ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:10 ,大小:1.07MB ,
资源ID:4776041      下载积分:10 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.docduoduo.com/d-4776041.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(名词性从句翻译.ppt)为本站会员(myw993772)主动上传,道客多多仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知道客多多(发送邮件至docduoduo@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

名词性从句翻译.ppt

1、 名词性从句名词性从句 包括 主语 从句、 宾语 从句、 表语 从句和 同位语从句。名词性从句的翻译 :1. 语序处理1) 很多情况下,翻译名词性从句时,语序仍可以遵循原文的语序 ; 2) 有时候,翻译名词性从句时,可将其位置前移 ; 2. 转换译法在有些情况下,根据具体需要,在翻译某种名词性从句时可灵活处理,采用合译、分译或转换等多种方法。名词性从句的翻译名词性从句的翻译1. All I knew was the capital of California, because Sacramento was the name of the street we lived on in Chinat

2、own.我只知道加州的首府,因为我们在唐人街上住的街名,就叫萨克拉门托 。2. It is this largess that accounts for the presence within the citys walls of a considerable section of the population.纽约城里相当一部分人正是冲着这份赠礼而来此落脚的 。以从属连词或连接代词位于句首的主语从句翻译时语序一般不变 。由于主语从句较短,所以翻译时将从句提前,与主句提前合译为 “是 ”字结构。3. It is a matter of common experience that bodies

3、 are lighter in water than they are in air.物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。 4. It is believed to be natural that more and more engineers have come to prefer synthetic material to natural material.越来越多的工程人员渐渐地喜欢用合成材料而非天然材料,人们认为这是很自然的。该句中主语从句较长,可译为并列分句或独立的句子,故翻译时先译从句,然后在主句前加 “这 ”字。本句将 that从句提前翻译,主句增加主语 “ 人们 ”

4、 并转译为主动语态。5. When I went down to lunch a few minutes ago I noticed that the man sitting next to me (about eighteen inches away along the wall) was Fred Stone.几分钟前,我下楼吃午饭,发现坐在我旁边的竟然是佛瑞德斯通(他靠墙坐着,离我大约十八英寸远)。 6. And then she had to fill out so many forms she forgot why she had come and what she had left

5、 behind.随后,她又对着必须填写的一大堆表格。她已经完全忘记了,为什么她要千里迢迢来到美国,还有,她在自己背后舍弃的又是什么。这里, that引导的宾语从句翻译时语序不变。 这里, why和 what引导的宾语从句翻译语序不变。 7. We think it true that the election in Britain is mainly a contest between the two big parties, Labor and Conservative.英国的选举主要是工党和保守党两大政党之间的竞争,我们认为的确如此。 这里, 本句将 that从句先译,后译主句, it可以

6、不译8. America was where all my mothers hopes lay.美国是我母亲寄托所有梦想的国度。 这里,本句将 that从句先译,后译主句, it可以不译。9. And for that matter I am probably occupying the very room that any number of exalted and somewise memorable characters sat in.这样想来,或许有一些显赫的大人物也曾在我现在栖身的屋子里住过。 10. In all of my imaginings, I was filled wit

7、h a sense that I would soon become perfect. 在我所有的美丽幻想中都充满了一种感觉:我立时会变得十分完美。 本句翻译时将 that引导的同位语从句提前到所修饰的名词之前。 本句翻译时 that引导的同位语从句语序不变。Translate the following paragraphs into Chinese. Paragraph OneI mention these events merely to show that New York is peculiarly constructed to absorb almost anything that

8、 comes along (whether a thousand-foot liner out of the East or a twenty-thousand-man convention out of the West) without inflicting the event on its inhabitants; so that every event is, in a sense, optional, and the inhabitant is in the happy position of being able to choose his spectacle and so con

9、serve his soul.Translation for Reference:我提到这些,仅仅为了表明纽约城是一座建构奇特的城市,这里发生的事件包罗万象(城东 1,000英尺长的班轮也好,城西二万人的集会也罢),但种种事件却又未被强加到每个居民身上。因此,从某种意义上说,每个事件都有可供选择的余地,居民们大可随心所欲地选择心仪的场景来体味,保护其灵魂免受侵害。Paragraph TwoIn most metropolises, small and large, the choice is often not with the individual at all. He is thrown

10、to the Lions. The Lions are overwhelming; the event is unavoidable. A cornice falls, that it hits every citizen on the head, every last man in town. I sometimes think that the only event that hits every New Yorker on the head is the annual St. Patricks Day parade, which is fairly penetratingthe Iris

11、h are a hard race to tune out, there are 500,000 of them in residence, and they have the police force right in the family.Translation for Reference:在许多都市里,无论是大都会还是小城市,个人往往没有这种选择的自由。他必然会同狮子会会员们狭路相逢。狮子会会员无处不在,避无可避。一截房檐从天而降,必然会砸到每个市民头上,无一幸免。我有时想,能够砸到每个纽约人头上的事件恐怕只有一年一度的圣帕特里克节游行,其影响之广,可谓无孔不入 爱尔兰是一个不可小觑的民族,纽约城中居住的爱尔兰人有 50万之众,他们还拥有自己的武装力量。

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报