收藏 分享(赏)

古诗中英对照翻译.ppt

上传人:精品资料 文档编号:10573565 上传时间:2019-12-01 格式:PPT 页数:13 大小:547.09KB
下载 相关 举报
古诗中英对照翻译.ppt_第1页
第1页 / 共13页
古诗中英对照翻译.ppt_第2页
第2页 / 共13页
古诗中英对照翻译.ppt_第3页
第3页 / 共13页
古诗中英对照翻译.ppt_第4页
第4页 / 共13页
古诗中英对照翻译.ppt_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

1、,Poetry may serve to inspire, to reflect, to commune and to criticize.诗可以兴,可以观,可以群,可以怨。,Xu Yuanchong 许渊冲 Born April 18, 1921 (age 95) Nanchang, Jiangxi Occupation Translator, professor, scholar Language Chinese, English, French Nationality Chinese Alma mater National Southwestern Associated Universi

2、ty University of Paris Period 1948 - present Genre Novel, poetry Spouse Zhao Jun Children Xu Ming Works Classic of Poetry (诗经)、Chu Ci (Qu Yuan) (楚辞)Tao Te Ching (Laozi) (道德经)、Analects (Kongzi) (论语)、 The Story of the Western Wing (Wang Shifu) (西厢记)、The Peony Pavilion (Tang Xianzu) (牡丹亭)、The Palace of

3、 Eternal Life (Hong Sheng) (长生殿)、The Peach Blossom Fan (Kong Shangren) (桃花扇)Three Hundred Tang Poems (Sun Zhu) (唐诗三百首)、One Hundred Song Poems (宋词一百首)、Poetry of Mao Zedong (Mao Zedong) (毛泽东诗词集)、The Red and the Black (Stendhal) (红与黑)、Jean-Christophe (Romain Rolland) (约翰克里斯托夫)、Madame Bovary (Gustave Fl

4、aubert) (包法利夫人)、In Search of Lost Time (Marcel Proust) (追忆逝水年华),Lin Yutang (Chinese: 林語堂; pinyin: Ln Ytng; October 10, 1895 March 26, 1976) was a Chinese writer, translator, linguist and inventor. His informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writer

5、s of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the West.,A TRAVELLERS SONG The thread in the hands of a fond-hearted mother Makes clothes for the body of her wayward boy; Carefully she sews and thoroughly she mends, Dreading the d

6、elays that will keep him late from home. But how much love has the inch-long grass For three spring months of the light of the sun?,游子吟 孟郊 慈母手中线, 游子身上衣。 临行密密缝, 意恐迟迟归。 谁言寸草心, 报得三春晖。,In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I

7、watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for my homeland more.,静 夜 思李白 床前明月光, 疑是地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。,A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; The mourners heart is going to break on his way。 Where can a wineshop be found to drown his sad hours? A cowherd po

8、ints to a cot mid apricot flowers。,清明(唐)杜牧 清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂。 借问酒家何处有? 牧童遥指杏花村,when will there be no more moon and spring flowers. for me who had so many memorable hours? my attic which last night in vernal wind did stand, reminds cruelly of the lost moonlit land. carved balustrades and marble steps

9、must still be there, but rosy faces cannot be as fair. if you ask me how much my sorrow has increased, just see the overbrimming river flowing east!,虞美人(唐)李煜 春花秋月何时了, 往事知多少。 小楼昨夜又东风, 故国不堪回首月明中。 雕阑玉砌应犹在, 只是朱颜改。 问君能有几多愁, 恰似一江春水向东流。,How rare the moon, so round and clear! With cup in hand, I ask of the

10、blue sky, “I do not know in the celestial sphere What name this festive night goes by?“ I want to fly home, riding the air, But fear the ethereal cold up there, The jade and crystal mansions are so high! Dancing to my shadow, I feel no longer the mortal tie. She rounds the vermilion tower, Stoops to

11、 silk-pad doors, Shines on those who sleepless lie. Why does she, bearing us no grudge, Shine upon our parting, reunion deny? But rare is perfect happiness The moon does wax, the moon does wane, And so men meet and say goodbye. I only pray our life be long, And our souls together heavenward fly!, 水调歌头丙辰中秋 苏轼 明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。 转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报