1、美国官职翻译甄鹏(山东大学宗教、科学与社会问题研究所,济南 250100)摘要: 利用第一手资料,结合美国政治制度,对美国主要官职进行了翻译。重点介绍了白宫幕僚的翻译。结合克林顿 的自传我的生活以及其它近期 发生的事件,提出翻 译官职要建立在把握整个政治制度的基础上。关键词: 美国 官职 翻译中图分类号:H315.9;D521 文献标识码:A每个国家的官职都较为复杂,且有本国的特点。所以,对官职的理解、翻译较为困难,尤其是对不熟悉政治的人来说。美国是当今世界上唯一的超级大国,对我国有较大影响。随着与美国交流的越来越广泛,需要了解美国的政治制度,并准确地翻译美国官职。本文简单介绍了美国主要官职的
2、翻译,顺便简单提及美国的政治制度。美国是“三权分立”的国家。国家权力分为立法、司法和行政三部分。立法权属于国会、司法权属于法院、行政权属于政府。政府由各部组成,而总统所在的白宫有自己的工作人员。一、部以国务院为例,见表 1。 1流行翻译指目前媒体的主流翻译,而标准翻译是本文从专业角度探讨的比较准确的翻译。此处需要说明两点。第一,在美国Deputy Secretary 是一个单独的级别,为政府官员第二级,而 Under Secretary 为政府官员第三级。(US Code: : TITLE 5 PART III Subpart D CHAPTER 53 SUBCHAPTER II) 2虽然 U
3、nder Secretary 后有“负责某事务”,不至与Deputy Secretary 引起误解。但 Deputy Secretary 在 Secretary 之下,总揽全国务院事务,翻译成“常务副(国务)卿”更为准确。第二,Deputy Assistant Secretary 的流行翻译为“ 助理(国务)卿帮办”,不如“副助理(国务)卿”简洁、容易理解。表 1:国务院主要官职官职 流行翻译 标准翻译Secretary (国务)卿 (国务)卿Deputy Secretary 副(国务)卿 常务副(国务)卿Under Secretary 副(国务)卿 副(国务)卿Assistant Secre
4、tary 助理(国务)卿 助理(国务)卿Deputy Assistant Secretary 助理(国务)卿帮办 副助理(国务)卿其它各部基本官职与国务院大致相同,但 Secretary 一般翻译成“部长”。在国防部等少数几个部, 3有 Deputy Under Secretary,直译为“副部长的副部长”,在我国没有对应的官职,可以译成“副部长帮办”。其地位与 Assistant Secretary 相当,而排名略靠前。比较特殊的是司法部,见表 2。 4其首脑是 Attorney General,流行翻译为“司法部部长”,不如“总检察长”准确。如果说 Under Secretary 后有“负
5、责某事务”,容易与 Deputy Secretary 区分的话,那么 Deputy Attorney General 必须翻译成“常务副总检察长”或“常务副司法部长”,否则将与 Associate Attorney General 混淆。Solicitor General 不能译作“ 首席律师”或“首席检察官”,因为 Attorney General 隐含此义,译作“首席政府律师”比较合适。2005 年就任最高法院首席法官的 John Roberts 曾任 Deputy Solicitor General(副首席政府律师)。表 2:司法部主要官职官职 流行翻译 标准翻译Attorney Gen
6、eral 司法部部长 总检察长Deputy Attorney General 司法部副部长 常务副总检察长Associate Attorney General 司法部副部长 副总检察长Solicitor General - 首席政府律师(公职律师)Director of FBI FBI 局长 FBI 局长(或主任)Assistant Attorney General 助理司法部长 助理总检察长二、白宫白宫除了总统、副总统、第一夫人等之外,工作人员包括 Staffs 和households。Staff 按照现在中国的习惯应译作 “助手 ”。但是这样翻译不合适,有两个原因:其一,容易与 Assis
7、tant 和 Aide 发生混淆;其二, Staff Secretary和 Staff Assistant 等官职将很难翻译。综合考虑,将 Staff 译作“幕僚”,这样翻译也符合中国的传统意义。白宫的幕僚可分为四个等级:总统助理(Assistant to the President)级、总统副助理(Deputy Assistant to the President)级、总统特别助理级( Special Assistant to the President)和其它幕僚。白宫的中、高级幕僚往往都要带总统的助理衔,来表明他们的等级。如 2005 年在“特工门”事件中扬名的 Libby,正式官职为A
8、ssistant to the President and Chief of Staff to the Vice President。总统法律顾问(Counsel to the President)、总统顾问(Counselor to the President)、总统高级顾问(Senior Advisor to the President)属于总统助理级,一般不带助理衔。表 3 列出了白宫最重要的 6 名幕僚官职。 56 Chief of Staff to the president通常为内阁成员,按总统助理级拿薪水。流行翻译为“白宫办公厅主任”,实际上这样翻译不合适:其一,白宫无办公厅,那
9、里有办公厅主任?其二,如果Chief of Staff 翻译成办公厅主任,那么 Director of the Office of the Chief of Staff如何翻译?难道翻译成“办公室主任的办公室主任”吗?译成“秘书长”也不合适:其一,一般来说秘书长的英语翻译为Secretary General;其二,白宫有一个重要的官职 Staff Secretary,承担秘书之长的职能。所以,较合适的翻译应为“总统幕僚长”。Counsel to the President 和其下的 Deputy Counsel to the President、Associate Counsels to th
