收藏 分享(赏)

维也纳公约中英(繁体).doc

上传人:精品资料 文档编号:10299860 上传时间:2019-10-28 格式:DOC 页数:54 大小:83.27KB
下载 相关 举报
维也纳公约中英(繁体).doc_第1页
第1页 / 共54页
维也纳公约中英(繁体).doc_第2页
第2页 / 共54页
维也纳公约中英(繁体).doc_第3页
第3页 / 共54页
维也纳公约中英(繁体).doc_第4页
第4页 / 共54页
维也纳公约中英(繁体).doc_第5页
第5页 / 共54页
点击查看更多>>
资源描述

1、維也納條約法公約Vienna Convention on the Law of Treaties一九六九年五月二十三日訂於維也納Done at Vienna on 23 May 1969.Entered into force on 27 January 1980. United Nations, Treaty Series, vol. 1155, p. 331本公約各當事國, The States Parties to the present Convention,鑒於條約在國際關係歷史上之基本地位,Considering the fundamental role of treaties in

2、 the history of international relations,承認條約為國際法淵源之一,且為各國間不分憲法及社會制度發展和平合作之工具,其重要性日益增加,Recognizing the ever-increasing importance of treaties as a source of international law and as a means of developing peaceful cooperation among nations, whatever their constitutional and social systems,鑒悉自由同意與善意之原則

3、以及條約必須遵守規則乃舉世所承認,Noting that the principles of free consent and of good faith and the pacta sunt servanda rule are universally recognized,確認凡關於條約之爭端與其他國際爭端同,皆應以和平方法且依正義及國際法之原則解決之,Affirming that disputes concerning treaties, like other international disputes, should be settled by peaceful means and i

4、n conformity with the principles of justice and international law,念及聯合國人民同玆決心創造適當環境,俾克維持正義及尊重由條約而起之義務,Recalling the determination of the peoples of the United Nations to establish conditions under which justice and respect for the obligations arising from treaties can be maintained,鑒及聯合國憲章所載之國際法原則,諸

5、如人民平等權利及自決,所有國家主權平等及獨立,不干涉各國內政,禁止使用威脅或武力以及普遍尊重與遵守全體人類之人權及基本自由等原則,Having in mind the principles of international law embodied in the Charter of the United Nations, such as the principles of the equal rights and self-determination of peoples, of the sovereign equality and independence of all States, o

6、f non-interference in the domestic affairs of States, of the prohibition of the threat or use of force and of universal respect for, and observance of, human rights and fundamental freedoms for all,深信本公約所達成之條約法之編纂及逐漸發展可促進憲章所楬櫫之聯合國宗旨,即維持國際和平及安全,發展國際間之友好關係並達成其彼此合作,Believing that the codification and p

7、rogressive development of the law of treaties achieved in the present Convention will promote the purposes of the United Nations set forth in the Charter, namely, the maintenance of international peace and security, the development of friendly relations and the achievement of cooperation among natio

8、ns,確認凡未經本公約各條規定之問題,將仍以國際習慣法規則為準,Affirming that the rules of customary international law will continue to govern questions not regulated by the provisions of the present Convention,爰議定條款如下: Have agreed as follows:第一編 導言 PART I. INTRODUCTION第一條 本公約之範圍 Article 1 Scope of the present Convention本公約適用於國家間

9、之條約。 The present Convention applies to treaties between States.第二條 用語 Article 2 Use of terms一、就適用本公約而言: 1. For the purposes of the present Convention:(甲)稱“條約”者,謂國家間所締結而以國際法為準之國際書面協定,不論其載於一項單獨文書或兩項以上相互有關之文書內,亦不論其特定名稱為何;(a) “treaty” means an international agreement concluded between States in written

10、form and governed by international law, whether embodied in a single instrument or in two or more related instruments and whatever its particular designation;(乙)稱“批准”、“接受”、“贊同”及“加入”者,各依本義指一國據以在國際上確定其同意承受條約拘束之國際行為;(b) “ratification”, “acceptance”, “approval” and “accession” mean in each case the inte

11、rnational act so named whereby a State establishes on the international plane its consent to be bound by a treaty;(丙)稱“全權證書”者,謂一國主管當局所頒發,指派一人或數人代表該國談判、議定或認證條約約文,表示該國同意承受條約拘束,或完成有關條約之任何其他行為之文件;(c) “full powers” means a document emanating from the competent authority of a State designating a person or

