1、四字格 在汉语中有很多类似成语的四字结构,它们没有成语那么深的寓意,但表达形式很像成语,令很多翻译初学者头疼,其实很多时候我们遇到这种结构是不要想太多,准确理解其真正含义,用相应的英语单词或者表达翻译就是了。一般四字格中总会有两个词语组成一个汉语词语,看前后两个字组成的词语的逻辑关系来采用不同的方法来翻译即可,但切记先得判断清楚四节结构的词类以及前后两个词组的关系。 (一)并列关系,这一类四字结构的特点是前后两个词组是并列关系,且词类相同,只须用语义合词类对应的英语表达即可。 名山大川 famous mountains and great rivers 名胜古迹 scenic spots an
2、d historical sites 湖光山色 landscape of lakes and hills 青山绿水 green hills and clear waters 奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations,平等互利 equality and mutual benefit 扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉 fight corruption and build a clean government 简政放权 streamline administrat
3、ion and institute decentralization 集思广益 draw on collective wisdom and absorb all useful ideas 国泰民安 the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和 the government functions well and people cooperate well,(二)语意重叠,对于此类结构,只需翻译其中一项语义就行。广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese ter
4、ritory高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision 贯彻落实重大决策 carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂 peaks rising one after another 优胜劣汰 survival of the fittest 延年益寿prolong ones life灵丹妙药 panacea / miraculous cure,长治久安a long period of stability 求真务实 pragmatic 审时度势 size up the trend of
5、 events 招商引资 attract investment 誉满全球举世闻名 world-renowned 功在当代,利在千秋In the interest of the current and future generations 继往开来,承前启后 (continue the past and open up the future ) break new ground for the future,路遥知马力,日久见人心 Time will tell. 吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat 车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things
6、mend /theres always a way out 急功近利 eager for instant success and quick profits 打黑扫黄 crack down on gangland and pornography 德高望重 of high ability and integrity互利互补 mutually complementary and beneficial 互谅互让 mutual understanding and accommodation 遵纪守法 observe the relevant code of conduct and the law,(三
7、)目的关系,对于目的关系的可以采用动词不定式或者介词短语来表达目的状语。 减员增效 downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency) 退耕还林 return cultivated land to forest or pastures 集资办学 raise money to set up new schools 结党营私 form cliques for private gain 扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one,四)途径方式,可以采用
8、介词through, according to, with等介词短语表达相应的方式状语。寓教于乐teach through lively activities 因材施教 teach students according to their aptitude 按劳分配 distribution according to performance 以商养文 support /sponsor cultural activities with the profits from doing business,(五) 偏正词组,对于偏正关系的四字格必有一主一次,将其中一个词语处理为修饰性成分,而将另外一个处理
9、为中心词。廉洁奉公honestly perform ones official duties 环境绿化 environmental greening 超前消费 premature consumption; Over-consume; excessive consumption 以强凌弱 the strong domineering over the weak 以人为本 people foremost; People-oriented,(六) 动宾关系优势互补 complement each others advantages 自主经营,自负盈亏 make ones own management
10、 decisions, take full responsibility for ones own profits and losses(七) 条件关系 不进则退no progress simply means regression.,(八) 省略意象 瞻前顾后 overcautious and indecisive 源远流长 have a long history 呕心沥血 spare no efforts 画龙点睛 bring out the crucial point 花天酒地 go on the loose 汗马功劳 exploits,闻名遐迩 famous 独具匠心 original
11、 中流砥柱 mainstay, chief cornerstone 鱼米之乡a land of milk and honey 世外桃源 a haven of peace 浩如烟海的文化典籍 numerous volumes of literature,要想使译文文情并茂,译者不应在原作前无所作为,也不能甩开原作随意挥洒,而是在两种语言交汇的有限空间里自由驰骋。四字格词语是汉语词汇的一大特点,如果我们能在翻译中恰如其分地译出四字格词语,那么就能在忠实原文的基础上,大大增加译文的流畅程度。 汉语中四字格词语的特点 四字格词语是汉语词汇的一大特点。它一般是由分成前后两个部分的四个语素构成。从语法关系
