ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:25 ,大小:246KB ,
资源ID:3834905      下载积分:15 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.docduoduo.com/d-3834905.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(translationmethodsandtechniquesPPT课件.ppt)为本站会员(Facebook)主动上传,道客多多仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知道客多多(发送邮件至docduoduo@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

translationmethodsandtechniquesPPT课件.ppt

1、Lecture 7,Translation methods and techniques of words,7.1methods-1 Literal translation,Permitted by the SL this method is used to keep the original content as well as the form, esp. the metaphors, images, national characteristics, etc. without changing the SL meaning or style.,Examples,竭泽而渔 To drain

2、 a pond to catch all the fish (cf. kill the goose that lay the golden eggs) 打草惊蛇 To stir the grass and alert the snake (cf. wake a sleeping dog) 中华全国总工会 All-China Federation of Trade Unions 中国教育改革和发展纲要 The Outline for Reform and Development of Education in China 妇女权益保护法 Law on the Protection of the

3、Rights and Interests of Women,2 Free translation,It is a strategy where the translator gives precedence to the content treated in the source text, independent of its form. And it is adopted only when and where it is really impossible for translators to do literal translation,Examples,粗枝大叶 to be crud

4、e and careless (*with big branches and large leaves) 在农村,特别是在比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。 In Chinas more remote and backward rural areas, corrupt practices exist in the form of forced marriage.,Examples,计划生育 family planning 全面建设小康社会 building a moderately prosperous society in all respects 花园里是人间的乐园,有的

5、是吃不完的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。 The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.,3 Transliteration,音译,是根据读音用一种文字符号来表达另一种文字符号的翻译方法。当原语和译入语之间差异很大、存在语义空白的情况下,翻译不可能直接从形式或语义入手,就采取音译手段。音译对象主要是人名、地名和新产生的术语。,Examples,北京 Beijing 针眼儿胡同的片警(n

6、ame of a TV series) Police Officers in Zhenyaner Hutong 饺子 jiaozi 混沌 huntun,4 Explanatory translation,翻译时以解释、阐述的方式说明。,Examples,铁饭碗 iron rice bow, Chinas system of lifetime job and income security “那哪能知道?他们一东一西,都是看透三国志的人。要我说,那一耳刮子,也是周瑜打黄盖,一个愿打,一个愿挨的”。“Hard to say. The two of them are hand in glove, a

7、nd theyve read the Romance of the Three Kingdom. I should say that box on the ear was disguisedly given by a Chou Yu and gladly taken by a Huang Kai. 他这分明是班门弄斧。 He is just “showing off his proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.,7.2Techniques-1 Omission of words unnecessary to t

8、he meaning,Omit the words but no t the meaning. Omit category words Omit repetitive words Omit big words without practical meaning Omit culturally-loaded words,7.2.1.1Omit category words,准备工作 preparation, 落后状态 backwardness 当前中国农业生产的发展状况 the present development of Chinas agriculture 讨论的范围涉及中美关系、中俄关系。

9、 The discussion covers Sino-US relation and Sino-Russian relation. 国家要加大对中西部地区的支持力度。 The State will increase its support for the central and western parts.,7.2.1.2 Omit repetitive words,生活在四川的十几个民族,各有不同的文化和风俗,成为巴蜀歌舞取之不尽、用之不竭的创作源泉。 The nationalities in Sichuan maintain different cultures and customs,

10、 which provide the inexhaustible source of folk songs and dances. 增强自立意识、竞争意识、效率意识、民主法制意识和开拓创新意识。 Increase the awareness of self-reliance, competition, efficiency, democracy and the rule of law, as well as the pioneering and innovative spirit.,7.2.1.2 Omit repetitive words,“沉默啊!沉默!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。”(

11、鲁迅)repetition “Silence! Silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence. ” *“Silence! Silence! Unless we burst out in silence, we shall perish in this silence. ” 我们党必须始终代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益。 Our party must always represent the development trend of Chinas advanced