12、 persons to represent the State for negotiating, adopting or authenticating the text of a treaty, for expressing the consent of the State to be bound by a treaty, or for accomplishing any other act with respect to a treaty;(丁)稱“保留”者,謂一國於簽署、批准、接受、贊同或加入條約時所作之片面聲明,不論措辭或名稱為何,其目的在摒除或更改條約中若干規定對該國適用時之法律效果;

13、(d) “reservation” means a unilateral statement, however phrased or named, made by a State, when signing, ratifying, accepting, approving or acceding to a treaty, whereby it purports to exclude or to modify the legal effect of certain provisions of the treaty in their application to that State;(戊)稱“談

14、判國”者,謂參與草擬及議定條約約文之國家;(e) “negotiating State” means a State which took part in the drawing up and adoption of the text of the treaty;(己)稱“締約國”者,謂不問條約已未生效,同意承受條約拘束之國家;(f) “contracting State” means a State which has consented to be bound by the treaty, whether or not the treaty has entered into force;(

15、庚)稱“當事國”者,謂同意承受條約拘束及條約對其有效之國家;(g) “party” means a State which has consented to be bound by the treaty and for which the treaty is in force;(辛)稱“第三國”者,謂非條約當事國之國家;(h) “third State” means a State not a party to the treaty;(壬)稱“國際組織”者,謂政府間之組織。(i) “international organization” means an intergovernmental o

16、rganization.二、第一項關於本公約內各項用語之規定不妨礙此等用語在任何國家國內法上之使用或所具有之意義。2. The provisions of paragraph 1 regarding the use of terms in the present Convention are without prejudice to the use of those terms or to the meanings which may be given to them in the internal law of any State.第三條 不屬本公約範圍之國際協定Article 3 Inte

17、rnational agreements not within the scope of the present Convention本公約不適用於國家與其他國際法主體間所締結之國際協定或此種其他國際法主體間之國際協定或非書面國際協定,此一事實並不影響:The fact that the present Convention does not apply to international agreements concluded between States and other subjects of international law or between such other subjec

18、ts of international law, or to international agreements not in written form, shall not affect:(甲)此類協定之法律效力; (a) the legal force of such agreements;(乙)本公約所載任何規則之依照國際法而毋須基於本公約原應適用於此類協定者,對於(b) the application to them of any of the rules set forth in the present Convention to which they would be subject

19、 under international law independently of the 此類協定之適用; Convention;(丙)本公約之適用於國家間以亦有其他國際法主體為其當事者之國際協定為根據之彼此關係。(c) the application of the Convention to the relations of States as between themselves under international agreements to which other subjects of international law are also parties.第四條 本公約不溯既往

20、Article 4 Non-retroactivity of the present Convention以不妨礙本公約所載任何規則之依國際法而毋須基於本公約原應適用於條約者之適用為限,本公約僅對各國於本公約對各該國生效後所締結之條約適用之。Without prejudice to the application of any rules set forth in the present Convention to which treaties would be subject under international law independently of the Convention, t

21、he Convention applies only to treaties which are concluded by States after the entry into force of the present Convention with regard to such States.第五條 組成國際組織之條約及在一國際組織內議定之條約Article 5 Treaties constituting international organizations and treaties adopted within an international organization本公約適用於為一

22、國際組織組織約章之任何條約及在一國際組織內議定之任何條約,但對該組織任何有關規則並無妨礙。The present Convention applies to any treaty which is the constituent instrument of an international organization and to any treaty adopted within an international organization without prejudice to any relevant rules of the organization.第二編 條約之締結及生效 PART

23、II. CONCLUSION AND ENTRY INTO FORCE OF TREATIES第一節 條約之締結SECTION 1. CONCLUSION OF TREATIES第六條 國家締結條約之能力Article 6 Capacity of States to conclude treaties每一國家皆有締結條約之能力。Every State possesses capacity to conclude treaties.第七條 全權證書 Article 7 Full powers一、任一人員如有下列情形之一,視為代表一國議定或認證條約約文或表示該國承受條約拘束之同意:1. A per

24、son is considered as representing a State for the purpose of adopting or authenticating the text of a treaty or for the purpose of expressing the consent of the State to be bound by a treaty if:(甲)出具適當之全權證書;或(a) he produces appropriate full powers; or(乙)由於有關國家之慣例或由於其他情況可見此等國家之意思係認為該人員為此事代表該國而可免除全權證書

