收藏 分享(赏)

古文翻译六种方法.doc

上传人:精品资料 文档编号:10104476 上传时间:2019-10-10 格式:DOC 页数:7 大小:21.50KB
下载 相关 举报
古文翻译六种方法.doc_第1页
第1页 / 共7页
古文翻译六种方法.doc_第2页
第2页 / 共7页
古文翻译六种方法.doc_第3页
第3页 / 共7页
古文翻译六种方法.doc_第4页
第4页 / 共7页
古文翻译六种方法.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

1、熟悉六种方法:1、留凡是有古今意思相同的词语,以及专有名词,如国号、年号、帝号、冠名、地名、人名、器物明、书名等都可以保留下来,没有必要作变动。例 1、日待哺于东南之转饷,浙民已困,欲救此患莫若屯田。 (08 全国卷)译文:每天等着吃从东南地区运来的军粮,浙地人民已经困乏,要解救这一患难不如屯田。2、对将已由单音节发展成双音节的词对译出来。对译时主要有下面两种情况:(1)在原来的单音词前面或者后面加一个同义词或者近义词,合成一个双音词(原来的词语作为语素之一) 。例如:不可党邪陷正以求苟免。 (04 湖北卷)译文:不能用阿附邪恶、陷害忠正的手段达到免祸的目的。(2)换为完全不同的另一个词。例如

2、:吾但使国家无逋赋,吾职尽矣,不能复念尔民也。 (07 江西卷)译文:我只要使国家没有人拖欠赋税,我的责职就尽到了,不能再考虑你们百姓了。3、拆文言中有两个单音词,在白话文中恰好有一个双音词,对这类词语,需要拆成两个单音词来翻译,而不能用白话中双音词的词义去翻译。例如:如古语里面的是非应该翻译成:“这不是” , “设备”应该翻译成“设置防备” 。4、增增补句子的省略成分和词语活用后的新增内容。(1)句子的省略部分一定要补出来。例如:游学青、徐、并、冀之间,与交友者多异之。(07 上海卷)译文:仲长统在青州、徐州、并州、冀州一带游历求学,和(他)交朋友的大多认为他与众不同。(2)词类发生活用时候,必须根据活用的类型增补有关活用后的新增内容。例如:郭异之,持以白王。(07 广东卷)译文:郭感到非常奇怪,拿着纸来告诉王生。5、删文言文中的一些虚词没有实在意义,或者为语气助词,或者表示停顿,或者是凑足音节,或者起连接作用,在翻译时候可以删去,而不必硬译。例如:盖忠臣执义(07 全国卷)译文:忠臣坚持道义。6、调把文言文中的倒装句子调整过来,使之符合现代语法的习惯。例如:门前植槐一株,枝叶扶疏,时作麋哺饿者于其下。 (07 湖北卷)译文:家门前种有一株槐树,枝叶繁茂,他时常在树下煮粥给那些饥民吃。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报