ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:20 ,大小:149KB ,
资源ID:8148676      下载积分:10 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.docduoduo.com/d-8148676.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(出版前言.ppt)为本站会员(yjrm16270)主动上传,道客多多仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知道客多多(发送邮件至docduoduo@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

出版前言.ppt

1、出版前言,出版前言,Preface Foreword Introduction Publishers Note,出版前言,Preface: an introduction to a book, especially one that explains the authors aims Foreword: a short introduction at the beginning of a book Introduction: the first part of a book or speech that gives a general idea of what is to follow(序言、

2、导论) Publishers Note :forewords by the publisher,汉英对照中国古典诗歌配画选读,Selected Classical Chinese Poems and Their English Translations with Pictures,Para 1,湖北教育出版社 Hubei Education Publishing House 中小学教育 primary and secondary education 审美情趣 aesthetic tastes,汉英对照中国古典诗歌配画选读为湖北教育出版社2003年推出的重点图书,旨在推动中小学教育,培养读者高尚

3、的审美情趣和文化素质,弘扬中华民族的优秀文化。,The bookSelected Classical Chinese Poems and Their English Translations with Picturesis among the 2003 key publications of the Hubei Education Publishing House. They are intended to develop the character education in primary and secondary schools by developing the students ae

4、sthetic tastes and cultural temperament and to promote the excellent Chinese culture.,Para 2,分析句子成分: 书中原文选自九年义务教育全日制小学、全日制普通初级中学和高级中学的语文教材及教学大纲推荐背诵的相关篇目 书中原文选自九年义务教育全日制小学、全日制普通初级中学和高级中学的语文教材及教学大纲推荐背诵的相关篇目,All the original poems in the books are selected , because they are taken from Chinese textbook

5、s and recommended recitation poems for the students of primary and secondary schools compiled by Chinese teaching experts through careful studies according to the Teaching Syllabus of Nine-year Compulsory Education issued by the Ministry of Education.,Selected from the treasure house of Chinese poet

6、ry, the original poems make a colorful miniature of the Chinese culture and demonstrate the superb artistic accomplishments of classical Chinese poetry. Meanwhile, the poems are accompanied with beautiful Chinese paintings, which can not only help readers understand the poems, but also present anoth

7、er unique feature of the Chinese culturepoems and paintings are of one origin.,Para 3,书中的英文译诗均为名家所作,能较好地再现原文内容和神韵。它们不仅传达了原诗的意境,还融入了译者对原诗独特的诠释。不少诗译是我国翻译文学中的珍宝。,神韵 romantic charm of the original 意境 original artistic conceptions 珍宝 treasure/treasure trove/gem/fortune/valuables,Treasure 1 a collection o

8、f valuable things such as gold, silver and jewel. 2 highly valued objects (usually pl.) 3 a person who is much loved or valued,Gem 1 gem stone (jewel) 2 a person, place or thing that is especially good. This picture is the gem (=the best) of the collection.,Fortune A large sum of money E.g. inherite

9、d a share of the family fortune. E.g. fame and fortune,Valuables: things that are worth a lot of money, especially small personal things such as jewel, etc.,The English translations of the poems in the books are offered by famous translators and are believed to have better reproduced the content as

10、well as the romantic charm of the original. They have conveyed the original artistic conceptions with the translators novel comprehension. Not a few translations are the gems of the Chinese translated literature.,Para 4,诗歌的语言是精炼而优美的言语。阅读本书既能吸收中国古典文化的精华,也能从生花妙笔中学会用英语表达丰富的情感,学会欣赏英语诗歌的美、对加强自身文化修养是十分有益的

11、。,精炼 Refine/concise/terse/purify,Refine 1 to make a substance pure by taking other substances out of it E.g. refine oil/sugar 2 to improve something by making small changes to it,Purify To make something pure by removing substances that are dirty, harmful or not wanted E.g. purify a liter of water,C

12、oncisegiving only the information that is necessary and important, using few words,Terse Using few words and often not seeming polite or friendly a terse style,生花妙笔 Excellent/exquisite translation,The language of poetry is concise and beautiful. By reading the poems and their wonderful translations in these books, you can absorb the essence of classical Chinese culture, learn to express rich emotions in English and appreciate the beauty of English poetry, the process of which is quite beneficial to your personal development.,

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报