25、。(b) it appears from the practice of the States concerned or from other circumstances that their intention was to consider that person as representing the State for such purposes and to dispense with full powers.二、下列人員由於所任職務毋須出具全權證書,視為代表其國家:2. In virtue of their functions and without having to produ

26、ce full powers, the following are considered as representing their State:(甲)國家元首、政府首長及外交部長,為實施關於締結條約之一切行為;(a) Heads of State, Heads of Government and Ministers for Foreign Affairs, for the purpose of performing all acts relating to the conclusion of a treaty;(乙)使館館長,為議定派遣國與駐在國間條約約文;(b) heads of dipl

27、omatic missions, for the purpose of adopting the text of a treaty between the accrediting State and the State to which they are accredited;(丙)國家派往國際會議或派駐國際組織或該國(c) representatives accredited by States to an international conference or to an 際組織一機關之代表,為議定在該會議、組織或機關內議定之條約約文。international organization

28、or one of its organs, for the purpose of adopting the text of a treaty in that conference, organization or organ.第八條 未經授權所實施行為之事後確認Article 8 Subsequent confirmation of an act performed without authorization關於締結條約之行為係依第七條不能視為經授權為此事代表一國之人員所實施者,非經該國事後確認,不發生法律效果。An act relating to the conclusion of a tr

29、eaty performed by a person who cannot be considered under article 7 as authorized to represent a State for that purpose is without legal effect unless afterwards confirmed by that State.第九條 約文之議定 Article 9 Adoption of the text一、除依第二項之規定外,議定條約約文應以所有參加草擬約文國家之同意為之。1. The adoption of the text of a treat

30、y takes place by the consent of all the States participating in its drawing up except as provided in paragraph 2.二、國際會議議定條約之約文應以出席及參加表決國家三分二多數之表決為之,但此等國家以同樣多數決定適用另一規則者不在此限。2. The adoption of the text of a treaty at an international conference takes place by the vote of two thirds of the States prese

31、nt and voting, unless by the same majority they shall decide to apply a different rule.第十條 約文之認證 Article 10 Authentication of the text條約約文依下列方法確定為作準定本:The text of a treaty is established as authentic and definitive:(甲)依約文所載或經參加草擬約文國家協議之程序;或(a) by such procedure as may be provided for in the text or

32、agreed upon by the States participating in its drawing up; or(乙)倘無此項程序,由此等國家代表在條約約文上,或在載有約文(b) failing such procedure, by the signature, signature ad referendum or initialling by the representatives of those States of the 之會議蕆事文件上簽署,作待核准之簽署或草簽。text of the treaty or of the Final Act of a conference i

33、ncorporating the text.第十一條 表示同意承受條約拘束之方式Article 11 Means of expressing consent to be bound by a treaty一國承受條約拘束之同意得以簽署、交換構成條約之文書、批准、接受、贊同或加入、或任何其他同意之方式表示之。The consent of a State to be bound by a treaty may be expressed by signature, exchange of instruments constituting a treaty, ratification, accepta

34、nce, approval or accession, or by any other means if so agreed.第十二條 以簽署表示承受條約拘束之同意Article 12 Consent to be bound by a treaty expressed by signature一、遇有下列情形之一,一國承受條約拘束之同意以該國代表之簽署表示之:1. The consent of a State to be bound by a treaty is expressed by the signature of its representative when:(甲)條約規定簽署有此效

35、果;(a) the treaty provides that signature shall have that effect;(乙)另經確定談判國協議簽署有此效果;或(b) it is otherwise established that the negotiating States were agreed that signature should have that effect; or(丙)該國使簽署有此效果之意思可見諸其代表所奉之全權證書或已於談判時有此表示。(c) the intention of the State to give that effect to the signa

36、ture appears from the full powers of its representative or was expressed during the negotiation.二、就適用第一項而言: 2. For the purposes of paragraph 1:(甲)倘經確定談判國有此協議,約文之草簽構成條約之簽署;(a) the initialling of a text constitutes a signature of the treaty when it is established that the negotiating States so agreed;

37、(乙)代表對條約作待核准 (b) the signature ad referendum of a treaty by 之簽署,倘經其本國確認,即構成條約之正式簽署。a representative, if confirmed by his State, constitutes a full signature of the treaty.第十三條 以交換構成條約之文書表示承受條約拘束之同意Article 13 Consent to be bound by a treaty expressed by an exchange of instruments constituting a treat

