ImageVerifierCode 换一换
格式:DOC , 页数:2 ,大小:327.30KB ,
资源ID:12217298      下载积分:10 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.docduoduo.com/d-12217298.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录   微博登录 

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(专升本学位英语讲义-英译汉(二).doc)为本站会员(小魏子好文库)主动上传,道客多多仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知道客多多(发送邮件至docduoduo@163.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

专升本学位英语讲义-英译汉(二).doc

1、第八章-英译汉(二)翻译的技巧概述同位语从句的译法:前面的名词往往是一个表示某种概念的概括性名词,如view, hope ,belief, idea, order ,question, advise, suggestion。第一种,先把同位语从句前面的名词翻译成:“这样的观点、希望、信念、主意、命令、问题、建议等”,然后在该短语后使用冒号,接着再翻译同位语从句本身。He wants to spread the message that he is the best student of the class.他想传播这样一种信息:他是班里最好的学生。同位语从句的译法:第二种,在“观点、希望、信念

2、、主意、命令、问题、建议”等之后使用逗号,接下去用“即、也就是”,引出同位语所表达的信息。He proposed the suggestion that he should work closely with each other.他提出一个建议,即我们应该紧密合作。状语从句的译法:英语中状语从句用在主句后面的较多,而汉语的状语从句用在主句前面的较多,在翻译过程中,多将状语从句放在主句前面。I cannot work out the problem because it is too difficult.这道题太难了,我做不出来。翻译方法在英译汉中,常用的翻译方法有增译法、减译法、转换法、拆句

3、法、倒置法、插入法、重组法和综合法等。1.增译法。由于英语和汉语语言表达习惯不一致,因此翻译时要酌情添加一些词语。She majors in psychology and her brother in sociology.她主修心理学,他弟弟则主修社会学。2.减译法。英语中一些必要的、但没有实际意义的词翻译时应该去掉。It is said it is far between those two cities. (一些起关联、指代作用的连词、代词。)3.转换法在保证原文意思不变的情况下,有必要改变词性,即词性转换。We are in sympathy with your situation.我们

4、很同情你的处境(把介词短语转译成动词)。将词转换成短语或短句,以英文中的名词转换成中文短句居多。The students are still green.他们仍旧缺乏经验(形容词转译成动词短语)。4.拆句法又称分译或断句。把英语的一个复杂单句分成若干个简单句,或把一个复合句译成若干个简单句。一般在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,将长句切断。His anger did not make him neglectful of his promise.尽管他很生气,但他并没有忘记自己的诺言。5. 倒置法按照汉语表达习惯做语序颠倒。I know he is

5、 not happy, though he does not say anything.虽然他什么也没说,但是我知道他不开心。6.综合法根据具体情况,同时使用转换法、倒置法、增译法、减译法、拆句法等多种方法。或按时间先后、逻辑顺序、顺逆结合、主次分明对全句进行综合处理,使原文翻译成通顺的汉语句子。People were afraid to leave their houses ,for although the police had been ordered to stand by in case of emergency ,they were just as confused and hel

6、pless as anyone else.尽管警察已接到命令,要做好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。英语长句修饰语过多;并列成分多;语言结构层次多。Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep ,electricity is working for us, driving our refrigerators .heating our water ,or keeping our rooms air -conditioned.(一个主句、三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成。)即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们运转冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。补充讲解合译法She is intelligent, ambitious and hard-working.She is also good at solving problems.她很有才智、雄心勃勃、工作努力,还善于解决问题。(原文两句译成一句)模拟训练

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报