company.The general public may apply to company registration authorities to inq
20、uire on company registration Westlaw China Page 3matters, and company registration authorities shall provide the inquiry services.第七条 依法设立的公司,由公司登记机关发给公司营业执照。公司营业执照签发日期为公司成立日期。公司营业执照应当载明公司的名称、住所、注册资本、经营范围、法定代表人姓名等事项。公司营业执照记载的事项发生变更的,公司应当依法办理变更登记,由公司登记机关换发营业执照。Article 7 Company registration authoriti
21、es shall issue business licenses of companies to thecompanies established under the law. The date of issuance of the business license for a company shall bethe date of establishment of the company.The business license of a company shall state therein such matters as the name, domicile, registeredcap
22、ital, business scope, and the name of the legal representative, etc. of the company.Where any of the matters stated in the business license of a company is changed, the company shall gothrough the formalities for change of registration in accordance with the law, and the relevant companyregistration
23、 authority shall issue a new business license to replace the old one.第八条 依照本法设立的有限责任公司,必须在公司名称中标明有限责任公司或者有限公司字样。依照本法设立的股份有限公司,必须在公司名称中标明股份有限公司或者股份公司字样。Article8 A limited liability company established under this Law shall include the characters “有限责任公司“ (limited liability company) or “有限公司“ (company
24、limited) in the company name thereof.A company limited by shares established under this Law shall include the characters “股份有限公司“or “股份公司“ (both meaning joint stock company) in the company name thereof.第九条 有限责任公司变更为股份有限公司,应当符合本法规定的股份有限公司的条件。股份有限公司变更为有限责任公司,应当符合本法规定的有限责任公司的条件。有限责任公司变更为股份有限公司的,或者股份有限公
25、司变更为有限责任公司的,公司变更前的债权、债务由变更后的公司承继。Article 9 Where a limited liability company converts to a company limited by shares, suchconversion shall meet the requirements on a company limited by shares provided for herein. Where acompany limited by shares converts to a limited liability company, such conversi
26、on shall meet therequirements on a limited liability company provided for herein.Whether a limited liability company converts to a company limited by shares or a company limited byshares converts to a limited liability company, the creditors rights and liabilities of the company beforethe conversion
27、 shall be succeeded to by the company formed after the conversion.第十条 公司以其主要办事机构所在地为住所。Article10 The location of the principal office of a company shall be its domicile.第十一条 设立公司必须依法制定公司章程。公司章程对公司、股东、董事、监事、高级管理人员具有约束力。Article 11 To establish a company, the companys articles of association shall be f
28、ormulated inaccordance with the law. The articles of association shall be binding on the company, and itsshareholders, directors, supervisors and senior management personnel.第十二条 公司的经营范围由公司章程规定,并依法登记。公司可以修改公司章程,改变经营范围,但是应当办理变更登记。公司的经营范围中属于法律、行政法规规定须经批准的项目,应当依法经过批准。 Westlaw China Page 4Article12 The
29、business scope of a company shall be specified in its articles of association, and shallbe registered in accordance with the law. A company may modify its articles of association to change thescope of business, provided that the formalities for change of registration shall be gone through.Where any
30、item in the business scope of a company shall be subject to approval in accordance withlaws and administrative regulations, approval shall be obtained pursuant to the law.第十三条 公司法定代表人依照公司章程的规定,由董事长、执行董事或者经理担任,并依法登记。公司法定代表人变更,应当办理变更登记。Article 13 The legal representative of a company shall, pursuant t
31、o the companys articles ofassociation, be assumed by the chairman of the board of directors, an executive director or a manager,and shall be registered in accordance with the law. Change of the legal representative of the companyshall be subject to the formalities for change of registration.第十四条 公司可
32、以设立分公司。设立分公司,应当向公司登记机关申请登记,领取营业执照。分公司不具有法人资格,其民事责任由公司承担。公司可以设立子公司,子公司具有法人资格,依法独立承担民事责任。Article14 A company may establish a branch company by filing an application for registration withthe relevant company registration authority and obtaining a business license. A branch company is notqualified as a
33、legal person, and its civil liabilities shall be borne by the parent company.A company may establish subsidiaries. Subsidiaries are qualified as legal persons, and shallindependently bear civil liabilities in accordance with the law.第十五条 公司可以向其他企业投资;但是,除法律另有规定外,不得成为对所投资企业的债务承担连带责任的出资人。Article 15 A c
34、ompany may invest in other enterprises, provided that it shall not become acapital-contributing party that bears joint and several liabilities for the debts of the enterprises that itinvests in, unless otherwise specified by the law.第十六条 公司向其他企业投资或者为他人提供担保,依照公司章程的规定,由董事会或者股东会、股东大会决议;公司章程对投资或者担保的总额及单