10、e President,通常分别对应于总统助理、总统副助理、总统特别助理级。Deputy Counsel to the President、Associate Counsels to the President 可分别译成“总统副法律顾问”、“总统助理法律顾问”。我的生活:克林顿回忆录记载:“文斯福斯特答应负责法律顾问办公室”,“伯尼努斯鲍姆将出任白宫法律顾问”。 7(第 512 页) 这是否矛盾?经查,福斯特任总统副法律顾问兼总统助理,与法律顾问努斯鲍姆同级别。克林顿时期的法律顾问更换较频繁,副法律顾问兼总统助理非常受重视。Counselor to the President 翻译成“总统顾
11、问”,为白宫负责与媒体打交道的总交流官。我的生活中提到,克林顿上任初期,不擅长与媒体打交道,请戴维格根出任总统顾问,帮助处理媒体事务。 7(第 574 页) Senior Advisor to the President 翻译成“总统高级顾问”,通常负责政策和战略,为总统的总政治顾问。表 3 白宫重要幕僚官职 流行翻译 标准翻译Chief of Staff to the president 白宫办公厅主任 总统幕僚长Assistant to the President for National Security Affairs总统安全事务助理 负责国家安全事务的总统助理Assistant to
12、 the President for Economic Policy and Director of the National Economic Council总统经济政策助理兼国家经济委员会主任负责经济政策的总统助理兼国家经济委员会主任Counsel to the President 总统法律顾问 总统法律顾问Counselor to the President 总统顾问 总统顾问Senior Advisor to the President 总统高级顾问 总统高级顾问另外提到几个较常见的官职。据我的生活记载:约翰波德斯塔任白宫办公厅秘书,贝蒂科里任克林顿的秘书,安德鲁弗兰德利任克林顿的助手
13、。 7(第 512 页) 经查,波德斯塔任 Staff Secretary,宜翻译成“幕僚秘书”或“书记长”;科里任 Personal Secretary to the President,宜翻译成“总统私人秘书”;弗兰德利任 Personal Aide to the President,宜翻译成“总统私人助手”。三、其它美国国会分参、众两院。 89参议院主席由副总统兼任。下面介绍一些常用词汇的翻译:President Pro Tempore 为参议院临时主席,Speaker 为众议院议长,Senator 为参议员,Representative 为众议员,Chairman of Committ
14、ee 为委员会主席,Ranking Member of Committee 为委员会少数党主席,Majority Leader and Minority Leader 为多数党和少数党领袖,Majority Whip and Minority Whip 为多数党和少数党督导,Secretary of the Senate 为参议院秘书,Clerk of the House 为众议院秘书,Sergeant-at-Arms 为侍从长。最高法院有 9 名法官。 10Chief Justice 1 人,翻译成“首席法官”或“首席大法官”;Associate Justices 8 人,可翻译成“法官”或
15、“大法官”。官职翻译应遵循几个原则:其一,尽量按照字面翻译,这是人们的阅读习惯;其二,准确理解官职的职能,这样才能准确翻译;其三,尽量符合我国的习惯,不要随意创造新词;其四,全面理解和把握,要综合考虑被翻译国家的整个政治制度。参考文献:1美国国务院官方网站EB/OL.http:/www.state.gov,2005-11-06.2美国法典EB/OL.http:/ www.law.cornell.edu/uscode/,2005-11-06.3美国国防部官方网站EB/OL.http:/www.defenselink.mil,2005-11-06.4美国司法部官方网站EB/OL.http:/www
16、.usdoj.gov,2005-11-06.5美国白宫官方网站EB/OL.http:/www.whitehouse.gov,2005-11-06.6美国 Virginia 大学 Miller 公共事务中心EB/OL.www.americanpresident.org,2005-11-06.7李公昭,等 .我的生活:克林顿回忆录 M.南京:译林出版社 ,2004.8美国参议院官方网站EB/OL.http:/www.senate.gov,2005-11-06.9美国众议院官方网站EB/OL.http:/www.house.gov,2005-11-06.10美国最高法院官方网站EB/OL.http:
17、/www. supremecourtus.gov,2005-11-06.(甄鹏.美国官职翻译J. 英语知识 ,2007(4):34-35.)后记“官职翻译三部曲”:美国官职翻译,英语知识2007 年第3 期;英国官职翻译,英语世界2008 年第 8 期;欧盟新旧机构翻译,英语世界2009 年第 3 期。Translation of the U.S. Official Titles ZHEN Peng(Shandong University, Jinan 250100)Abstract: Using firsthand data, the paper translate the US main
18、official titles into Chinese, while introduce the US political systems. Especially, it has a lot achievements in the translation of the White House office staff. It gives some examples from my life and else. The translation of the official titles must be on the ground of grasping the whole national political systems.Key Words: America; Official; Translation