1、外文书的最好中译本(买外文书的同学们注意啦) 公开 2011-01-03 18:20 | (分类:参考)1 强烈推荐草婴译得托尔斯泰。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。2 汝龙的契诃夫3 戴骢的布宁和巴别尔4 蓝英年的 日瓦格医生5 金人的静静的顿河 6 金溟若的三岛的爱的饥渴。此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。真的很好7 李健吾先生的包法利夫人。真的是非常好的译本。完全是李先生的一种创作。8 曹庸的白鲸 9 叶渭渠的 雪国伊豆的舞女10 傅惟慈的月亮和六便士 11 周作人先生译的古希腊、日本的作品。知堂的全部译文都是值得收藏
2、和阅读的佳作12 丰子恺的源氏物语 。钱稻孙先生也译过部分。13 林克的里尔克。黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。14 董乐山的1984 15 王道乾先生的杜拉斯。不用说了。还有图尼埃的礼拜五和普鲁斯特的驳圣伯夫16 朱维之的失乐园17 田德望先生的神曲 。多年的苦心。另钱稻孙先生的神曲一脔文言。王维克先生的神曲是最早的中译本。但田先生的译本是完全根据意大利文翻译的。18 錢稻孫翻譯的東亞樂器考 很不錯19 季羡林先生的罗摩衍那 。黄宝生、金克木几位先生接力译的摩诃婆罗多也出了。但太贵了。20 杨宪益 ,罗念生和王焕生,陈中梅, 傅东华几位先生的荷马 各有千秋21 杨周翰先生的埃涅阿斯纪
3、 变形记22 钱春绮、郭沫若的浮士德 23 韩少功。韩先生更是文学家。他译的生命不能承受之轻和惶然录可以让译者们想一想文学修养对一个译者是何等重要。24 董燕生的堂吉诃德 。杨绛先生的不是从西班牙文译的。当然也很不错了。25 王永年的博尔赫斯26 杨绛先生的吉尔布拉斯 27 荣如德先生的白痴卡拉马佐夫兄弟徐振亚先生等还译过一个版本,浙江文艺出的,也非常好。罪与罚岳麟的不错28 成钰亭的巨人传29 张谷若的哈代。30 方平的 呼啸山庄31 项星耀先生的往事与随想 .巴金先生只译出了第一部分。32 穆旦先生的雪莱33 金堤和萧乾夫妇的尤利西斯 。还是读原著吧,哪种译文也不适合乔伊斯的东西。34 屠
4、孟超、朱景冬、陈众议是拉美文学方面翻译不错的。35 石枕川的俄文学翻译也不错36 石琴娥的北欧文学。 萨迦真不错。语言简练,有韵致。37 罗新璋的红与黑。罗玉君先生有老版本,不好找了。郝运的译本也不错。38 李文俊先生的福克纳39 蒲隆先生的项狄传 ,很难译的书。40 余泽民 ,冒寿福的伊穆雷。匈牙利文。41 星灿的帅克。萧乾先生有节译本。42 柳鸣九先生译杜拉斯 悠悠此情长别离广岛之恋漓江小开本。43 吕同六先生的意大利作品。卡尔维诺、莫拉维亚44 叶廷芳的卡夫卡。45 魏育青的德文。杨武能先生的德文。46 屠友祥用文言译罗兰巴特。47 徐梵澄先生译尼采苏鲁支语录 文言。徐先生的薄伽梵歌太棒
5、了。48 冯象译 贝奥武甫、摩西五经。此人了不得。49 绿原先生译的里尔克。我是后来才购得绿原先生的选本。很好。50 戴望舒的洛尔伽51 张枣的德文功底极深。其人闲散,只散译了特拉克尔几位诗人的作品。先刚译过特拉克尔的诗,也很好。德文东西翻译过来要有力度。北岛谈过,其实中文用来翻译相当有优势。52 赵罗蕤先生的荒原53 朱雯的 西线无战事54 潘岳 ; 雷格的莫里森的宠儿。题目翻译的很巧。圣经原文并没有“宠儿”这个词。55 北岛 时间的玫瑰 里翻译了不少人的诗歌。北岛只通英文。但是他中文语感好,能把别人翻译不好的改好了。56 马振骋的高更的诺阿 诺阿、纪德57 许庆道 满涛的果戈理58 傅雷先
