ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:3 ,大小:20.54KB ,
资源ID:5311300      下载积分:10 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.docduoduo.com/d-5311300.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英语中关于“猪”的习语及用法.doc)为本站会员(HR专家)主动上传,道客多多仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知道客多多(发送邮件至docduoduo@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英语中关于“猪”的习语及用法.doc

1、英语中关于“猪”的习语及用法一、 固定搭配及相关习语1. make a pig of oneself 吃得太多2. to be a pig about 对贪得无厌3. to teach a pig to play on a flute 做荒诞或不可能的事4. something of a sows ear 无价值的东西、蹩脚货5. as drunk as a sow 烂醉如泥6. as a hog on ice 举止笨拙、孤立无援的7. a pig in a poke/bag 未经过目而购进的货8. on the pigs back / ear 走运、幸福之极、洋洋得意9. drive (on

2、es) pigs to market 打鼾10.get the wrong pig by the tail 捉错了人;搞错了对象11.give sb. a pig of his own sow 以其人之道还治其人之身12.to make a pigs ear of something 把某事弄糟13.buy a pig in a poke (未见实物而)乱买东西(吃了亏 )14.Pigs might fly.无稽之谈;奇迹不可能会发生。15.The pigs ran through it. 事情因有人干预而不能进行。16.What can you expect from a pig/hog b

3、ut a grunt? 狗嘴吐不出象牙。17.Cast pearls before swine.对牛弹琴、将珍贵的东西送给不识货者。18.You cant make a silk purse out of a sows ear.You cant make a horn out of a pigs tail.劣材难成美器。19.This place is a pigsty. 这地方脏乱的跟猪圈一样。20.One cannot make a silk purse out of a sows ear.猪耳朵做不成丝钱包。朽木不可雕也。 粗瓷雕不出细花。巧妇难为无米之炊。21. Pigs may fl

4、y, but they are very unlikely birds.猪即使能飞,但也绝不像鸟。猪没翅膀,怎么能飞呢? (对不可能的事情表示不相信的强调或讽刺说法。)22. Pigs might fly if they had wings.如果有翅膀,猪也能飞起来。奇迹也许会发生。二、 相关用法总结英美人提到 pig 时,习惯将其与迟钝、懒惰、肮脏、贪婪等意义联系在一起,与此相关的表达方式也有很多,如 pigsty、pigpen都指“猪圈或肮脏的地方”。swine 在口语中多含贬义,可以指“遭人鄙视、令人讨厌的人或事物”。英语成语中有 cast pearls before swine,意为“

5、对牛弹琴、将珍贵的东西送给不识货者”,此语出自圣经马太福音:“Do not give what is holy to the dogs; nor cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn and tear you in pieces.”(Matthew 7:6, The New Testament)。英语中的 sow(母猪)含有“毫无价值、质量低劣”的国俗语义。此外,sow 还经常用来喻指“粗俗、懒惰的女人和下流的荡妇”。Hog 特指重达 120磅以上的食肉猪、阉公猪,它使人

6、联想到的依然是自私、贪婪、懒惰、贪吃、粗鄙或肮脏之意。同英美人一样,中国人在日常的语言中常常将猪与愚蠢、懒惰、肮脏联系在一起,形容人长得难看叫“猪头狗脸”;形容人格低下、品行极坏用“猪狗不如”;汉语还有俗语“猪八戒照镜子里外不是人”“龙生一子定乾坤,猪生一窝拱墙根”。在古代,猪曾是深受人们崇拜的生殖之神和风雨之神,后来慢慢演化成了“性”和“色欲”的象征。除了上述贬抑的含义外,“猪”在汉语中也具有褒美之义。在古代,猪不仅没有任何贬义,相反还是衡量勇敢的尺码。在被长期驯养的过程中,凶暴、勇猛的野猪逐渐丧失其本性。由于能同时为人们提供美食和经济收入,家猪慢慢地成为民间吉祥物的象征,“肥猪拱门”由此也变成了人们祈愿新年吉庆和丰收的吉利话。总之,猪在汉文化中褒贬兼有,一方面代表着愚笨、懒惰、贪吃、好色,另一方面又象征着厚道、忠诚、谨慎。

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报