12、 productive forces, the orientation of Chinas advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of people in China.,7.2.1.3Omit big words without practical meaning,切实加强,大力发展 Strengthen and develop,7.2.1.4Omit culturally-loaded words,-今年几岁? -属猴的,12岁。 How old are you ? Twelv

13、e.,2 Amplification修辞性增词,修辞性增词主要用来补足语义,实现衔接,再现原文的语体意义和语气等。为了使译文更地道,更流畅,有时需添加一些没有实质性语义的实词和虚词。 Add articles, pronouns, prepositions, conjunctions Add words (sense) implied in ST which need to be supplemented in TT Add culturally-loaded words,7.2.2.1Add articles, pronouns, prepositions, conjunctions,香港特

14、别行政区的区旗是五星花蕊的紫荆花红旗。 The regional flag of the Hong Kong special Administrative Region is a red flag with a bauhinia highlighted by five star-tipped stamens,7.2.2.2Add words (sense) implied in ST which need to be supplemented in TT,她总是把伞挂在门边的把手上。 Whenever she carried an umbrella she habitually hung it

15、 on the handrail near the bus door. 本公司求职者,有相关工作经验的优先录取。 The company applicants who had relevant working experiences would receive preference over those who had not.,7.2.2.3Add culturally-loaded words,铁饭碗 iron rice bow, Chinas system of lifetime job and income security “那哪能知道?他们一东一西,都是看透三国志的人。要我说,那一

16、耳刮子,也是周瑜打黄盖,一个愿打,一个愿挨的”。“Hard to say. The two of them are hand in glove, and theyve read the Romance of the Three Kingdom. I should say that box on the ear was disguisedly given by a Chou Yu and gladly taken by a Huang Kai. 他这分明是班门弄斧。 He is just “showing off his proficiency with the axe before Lu Ba

17、n the master carpenter.,3 Extension: abstract /concrete,英语的抽象化手段: ing词尾和抽象名词的词缀 -ness: fruitfulness -ship: scholarship -ment: movement -ion: realization 上述后缀大多是表示抽象的性质、状态、程度、特征、身份等,译成汉语通常要加上范畴词“化”、“性”等。,Examples,arrogance 傲慢态度 此外,英语里介词十分活跃,表达各种关系,还可以用来表达虚泛的意义。 He is not in it. 他并未参与其事。 菱很小,但很嫩,吃到嘴里满

18、口生香。 Though the water chestnuts were small, they were tender and delicious.,汉语抽象名词用得少,而且抽象名词的意义较为具体。但是汉语里形象化的成语表达多,常常能够传达英语抽象名词的概念。,讨论的范围涉及中美关系、中俄关系。 The discussion covers Sino-US relation and Sino-Russian relation. 他的离职现在搞得满城风雨,人人皆知。 There has been too much publicity about his absence of position.,

19、对义聚合体词语的实述虚化:,对义聚合体词语是指由同一上位词的各个子项构成的词语。对义聚合体的概念往往大于各个子项的语义。如:由两项构成:父母,兄弟 由三项构成:松竹梅,天地人,数理化, 由四项构成:王侯将相,男女老少,花鸟鱼虫,说学逗唱,柴米油盐,锅碗瓢盆,悲欢离合 由多项构成:金木水火土,工农商学兵,柴米油盐酱醋茶,赤橙黄绿青蓝紫 英语只有少数对义聚合体词语(如Tom, Dick and Harry相当于汉语的“张三李四”,泛指普通人。),Examples,他若不情愿时,任你王侯将相,大捧银子送他,正眼也不看。 If he was not in the mood, then no matte

20、r whether you were senior officials, or what silver you heaped on him, he would not even look at you. *If he was not in the mood, then no matter whether you were a prince, duke, general or minister, or what silver you heaped on him, he would not even look at you. 只要你过来,鸡鸭鱼肉,绫罗绸缎,一辈子享用不尽。 If you are willing to marry me, you will enjoy the luxuries all your life.,

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报