6、生译文集。不用说了。卞之琳、梁宗岱先生译文集59 吴劳先生的海明威、 马丁 伊登60 徐迟的 瓦尔登湖61 方重或黄杲炘先生的坎特伯雷故事62 冯至先生的海涅63 叶君健的安徒生64 戈宝权俄文的译诗65 余中先等人的贝克特。王东亮的劳儿之劫。袁筱一。桂裕芳。都是法语翻译界的。66 周克希、徐和瑾、译林组织的一批人,三译追忆失去的时间。前两人用的版本更好。徐和瑾在他翻译的莫洛亚的普鲁斯特传?译后序中有介绍。续 67 朱生豪、梁实秋、孙大雨译莎士比亚。朱得美、梁得义、孙得声(孙以诗体译,因莎士比亚本用无韵诗写作,而非纯粹散文体,故孙求音律,妙不可言,但也有斧凿痕迹。李尔王译作黎峫王,乃求声。)。
7、方平先生也重译了莎士比亚,恢复了很多朱译中没有的猥亵语言。四人共得骨。髓要靠自己领会了。田汉似乎也译过,未经眼。68 楚图南译惠特曼。楚先生译希腊神话自然好了。(答复楼上)赵罗蕤先生也译过惠特曼。69 英雄艾文荷项星耀翻译70 好兵帅克萧乾翻译71 慢 、 诺阿诺阿 马振骋翻译72 满涛先生译的果戈理入神入化。73 孙致礼。孙先生把奥斯汀的六部名著译完了,绵密、细腻,将奥斯汀的女性特点表现得很丰富。74 朱乃长。朱先生作为翻译家,在台湾那边的名气可能更大。我看过他译的奥威尔巴黎伦敦流浪记27 楼豌豆兄说到点子上了。搭桥本是两边的事情。晚清翻译家国学功底高那是自然的了,林纾外语几乎不通,但是仍能
8、译出优美文笔。严复也是如此。五四以后,搞翻译的外语水平开始高起来,大都是学者、作家、诗人之类。而且很多国学功底相当高。朱生豪、穆旦先生皆通古诗词。钱稻孙先生意大利文从小谙熟,父亲为清政府驻意大利公使,和父母从小在意大利长起。按理当是一个中文结结巴巴的“海龟” ,但是他却用骚体译 神曲,真是韵味无穷。昔只译数章,名为“一脔” 。下为当时出版的 神曲一脔译者序:“四年前,予随侍父母游意大利,每出必猎其故事神话,纵谈承欢。其时即读神曲原文,归国后,尝为试译其起首三曲。初译但欲达意,不顾辞藻韵调;惟于神话传说,则任意诠注,曼衍孳乳,不自范围,仍纵谈娱亲之志。近年屑屑于米盐,久置不续矣,今年适遇檀德六百
9、周年,而予亦方人生半路。偶理旧稿,又改其第一三两曲为韵译,并原译第二曲而为此篇。一九二一年,译者识。”(钱稻孙先生精通日、意、法、德等国文字,除了中国古典文学还精通音乐、戏剧、美术、医学。他在大学时代专攻医学,民国初年任教育部视学,同时为北京大学医学院的日籍教授做课堂翻译,日籍教授回国后,即在医学院教人体解剖学。晚年任人民卫生出版社编辑。)一脔开头是:“方吾生之半路,恍余处乎幽林,失正轨而迷误。 道其况兮不可禁,林荒蛮以惨烈,言念及之复怖心!”又如徐梵澄先生译尼采和薄伽梵歌、奥义书。这样搭起的桥才最结实。而现在,小弟再提黄灿然,其为诗人,译里尔克尚如此无味臃肿,何况其他“专业翻译家”呢。那些专
