1、 歌诗 evening,red篇一:英文诗歌赏析翻译英语诗歌欣赏课程教学诗选Types of PoetryUnit oneNatureThe PastureRobert Frost (18741963)IM going out to clean the pasture spring;Ill only stop to rake the leaves away(And wait to watch the water clear, I may):I shant be gone long.You come too.Im going out to fetch the little calfThats s
2、tanding by the mother. Its so young,It totters when she licks it with her tongue.I shant be gone long.You come too.牧场罗伯特弗罗斯特 (18741963)我去清一清牧场的泉水,我只停下来把落叶全耙去(还瞧着泉水变得明净也许) ;我不会去得太久。你也来吧。我去把那幼小的牛犊抱来,它站在母牛身边,小得可怜,一摇一晃,当母牛给她舔舔;我不会去得太久。你也来吧。(方平 译)DaffodilsWilliam W(转 载于:wWW.cSsYq.cOM 书业网:歌诗evening,red)or
3、dsworth (1770-1850)I wondered lonely as a cloudThat floats on high oer vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host, of golden daffodils;1Beside the lake, beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze.Continuous as the stars that shineAnd twinkle on the Milky Way,They stretched in
4、never-ending lineAlong the margin of a bay:Ten thousand saw I at a glanceTossing their heads in sprightly dance.The waves beside them danced, but theyOut-did the sparking waves in glee:A Poet could not but be gayIn such a jocund company:I gazedand gazedbut little thoughtWhat wealth the show to me ha
5、d brought:For oft, when on my couch I lieIn vacant or in pensive mood,They flash upon that inward eyeWhich is the bliss of solitude;And then my heart with pleasure fills,And dances with the daffodils.咏水仙威廉 华兹华斯(1770-1850)我好似一朵孤独的流云,高高地飘游在山谷之上,突然我看见一大片鲜花,是金色的水仙遍地开放,它们开在湖畔,开在树下,它们随风嬉舞,随风波荡。它们密集如银河的星星,
6、像群星在闪烁一片晶莹;它们沿着海湾向前伸展,通向远方仿佛无穷无尽;一眼看去就有千朵万朵,万花摇首舞得多么高兴。粼粼湖波也在近旁欢跳,却不知这水仙舞得轻俏;诗人遇见这快乐的伙伴,又怎能不感到欣喜雀跃;2我久久凝视却未能领悟,这景象所给我的精神至宝。后来多少次我郁郁独卧,感到百无聊赖心灵空漠;这景象便在脑海中闪现,多少次安慰过我的寂寞;我的心又随水仙跳起舞来,我的心又重新充满了欢乐。(顾子欣 译)The Lake Isle Of InnisfreeWilliam Butler Yeats(18651939)I will arise and go now,And go to Innisfree,An
7、d a small cabin build there, of clay and wattles made; Nine bean rows will I have there,A hive for the honey bee,And live alone in the bee-loud glade.And I shall have some peace there,For peace comes dropping slow,Dropping from the veils of the morningTo where the cricket sings;There midnights all a
8、 glimmer,And noon a purple glow,And evening full of the linnets wings.茵尼希福里岛威廉巴特勒叶芝我现在要动身走了,去茵尼希福里岛搭起一个小茅屋,用泥巴和柳条:我要有九垄菜豆,一个蜜蜂巢,隐居在林间空地听蜜蜂鸣叫。我将得到宁静,宁静是露滴降临,从清晨的面纱降临到蟋蟀歌唱的地方;子夜一片微辉,正午紫光耀映,黄昏到处飞舞着红雀的翅膀。我现在要动身走了,因为暮暮朝朝3我总是听见湖水轻轻拍打着湖滨;当我站在公路上,在灰色人行道,我在心灵深处听见这声音。(蒲度戎 译)Back to the Gardens and Fields ()Ta
9、o YuanmingBeneath the southern hills I sow my beansTheir shoots are lost among the rank grass.I rise early to clear away the weeds,Till, hoe on shoulder, I plod home with the moon. The paths are narrow, the green growths tall,And the evening dews moisten my clothes.What matters if I am wet with dew,
10、So long as I enjoy my hearts content!归园田居(其三) 陶渊明种豆南山下,草盛豆苗稀。晨兴理荒秽,带月荷锄归。道狭草木长,夕露沾我衣。衣沾不足惜,但使愿无违。Unit TwoImage and SymbolTune: Clear Sky Over the SandAutumnMa Zhiyuan (约 1251-1321)Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows; Beneath tiny bridge beside a cot a clear stream flows; On a
11、ncient road in western breeze a lean horse goes; Westward declines the sun;Far, far from home is the heartbroken one.Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows; Beneath tiny bridge beside a cot a clear stream flows; On ancient road in western breeze a lean horse goes; Westward decli
12、nes the sun;Far, far from home is the heartbroken one.4天净沙秋思马致远 (约 1251-1321)枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。The Red WheelbarrowWilliam Carlos WilliamsSo much dependsUponA red wheelBarrowGlazed with rainWaterBeside the whiteChickens红色的手推车(美)威廉.卡洛斯.威廉斯那么多东西仰仗这辆红色的手推车运送雨水浇得它浑身溜滑旁边有几只白鸡In a Station of
13、 the MetroEzra PoundThe apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough.5篇二:A Red Red RoseA Red, Red Rose罗伯特彭斯的抒情短诗,歌颂爱情的名篇A Red, Red Rose 译诗一:一朵红红的玫瑰by Robert Burns 王佐良译O,my luves like a red, red rose, 啊,我的爱人象朵红红的玫瑰啊,Thats newly sprung in June; 六月里迎风初开,O, my luves like the melo
14、die , 啊,我的爱人象支甜甜的曲子,Thats sweetly played in tune. 奏得合拍又和谐。As fair art thou, my bonnie lass,我的好姑娘,多么美丽的人儿!So deep in luve am I; 请看我,多么深挚的爱情!And I will luve thee still, my dear,亲爱的,我永远爱你,Till a the seas gang dry. 纵使大海干涸水流尽。Till athe seas gang dry,my dear,亲爱的,纵使大海干涸水流尽,And the rocks melt wi the sun; 太阳
15、将岩石烧作灰尘,I will luve thee still, my dear, 亲爱的,我永远爱你,While the sands o life shall run. 只要我一息犹存。And fare thee still, my only luve! 珍重吧,我唯一的爱人,And fare thee weel awhile! 珍重吧,让我们暂时别离,And I will come again, my luve, 但我定要回来,Though it were ten thousand mile.哪怕千里万里! 1A Red, Red Rose 译诗二:一朵红红的玫瑰by Robert Burns 袁可嘉译O,my luves like a red, red rose, 我的爱人像一朵红红的玫瑰,Thats newly sprung in June; 它在六月里初开,O, my luves like the melodie , 啊,我的爱人像一支乐曲,Thats sweetly played in tune. 美妙地演奏起来。