12、看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系。从结构上看,四字格由自由词组和固定词组组成。自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:“品种齐全”,“做工精细” 等。而固定词组是一个整体,四个语素不能拆开、随意更换。而且,一些意义特殊、流传久远的四字格词语也被称为成语,如:“死里逃生”“沧海一粟”等。 汉语四字格词语的突出特点就是:内容言简意赅,形式整齐划一,语音顺口悦耳,表达效果形象生动。如果我们能在翻译实践中恰当使用并能恰如其分地译出这些四字格词语,那么就能在忠实原文的基础上,大大增加译文流畅程度,从而给读者留下更深刻的印象。,汉语四字格词语的英语翻译 汉语四字格的英语
13、翻译方法多种多样:可以将其译成单词、词组、或套用习语,也可以采用综合法进行翻译。具体应该采用那种方法才合适,应该根据不同的情况选择合适的译法,使译文和原文在意义上形成一种动态对应关系,而不仅仅拘泥于形式上的简单对等。 如下面一系列例子及其相应翻译方法: 1. 这是我们的企业走向繁荣昌盛的唯一道路。 This is the only road leading to the prosperity of our enterprise. 本句中的四字格“繁荣昌盛”属于并列词组,前后两部分意思相同,译成一个英语单词prosperity 即可。,2. 我们的产品品种齐全、款式繁多。 Our product
14、s are in complete range of articles and with various patterns. 本句中四字格“品种齐全、款式繁多”是主谓词组,可以将其译成介词词组。3. 纵目眺望,我饱揽了一片无限娇艳的风光:万紫千红,郁郁葱葱,鸟语悦耳,花香袭人,涟漪荡漾,瀑布飞流,层峦起伏,阡陌纵横。真可谓生机勃勃,气象万千。 As far as sight could reach, I feasted my eyes on a vastness of infinite charm, which presents itself in a profusion of color,
15、in verdant luxuriance, in dulcet warbling, in pervading perfume, in rippling undulation, in cataract sprays, in hilly waves, in field crisscross and verily in vitality and variety. 这一段话连续使用了8个四字格,可以将它们处理为in + adj. + n. 的结构,使得译文同样结构整齐,意思明确,达到内容与形式的完美统一。,4. 隔墙有耳 Walls have ears. 这个汉语四字格在英语中有完全相同的形象比喻,
16、可以直接套用英语习语。要注意,汉语四字格中有很大一部分都是成语。有的成语和英语中的习语在内容和形式上都相符合,双方既有相同的意义和修辞色彩,又有相似的形象比喻。所以在作翻译实践时应尽可能套用英语中同义习语,以便保留原文原汁原味。译者要对原文进行反复阅读,体验,尽量缩短与原作者之间在风格、情感、时空方面的差距。,英译汉中四字格词语的运用 在英译汉过程中可以借鉴汉语四字格的英语翻译,在忠实于原文的基础上,从原文的深层意思出发,将英语中的单词、词组或习语翻译成汉语四字格,以使读者读起来琅琅上口。 如下面例子及相应翻译方法: 1. Her goods are all bright-colored. 她
17、的货品色彩鲜明。 译文将一个英语的复合形容词译为了汉语的四字格结构。2. I congratulate myself on my narrow escape. 我庆幸自己死里逃生。 译文将一个英语短语译为了汉语的四字格结构。,3. Misery loves company.同病相怜 译文将一个英语句子译为了汉语的四字格结构。 4. A word once let go cannot be recalled. 一言既出,驷马难追。 译文将一个意思相近的英语习语译为汉语的四字格结构。,广告语中四字格词语的翻译 由于汉语的四字格生动形象、便于记忆,故商家在制作汉语广告时,或在汉译英语广告时常常使用此
18、结构。在翻译广告中的四字格时,译者首先要充分考虑不同的文化价值观、心理结构、地域环境与人文环境等因素,还要注意原文与译入语在语音、语义、文字形式以及修辞等方面的差异;其次,译者还应深入了解所译广告及商品特点、特征、了解原广告策划的具体目标。 译者在将英语广告翻译为汉语的四字格时,可以采用直译、意译和再创性翻译的方法;而在将汉语四字格广告翻译成英文时,可以将其译成单词、词组或套用习语,也可采用综合法进行翻译。 如下面例子及相应翻译方法: 1. 直译: Challenge the limits. 挑战极限(三星产品广告) 2. 意译: Every time a good time.分分秒秒, 欢聚
19、欢笑(麦当劳广告) 3. 再创性翻译:Connecting People. 科技以人为本(诺基亚广告) .,在学习过程中曾遇到过的四字格的翻译 1. When the earth is just laid bare, the wind is south, and the cladonia lichens are swollen and lusty with moisture, your foot sinking into them and pressing the water out as from a sponge, and the sandy places also are drinkin
20、g it in. 译文:此时,大地尚未复苏,南风徐徐,新生的地衣吸足了水分,精神抖擞地鼓起了脸庞,一脚踏上去,就像踩在海绵上,水立刻被挤了出来,而周围的沙地随即将其一饮而尽。 (选自春雨),2.seeing nothing but beauty, hearing nothing but music, as free as the fox-colored sparrow, seeing far ahead, a courageous knight, a great philosopher, not indebted to any academy or college for this expan
21、sion, but chiefly to the April rain, which descendeth on all alike. 译文:眼中所见,皆为美景;耳中所闻,皆为妙音,逍遥如歌雀,高瞻远瞩,无畏的骑士,伟大的哲人,而这种寥廓的视界并非任何高等学府所赐予,而是这润泽万物的春雨所造就。 (选自春雨),4. Old deeds for old people and new deeds for new. 老有老法,新有新规。(选自寂静而绝望的生活) 5. 短短几句,童心盎然却又形象逼真、丝丝人扣!What vivid images created with the full flavor of childishness! (选自童稚可嘉),