10、业的翻译“机器” 翻译文学作品,只有产量倒是惊人!倒是屠友祥先生译罗兰巴特用半文言试译,简练有节奏,符合法语的音阶跳跃。不但意义毫不晦涩,而且能得文气。屠先生国学功底也很高。当然并非译作全都要用文言。关键是年轻的文学翻译家还要提高学养。人民文学出版社简称人文上海译文出版社简称译文译林出版社简称译林漓江出版社简称漓江战争与和平上海译文草婴 短期无法超越,可惜由于草婴先生撤版,已不能出了战争与和平上海译文八十年代出的高植译本 也很好安娜 卡列尼娜上海译文草婴 或 三联书店罗稷南复活人文汝龙 或 上海译文草婴 简爱上海译文(以下简称译文)祝庆英 短期无法超越 人文的呼啸山庄译林杨以 短期无法超越 上
11、海译文方平译的也很好尤利西斯人文金是 译林肖乾的也较好傲慢与偏见译文王科一 堂吉诃德人文杨绛 短期无法超越苔丝人文 张谷若 译文郑大民的也不错悲惨世界人文李丹 短期无法超越 译文郑克鲁的也很好 巴黎圣母院译文管震湖 人文陈敬容的也很好海上劳工 四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好红与黑译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的莫泊桑小说花城王振孙 人文郝运的也较好契诃夫小说译文的全集和人文的选集一生 漂亮朋友王振孙译 人文和译文均出安徒生童话当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法超越包法利夫人当然是人文李建吾的 短期无法超越 不过译文周克西的也很好约翰 克利斯朵夫欧也妮 葛朗台 高老
12、头 幻灭 等当然是人文或安徽文艺傅雷的。短期无法超越基督山伯爵人文蒋学模 虽是转译本,但由于译者和编辑的高水平,使它成为名译。译文社韩沪麟周克西译本和译林社郑克鲁译也不错。三个火枪手译文社郝运王振孙 人文社周克西三剑客也不错前夜 父与子人文社或译文社丽尼 巴金译本罗亭 贵族之家人文社 磊然猎人笔记当然是人文社丰子恺 译文社冯春的十字军骑士译文社陈冠商,花山文艺或译林易丽君的也相当不错。飘当然是浙江文艺社傅东华的,傅先生的归化类译法为绝大多数专家所反对,但他的译本却为一代又一代读者所钟爱,令人深思。译文社乱世佳人本、人文社飘也不错,前者更是出版了百万多套。日瓦戈医生漓江社 蓝英年的亚马街新疆人民
13、社 蓝英年的童年 在人间 我的大学人文社 刘辽逸等,译文社新译的版本封面设计相当好。钢铁是怎样炼成的人文梅益译本、漓江黄树南译本相当好,尤其是梅益的。译文、译林、浙江文艺的也很不错。中青社也出过梅译本。静静的顿河人文金人译本,由于没有看到力冈的译本,所以无法比较,不过,金先生的译本已历经了 60 多年的考验,应是过硬的。一个人的遭遇人文社草婴的大卫 考坡菲译文张谷若的 人文新出的庄绎传译本也很不错双城记译文张玲张扬的 人文石永礼的也不错。西线无战事译林社的 八十年代译文也出过麦田里的守望者译林社施咸荣 漓江也出过斯巴达克思译文李良民的白鲸译文 曹庸 人文成时的也不错你往何处去译文侍桁的 人文张
14、振辉的也不错雾都孤儿译文荣如德 人文黄雨石 译林何文安的也不错农民译文吴岩的 可惜还没有从波兰文的直译本火与剑花山文艺易丽君等 湖南人民社梅汝恺的也不错彭斯诗选译文袁可嘉 或人文王佐良的罪与罚人文、译文、译林的都不错浮士德译文钱春绮 人文绿原少年维特的烦恼人文杨武能 译文侯俊吉 译林的也不错泰戈尔诗选冰心 郑振铎黄雨时等人译 人文、湖南文艺均出译文吴岩的也很好, 译林出过冰心译本雪国 古都 叶渭渠 唐月梅等译 国内许多出版社都出过以人文(挂外国文学出版社副牌)、译林较好古绪满的牛虻,转: 金子做的桥冯骥才艺术家们所弹奏的旋律,画的画儿,无须经过翻译,不胫而走,就飞到另一个国家去。但文学却不能。