38、y遇有下列情形之一,國家同意承受由彼此間交換之文書構成之條約拘束,以此種交換表示之:The consent of States to be bound by a treaty constituted by instruments exchanged between them is expressed by that exchange when:(甲)文書規定此種交換有此效果;或(a) the instruments provide that their exchange shall have that effect; or(乙)另經確定此等國家協議文書之交換有此效果。(b) it is oth

39、erwise established that those States were agreed that the exchange of instruments should have that effect.第十四條 以批准、接受或贊同表示承受條約拘束之同意Article 14 Consent to be bound by a treaty expressed by ratification, acceptance or approval一、遇有下列情形之一,一國承受條約拘束之同意,以批准表示之:1. The consent of a State to be bound by a trea

40、ty is expressed by ratification when:(甲)條約規定以批准方式表示同意;(a) the treaty provides for such consent to be expressed by means of ratification;(乙)另經確定談判國協議需要批准;(b) it is otherwise established that the negotiating States were agreed that ratification should be required;(丙)該國代表已對條約作須經批准之簽署;或(c) the represent

41、ative of the State has signed the treaty subject to ratification; or(丁)該國對條約作須經批准之簽署之意思可見諸其代表所奉之全權(d) the intention of the State to sign the treaty subject to ratification appears from the full powers of its representative or 證書,或已於談判時有此表示。was expressed during the negotiation.二、一國承受條約拘束之同意以接受或贊同方式表示

42、者,其條件與適用於批准者同。2. The consent of a State to be bound by a treaty is expressed by acceptance or approval under conditions similar to those which apply to ratification.第十五條 以加入表示承受條約拘束之同意Article 15 Consent to be bound by a treaty expressed by accession遇有下列情形之一,一國承受條約拘束之同意以加入表示之:The consent of a State t

43、o be bound by a treaty is expressed by accession when:(甲)條約規定該國得以加入方式表示此種同意;(a) the treaty provides that such consent may be expressed by that State by means of accession;(乙)另經確定談判國協議該國得以加入方式表示此種同意;(b) it is otherwise established that the negotiating States were agreed that such consent may be expre

44、ssed by that State by means of accession; or(丙)全體當事國嗣後協議該國得以加入方式表示此種同意。(c) all the parties have subsequently agreed that such consent may be expressed by that State by means of accession.第十六條 批准書、接受書、贊同書或加入書之交換或交存Article 16 Exchange or deposit of instruments of ratification, acceptance, approval or

45、accession除條約另有規定外,批准書、接受書、贊同書或加入書依下列方式確定一國承受條約拘束之同意:Unless the treaty otherwise provides, instruments of ratification, acceptance, approval or accession establish the consent of a State to be bound by a treaty upon:(甲)由締約國互相交換; (a) their exchange between the contracting States;(乙)將文書交存保管機關;或(b) thei

46、r deposit with the depositary; or(丙)如經協議,通知締約國或保管機關。(c) their notification to the contracting States or to the depositary, if so agreed.第十七條 同意承受條約一部分之拘束及不同規定之選擇Article 17 Consent to be bound by part of a treaty and choice of differing provisions一、以不妨礙第十九條至第二十三條為限,一國同意承受條約一部分之拘束,僅於條約許可或其他締約國同意時有效。1.

47、 Without prejudice to articles 19 to 23, the consent of a State to be bound by part of a treaty is effective only if the treaty so permits or the other contracting States so agree.二、一國同意承受許可選擇不同規定之條約之拘束,僅於指明其所同意之規定時有效。2. The consent of a State to be bound by a treaty which permits a choice between d

48、iffering provisions is effective only if it is made clear to which of the provisions the consent relates.第十八條 不得在條約生效前妨礙其目的及宗旨之義務Article 18 Obligation not to defeat the object and purpose of a treaty prior to its entry into force一國負有義務不得採取任何足以妨礙條約目的及宗旨之行動:A State is obliged to refrain from acts whic

49、h would defeat the object and purpose of a treaty when:(甲)如該國已簽署條約或已交換構成條約之文書而須經批准、接受或贊同,但尚未明白表示不欲成為條約當事國之意思;或(a) it has signed the treaty or has exchanged instruments constituting the treaty subject to ratification, acceptance or approval, until it shall have made its intention clear not to become

50、a party to the treaty; or(乙)如該國業已表示同意承受條約之拘束,而條約尚未生效,且條(b) it has expressed its consent to be bound by the treaty, pending the entry into force of the treaty and provided that such entry 約之生效不稽延過久。 into force is not unduly delayed.第二節 保留 SECTION 2. RESERVATIONS第十九條 提具保留 Article 19 Formulation of res

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报