35、项投资或者担保的数额有限额规定的,不得超过规定的限额。公司为公司股东或者实际控制人提供担保的,必须经股东会或者股东大会决议。前款规定的股东或者受前款规定的实际控制人支配的股东,不得参加前款规定事项的表决。该项表决由出席会议的其他股东所持表决权的过半数通过。Article 16 Where a company invests in another enterprise or provides guarantee for others, theinvestment or guarantee shall, in accordance with the companys articles of ass
36、ociation, be subject to aresolution of the board of directors, the shareholders meeting or the general meeting. If any limit on thetotal amount of investments or guarantees or any limit on the amount of a single investment or guaranteeis provided for in the companys articles of association, the inve
37、stment or guarantee shall not exceed thespecified limit.Where a company provides guarantee for a shareholder or the actual controller of the company, suchguarantee shall be subject to a resolution of the shareholders meeting or the general meeting.Neither a shareholder specified in the preceding Par
38、agraph nor a shareholder who is controlled by theactual controller specified in the preceding Paragraph is allowed to vote on the matters specified in thepreceding Paragraph. Such voting shall be subject to adoption by the other shareholders who represent Westlaw China Page 5more than half of the vo
39、ting rights of all the other shareholders present at the meeting.第十七条 公司必须保护职工的合法权益,依法与职工签订劳动合同,参加社会保险,加强劳动保护,实现安全生产。公司应当采用多种形式,加强公司职工的职业教育和岗位培训,提高职工素质。Article17 A company shall protect the legitimate rights and interests of its staff members, concludelabor contracts with them, participate in the so
40、cial insurance system, and reinforce the labor protectionfor them so as to achieve safe production.The company shall adopt various forms to enhance vocational education and job training for its staffmembers to improve their professional competency.第十八条 公司职工依照中华人民共和国工会法组织工会,开展工会活动,维护职工合法权益。公司应当为本公司工会
41、提供必要的活动条件。公司工会代表职工就职工的劳动报酬、工作时间、福利、保险和劳动安全卫生等事项依法与公司签订集体合同。公司依照宪法和有关法律的规定,通过职工代表大会或者其他形式,实行民主管理。公司研究决定改制以及经营方面的重大问题、制定重要的规章制度时,应当听取公司工会的意见,并通过职工代表大会或者其他形式听取职工的意见和建议。Article 18 The staff members of a company shall organize a labor union in compliance with theLabor Union Law of the Peoples Republic of
42、 China to carry out labor union activities and maintain thelegitimate rights and interests of the staff members. The company shall provide necessary conditions forthe labor union thereof to carry out activities. The labor union of the company shall, in accordance withthe law, conclude a collective c
43、ontract with the company in connection with such matters as laborremunerations, working hours, benefits, insurance, labor safety, and sanitation, on behalf of the staffmembers.A company shall, in accordance with the Constitution and other relevant laws, implement democraticmanagement through a gener
44、al meeting of the representatives of staff members or other forms.When making research and decisions on restructuring or any major issue concerning its businessoperations, or when formulating important rules and regulations, a company shall listen to the opinions ofits labor union, and to the opinio
45、ns and suggestions of its staff members through the general meeting ofthe representatives of staff members or other forms.第十九条 在公司中,根据中国共产党章程的规定,设立中国共产党的组织,开展党的活动。公司应当为党组织的活动提供必要条件。Article 19 An organization of the Communist Party of China (“CPC“) shall be established in acompany to carry out activi
46、ties of the CPC pursuant to the Constitution of the Communist Party of China.The company shall provide necessary conditions for the activities of the organization of the CPC.第二十条 公司股东应当遵守法律、行政法规和公司章程,依法行使股东权利,不得滥用股东权利损害公司或者其他股东的利益;不得滥用公司法人独立地位和股东有限责任损害公司债权人的利益。公司股东滥用股东权利给公司或者其他股东造成损失的,应当依法承担赔偿责任。公司股
47、东滥用公司法人独立地位和股东有限责任,逃避债务,严重损害公司债权人利益的,应当对公司债务承担连带责任。Article 20 The shareholders of a company shall abide by laws, administrative regulations, and thecompanys articles of association, and shall exercise shareholders rights in accordance with the law. Ashareholder shall not prejudice the interests of t
48、he company or other shareholders by abusingshareholders rights, nor shall the shareholder prejudice the interests of the creditors of the company by Westlaw China Page 6abusing the independent legal person status of the company or by abusing the limited liabilities of theshareholder.Any shareholder
49、of a company that has caused any loss to the company or to other shareholders byabusing shareholders rights shall be liable for compensation in accordance with the law.Where any shareholder of a company evades debts by abusing the independent legal person status ofthe company or by abusing the shareholders limited liabilities, thereby graving prejudicing the interestsof the creditors of the company, the shareholder shall be jointly and severally liable for the debts of thecompany.第二十一条 公司的控股股东、实际控制人、董事、监事、高级管理人员不得利用其关联关系损害公司利益。违反前款规定,给公司造成损失的,应当承担赔偿责任。Article 21 T