15、语言文字是一个国家或民族的文化的围墙。作家们大多在墙里边走来走去,要想翻越这面墙,必需通过一道道桥。造桥者就是翻译家。然而,由一种文字变为另一种文字谈何容易,此中是优是劣,就全凭翻译的本领了。碰上好的翻译,原作的形神俱在,不会受到损失;碰上差的翻译,便驴唇不对马嘴,一切全毁。一次我去某一德语国家,拿着我的一种德文版的小说送人。我的翻译翻了翻便对我说:“这本书你千万别送人了。 ”我问:“为什么?”他说:“译得太差了。人家看了会说,冯骥才的小说怎么这样糟! ”气得我把带去的书都扔在旅店里。但是,俄罗斯作家是幸运的。当他们的作品进入中国,正赶上那一代的俄文翻译人人笔精墨妙,那真是千载难逢!记得上世纪
16、年代初,一家出版社想出版契诃夫的作品,因与翻译契诃夫作品的专家汝龙谈不拢,便绕过汝龙,邀请了一些俄文专家,试译契诃夫的套中人。大家全都译这篇小说,为了看谁译得好。结果没有一人能够把契诃夫的味道译出来,最终还得去找汝龙。好像唱失空斩,只有马连良才是孔明的味儿。汝龙几乎译了契诃夫的全部作品。早在年他就出版了卷本的契诃夫作品选集。契诃夫那种感觉那种悲悯的、轻灵的、忧伤的、精微的感觉只存在于汝龙的字里行间。还有一种俏皮、聪明、绝妙的短句子,也非汝龙不可。感觉的事物只能感觉到,尤其是对于契诃夫这种凭感觉写作的作家,只有能够神会到作家特有的感觉的译者,才能去译,否则一伸手就全乱套。汝龙还译过列夫托尔斯泰的
17、复活和库普林的石榴石手镯,也都译得十分出色,但在人们的印象中他还是契诃夫的专家。中国的翻译界很有意思,针对俄罗斯每一位大师,都有一两位“专职” 的译者。比如普希金的诗译者是查良镛和戈宝权,果戈理的译者是满涛,列夫托尔斯泰的译者是草婴,肖洛霍夫的译者是金人等等。他们的译本所达的高席就是原作的高度,很难逾越。莱蒙托夫的诗译者是余振;莱蒙托夫只写了一本小说当代英雄,译者是翟松年。我看有了翟松年这个译本,就永远不需要别人再译了。据说,近年国内有一家出版社邀集一批人重译世界名著。一人一本,分工合作,速度惊人,结果很快就生产出一大套三流的“世界文学名著” 。看来他们不懂得翻译是不折不扣的再创作,而决不是一
18、种技术性的文字转换。翻译是要有个性的,而且要求译者的个性符合原作者的个性;还要求译者对原作及其作者先要做深入的研究与理解,决不能拿起来就干。更不能像当今写电视连续剧那样,找一批写手(俗称枪手),分集包干。市场只能制造畅销书,却产生不了纯文学。俄罗斯文学中有两位作家的长句子很难把握。一是果戈理那种定语成串的缤纷而流畅的长句子,一是列夫托尔斯泰那种结构复杂、因果来回转换的长句子。但各有一位译者对此得心应手。前者是满涛,后者是草婴。能够对这种高难度的长句子驾轻就熟,能是一日之功吗?所以这一代翻译家都是把一个或几个俄罗斯作家作为自己终生工作对象的!当然,也有某一位俄罗斯作家同时有几个译者的,比如屠洛涅
19、夫。可能屠格涅夫进入中国较早,早在年屠格涅夫逝世周年时,上海出版的文学期刊就出过“屠格涅夫纪念 ”专号。他的研究者肯定很多,译者自然也多。尤其是他那种抒情的句子太富于诱惑力了,所以他的作品很早就被不同的译者所“瓜分”。丽尼译了他的贵族之家和前夜 ,陆蠡译了他的罗亭与烟,马宗融译了他的春潮,巴金译了他的父与子,巴金还与妻子肖珊合译了他的中短篇小说集。这些译本至今仍是质量极高的精品。再比如列夫托尔斯泰的 安娜 卡列尼娜一书,周扬、高植和草婴三位都译过,这三种译本各有所长,而且都抓住了列夫托尔斯泰的精魂。当然,有的译者还会从他专攻的作家那里走出去,去寻找另外一些他喜欢的、气质相近的作家,做些研究,并
