1、Methods of translating long sentences,The prerequisites for the correct handling (two stages),1.Correct comprehension of the original,2.The capability for adequate representation of the thought of the author in the target language,Step 1: present the long sentence in a skeleton form.Step 2: infer th
2、e main idea from the context and the whole text.Step 3: distinguish between the principal and subordinate elements.Step 4: find out the interrelations between principal and subordinate clauses.,Stage 1: comprehension,Step 5: enter a tentative translation of each sentence division.Step 6: rearrangeme
3、nt and synthesisStep 7: finishing touches,Stage 2: Presentation,Placing the modifiers (including phrases and clauses) before the word being modified, thus the modifiers are embedded in the Chinese sentences.The End-position modifiers into pre-position. In translating attributive and appositive claus
4、es.The Chinese version: compact and coherent.Refer to Exercise 2: 1.2.3.4,Embedding (内嵌法),Sever a long English sentence and rearrange the parts in sense groups, and then translate them separately into Chinese.,cutting 切分法,Reversing 倒置法(逆序法),It refers to adjusting the sequence of a given sentence so
5、as to make it conform to Chinese usage. A sentence element of pre-position may be placed at the end of the whole text, or an end-position element may be placed at its beginning.,Splitting 拆分法(Refer to ex 2: 12.13.14.15),Taking certain elements (clause, phrase, or word) out of a sentence and treating
6、 them separately. This technique is usually adopted when both cutting and embedding fail to work in dealing with the long and complete sentences.,Putting some additional punctuation marks such as dash (), parenthesis (), colon (), etc., in a long and complex sentence so as to make the Chinese versio
7、n both clear and smooth.,inserting插入(标点符号)法: Refer to ex 2: 16-19,The inserted part should be restricted in length (approximately within 20 Chinese characters.),flexibly adjust and rearrange the original without considering the original structure or sequence.Exactly convey the idea of the original t
8、o the reader in his own wording sequence.,recasting重组法 (synthesis) Refer to ex 2: 21.22.23,1. 可以认为,分子是在不改变物质性质的情况下能够存在的物质的最小微粒。2. 这不是一场阶级之间的战争,而是一场不分种族,不分信仰,不分党派,整个大英帝国及英联邦全体成员无不参加的战争.,Embedding (内嵌法),3. 国会已制定法律,要求大部分压力集团呈报他们花费了多少钱,怎样花的,款项的总额及来源、成员人数、代表的姓名和薪金等情况。4. 铁棒置于带电的线圈中就会被磁化。,Embedding (内嵌法),H
9、uman beings have distinguished themselves from other animals, and in doing so ensured their survival, by the ability to observe and understand their environment and then either to adapt to that environment or to control and adapt it to their own needs. (cutting) (Refer to ex 2: 5),人类把自己和其他动物区别开来。与此同
10、时,人类还具有观察和了解周围环境的能力。他们要么适应环境,要么控制环境,或根据自身的需要改造环境。人类就这样一代代地生存下来。,6.塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不尽的到处可以获得的天然资源;煤是用自动化和机械化的方法开采的,成本较低;石灰是由煅烧自然界中广泛存在的石灰石得来的。,Cutting: Refer to ex 2: 5.6.7.8,7.通常炼铁的地方也炼钢。因此,现代炼钢厂是一个配套的整体,运进原料,生产各种类型的铸铁与钢材;有的送往其他工厂进一步加工处理,有的就地制成成品,如工字钢及其他一些成材。,8.当西方恍恍惚惚地进入80年代的时候,人们的道德信念和坚韧精神日益需要,而
11、获得这一切的希望又日趋渺茫。千百万人迫切地呼唤需要“领导”,而当胜任的领导人出现的时候,他们却又可能视而不见或者见到了又加以摒弃。约翰保罗二世之所在西方变得越发具有魅力,其原因盖出于此。,Cutting: Refer to ex 2: 5.6.7.8,Reversing 倒置法(逆序法)(refer to ex 2: 9.10.11,9.吹嘘能在几个小时内就占领战略要地的敌人,由于一路受到顽强抵抗,甚至还没能占领外围地带。这一事实使我增强了信心。,10. 物质不能由无到有,也不能由有到无;化学反应物的质量之总和和化学反应后生成物的质量之总和是恒等的,这就是物质不灭定律。我们通过科学实践认识了上
12、述规律。,11. 许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。,Splitting (Refer to ex 2: 12.13.14.15),12. 说也奇怪,一个局外人取得的成功竟然能够使双方达成一项他们希望得到的协议。,13. 大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。,Splitting (Refer to ex 2: 12.13.14.15),14. 这个地方现在已经成了冬夏两季的休假胜地,风光景物,蔚为奇观;而从前精疲力竭的旅游者只能到此止步。,15. 第二次世界大战以后石油工业对振兴南部经济起了很大的作用。这个十分重要的工业部门特
13、别在以下5个州中取得了很大的进展:阿肯色、路易斯安那、密西西比、俄克拉荷马和得克萨斯。,16. 雪,在四处飘落着。雪花撒在树上,撒在田野里,撒在河边、湖畔、山上、谷底没有一条岩缝墙隙里不飘满雪花。,inserting插入(标点符号)法: Refer to ex 2: 16-19,17. 我在1946年夏天去延安的时候,抗日战争和第二次大战(抗日战争是第二次世界大战的一部分)结束了刚刚一年。,18. 第二个方面是全体社会成员(从政府官员到普通公民)都使用科学家们在他们工作中所采用的那种特殊的思考方法和行为方法。,inserting插入(标点符号)法: Refer to ex 2: 16-19,1
14、9. 只有通过逻辑思维的智力活动,如判断、推理、演译、归纳、综合、升华等-去粗取精、去伪存真的过程,感性认识才能上升到理性认识的水平 。,20.如果你参观诺贝尔的故居- 在那座房子里,这位伟大的化学家过了一辈子的独身生活 你将会看到一个堆满实验记录的书架。,inserting插入(标点符号)法: Refer to ex 2: 16-19,21.史密斯医生于1945年开始着手由联邦政府资助的抗癌实验。他由于屡遭失败而感到沮丧,被迫终止了实验工作,现在他又重新振作起来,恢复了抗癌实验活动。,recasting重组法 (synthesis) Refer to ex 2: 21.22.23,22. 对
15、于以往几代人来说,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段,而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动。因此,首先体验到技术进步之害的是穷人。,23.G他们对所有语言中搜集到的最大量的引言进行了加工。难道它声称这些是为了欺骗和愚弄人民吗?,recasting重组法 (synthesis) Refer to ex 2: 21.22.23,Ex 2: 24.25.26,24. 20世纪初,技术条件产生了深刻的变化,有了极大的改进。但在当时的技术条件下,燃料、村料、安全着陆、推进装置,特别是电子计算等一系列的问题都 过于复杂,难以解决,没有登月运载工具。因此直到20世纪后期才揭开月球的秘密。,Ex 2: 24.25.26,25. 医疗用品生产厂家的废弃物污染了纽约的海滨。时值盛夏,一些海滨浴场被关闭,赶走了大批的度假者,而仍然开放的一些海滨浴场也门可罗雀。这使海滨区的商业蒙受严重损失。,Ex 2: 24.25.26,26. 我一整冬都在伦敦,因此我在好几个场合多次见到了约翰教授:在周年纪念日的聚餐会上,在上演莎剧时(他喜欢看莎士比亚的戏剧)或在星期六的舞会(这种舞会使散居在伦敦的艺术界名流每周有机会聚在一起)都见到了他。,