20、把他们的作品译出来。比如巴金翻译赫尔岑的家庭的戏剧,李林翻译库普林的阿列霞,草婴翻译肖洛霍夫的一个人的遭遇等等。这些并不是偶然为之,相反正是这些作家最好的译本。应该说不少译本都是翻译史上的经典除上述的译作之外还很多。比如肖珊的别尔金小说集(普希金),蒋路的怎么办?(车尔尼雪夫斯基),荃麟的被侮辱和被损害的(陀斯妥耶夫斯基),李林的悬崖(冈察洛夫),丰子恺的猎人笔记(屠洛涅夫),刘辽逸的啥吉穆拉特(列夫托尔斯泰)等等,都是文字精湛,神采飞扬的上佳译品。对此任何重译都将劳而无功。打开这些译本时,我们坚信原作的气质和气息就是这样的,换了译本就成了假冒伪劣。中国这样的高水准的俄文翻译一直延续到廿世纪年
21、代。直到我们阅读帕斯捷尔纳克、艾伊特马托夫、巴乌斯托夫斯基、瓦西里耶夫、舒佳耶夫、拉克莎等廿世纪中后半期作家的中文本,仍然能够享受到这些译作高贵与精美的文学性。我想,俄罗斯的作家应该感谢中国的翻译家。他们既是作品的高水准的译者,也是研究这些作家的专家。他们个个都倾尽了心中的金银绯紫,打造出一座座真金的桥,从而把这些俄罗斯文学大师引入中国,使他们赢得广泛的钦慕与景仰。五四时期以来,西洋文学潮水般进入中国。当时的知识界介绍这些作品并非出于纯文学的目的,而是为了将民主和自由的思想注入我们在上千年封建时代里变得僵化的民族肌体。而那一代知识分子,学养很好,学贯中西。他们在私塾中磨炼出炉火纯青的国学功力,
22、又留洋海外,西文的能力也一样是一流的。更重要的是,他们对待这些国外的文学经典十分严肃。这就造就出一批翻译大家。然而初期,中国正经历着白话文运动,翻译语言不免有些生涩之感。比如鲁迅先生翻译的果戈理的死魂灵,就算是一个不成功的译本。但到了世纪四五十年代,中西文化渐渐融通,欧化的翻译语言独立出来,我国的文学翻译便进入历史性的黄金时代。特别是在介绍苏俄文学方面,由于政治杠杆的倾斜而一直得到很大的优惠。俄文翻译自然就居于领先的地位。一时我国的俄文翻译家俊杰并起,状似群星灿烂。依我看,翻译不从属于原作,相反倒是原作生命的再创者。所以,优秀的译本应该与杰出原作放在同一个位置上。我们应当给这些优秀的翻译很高的
23、文学地位,还要重视与研究这个廿世纪外国文学翻译的黄金时代。可惜至今还没有一部中国翻译史,这倒是翻译界该做的事了。我说的决不仅仅是俄文翻译。别忘了,还有为法、德、美、英等国文学进入中国而“造桥”的一批翻译大家呢!关于名著的译本 整理参考俄国战争与和平- 草婴,短期无法超越。(可惜由于草婴先生撤版,已不能出了。)战争与和平- 高植,也很好。(上海译文八十年代)战争与和平- 刘辽逸,人民文学版。安娜卡列尼娜- 草婴安娜卡列尼娜- 罗稷南(三联)复活- 汝龙复活- 草婴,这两个译本都是经典。前夜- 丽尼贵族之家- 丽尼父与子- 巴金卡拉玛左夫兄弟- 耿济之罪与罚- 朱海观 王汶白痴- 南江被欺凌与被侮
24、辱的- 南江童年 在人间 我的大学- 刘辽逸 楼适夷 陆风高尔基短篇小说选- 瞿秋白 巴金 耿济之 伊信猎人笔记- 丰子恺猎人笔记- 冯春,未知如何。契诃夫作品 - 汝龙当代英雄- 翟松年静静的顿河- 金人普希金诗选- 查良铮家庭的戏剧- 巴金死魂灵- 满涛一个人的遭遇- 草婴阿列霞- 蓝英年日瓦戈医生- 蓝英年 张秉衡钢铁是怎样炼成的- 梅益谁之罪- 楼适夷苦难的历程- 王士燮往事与随想- 巴金,上海译文 79 年版。法国悲惨世界- 李丹 方于,短期无法超越。悲惨世界- 郑克鲁,也很好。巴黎圣母院- 陈敬容海上劳工- 陈筱卿笑面人- 郑永慧笑面人- 鲁膺,上海译文,也相当不错。九三年- 郑永
25、慧冰岛的凶汉- 陈筱卿雨果诗选- 程曾厚雨果戏剧 - 许渊冲包法利夫人- 李建吾,短期无法超越包法利夫人- 周克西(译文),也很好。约翰 克利斯朵夫- 傅雷欧也妮葛朗台- 傅雷高老头- 傅雷幻灭- 傅雷巴尔扎克中短篇小说选- 郑永慧恶之花- 钱春绮茶花女- 王振孙红与黑- 郝运巴马修道院- 郝运都德小说选- 郝运一生 漂亮朋友- 王振孙吉尔布拉斯- 杨绛莫里哀喜剧六种- 李建吾娜娜- 焦菊隐吉尔布拉斯- 杨绛基督山伯爵- 蒋学模德国浮士德- 郭沫若,1959 年人民文学版。浮士德- 董问樵,1983 年复旦大学版。浮士德- 钱春绮,1982 年上海译文版。浮士德- 绿原,人民文学版。少年维特之
26、烦恼- 郭沫若席勒戏剧诗歌选- 钱春绮等威廉迈斯特的漫游时代- 冯至 姚万昆英国唐璜- 查良铮莎士比亚戏剧 - 朱生豪莎士比亚悲剧四种- 卞之琳傲慢与偏见- 王科一孤星血泪- 王科一牛虻- 李俍民卡斯特桥市长- 侍桁性心理学- 潘光旦雪莱抒情诗选- 查良铮一九八四- 董乐山鲁滨逊漂流记- 徐霞村德伯家的苔丝- 张谷若无名的裘德- 张谷若还乡- 张谷若大卫?考坡菲- 张谷若呼啸山庄- 张玲 张扬名利场- 杨必傲慢与偏见- 张玲 张扬失乐园- 朱维之福尔赛世家- 周煦良董贝父子- 祝庆英群众出版社的福尔摩斯美国瓦尔登湖- 徐迟 戴欢傻瓜威尔逊- 张友松永别了,武器- 汤永宽飘- 傅东华欧亨利短篇小
27、说选- 王永年红字- 侍桁西班牙 堂吉诃德- 杨绛,短期无法超越。丹麦安徒生童话- 叶君健,短期无法超越。挪威易卜生戏剧选- 萧乾奥地利 城堡- 汤永宽城堡- 高年生里尔克诗选- 绿原波兰你往何处去- 侍桁你往何处去- 张振辉,据说也不错。意大利 神曲- 王维克神曲- 田德望爱的教育- 夏丏尊斯巴达克斯- 李俍民十日谈- 王永年十日谈- 方平 王科一约婚夫妇- 王永年约婚夫妇- 吕同六捷克斯洛伐克 好兵帅克- 萧乾保加利亚 轭下- 施蛰存希腊古希腊戏剧选- 罗念生 杨宪益 王焕生伊利亚特- 罗念生 王焕生奥德赛- 王焕生悲剧二种- 罗念生伊索寓言- 罗念生印度罗摩衍那- 季羡林五卷书- 季羡林
28、摩诃婆罗多插话选- 金克木 赵国华 席必庄 郭良均泰戈尔诗选- 谢冰心 石真 郑振铎 黄雨石源氏物语- 丰子恺简爱,祝庆英译的好,上海译文出版社;安娜卡列宁娜 ,绝对要选周扬和谢素台合译的本子,人民文学出版社;傲慢与偏见,首推张玲和张扬合译的,也是人民文学出版社,千万别买译林的;牛虻,不太清楚,译本也很多,可以试试李良民译的,中国青年出版社;巴黎圣母院,选陈敬容译的,人民文学出版社;老人与海,非得是吴劳不可,其他人译的都别选,上海译文出版社;(海明威的一概选上海译文出版社没错)三个火枪手,周克希的译本把书名翻译作“三剑客 ”,选他的,人民文学出版社三剑客 基本上,人民文学出版社很值得信赖,译林出版社不太靠得住,上海译文出版社会给你惊喜,北京燕山千万别买,一楼提到的商务印书馆是权威。