收藏 分享(赏)

高级口译笔试翻译15篇.doc

上传人:精品资料 文档编号:9988627 上传时间:2019-09-24 格式:DOC 页数:9 大小:66.50KB
下载 相关 举报
高级口译笔试翻译15篇.doc_第1页
第1页 / 共9页
高级口译笔试翻译15篇.doc_第2页
第2页 / 共9页
高级口译笔试翻译15篇.doc_第3页
第3页 / 共9页
高级口译笔试翻译15篇.doc_第4页
第4页 / 共9页
高级口译笔试翻译15篇.doc_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

1、1. 近代中国经历了一段积贫积弱、任人宰割的历史。落后就要挨打,这是中国人民从屡遭外来侵略的悲惨经历中得出的刻骨铭心的教训。一个国家只有首先自强,才能在世界上自立一百多年来,中国人民为实现中华民族伟大复兴的目标进行了不懈努力。/中华人民共和国成立后,中国人民自力更生、改革开放、与时俱进,在社会主义建设中 取得了举世瞩目的伟大成就。当前,中国人民坚定不移地抓住发展这个第一要务,正满怀信 心地为全面建设小康社会、实现现代化而团结奋斗。/China experienced a period of enduring impoverishment and long-standing debility i

2、n its modern history and was for a time at the mercy of other countries. Lagging behind leaves one vulnerable to attacks, which is the never-forgotten lesson the Chinese people have learnt from their tragic experience of repeated foreign invasions. A country has to strengthen itself before it can be

3、 sure of its place in the world. For over a hundred years, the Chinese people have made unremitting efforts toward the goal of rejuvenating the nation./ Since the founding of the People s Republic of China, the Chinese people, through self- reliance, have carried out the national program of reform a

4、nd opening up and, by keeping pace with the times, have made great achievements in building socialism that have caught the attention of the world. At present, the Chinese people stay focused on the primary task of development, working together with full confidence to build a moderately prosperous so

5、ciety in all respects and striving to achieve modernization./2. 中方重视美方在贸易不平衡、知识产权保护等问题上的关切,已经并将继续采取积极措施逐步加以解决。中方不追求长期对美贸易顺差,将继续履行入世承诺,进一步向美国产品开放市场。中国政府高度重视并将继续加强知识产权保护工作。我们已经降低了对侵犯知识产权的刑事处罚门槛,已经并将进一步加大执法力度,开展保护知识产权专项整治行动。/解决中美经贸摩擦等问题需要双方共同采取行动。我们希望美方承认中国完全市场经济地位,取消对华出口商品和技术的限制,纠正贸易保护主义的错误做法。增加对华出口,而

6、 不是限制自华进口,才是解决贸易不平衡的正确途径。China pays great attention to U.S. concerns about trade imbalances, IPR protection and others, and has taken, and will continue to take, effective steps to address them gradually. China is not after prolonged surplus in trade with the United States, and will continue to hono

7、r its WTO commitments by opening its market still wider to U.S. products. The Chinese Government attaches great importance to IPR protection and will step up its measures in this regard. We have lowered the threshold for criminal penalties against IPR infringement, intensified law enforcement and la

8、unched IPR protection campaigns. These measures will continue to be implemented./ It takes the efforts of both China and the United States to address their economic and trade frictions. We hope that the United States will recognize China s full market economy status, lift restrictions on commodity a

9、nd technology exports to China and correct the wrong practices of trade protectionism. Increasing exports to China, instead of restricting imports from China, is the right course of action to solve trade imbalances.3. 泰山的每个季节都有独特的魅力。春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗妍的花朵到处可见。夏天泰山的雷暴雨堪称奇观。秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的河水川流不息。冬天,雪盖群峰松披

10、霜,景观素雅悲壮,别有一番情趣。喜逢艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。/但遇天阴时,环顾四周,苍茫大地,尽入云海。泰山的日出与日落,闻名遐尔。壮观的 自然风景以及不可计数的历史名胜,激发了古代文人墨客,为之舞文弄墨,创作了无数经典 佳作。泰山历来是画家骚客所钟情的聚集地。Each season here has its beauty: bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring, spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewher

11、e, blue rivers running across the mountains overlaid with red maple leaves in fall, and snow-capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet solemn spectacle of particular interest. On a clear day one can see the peaks rising one after another. When the sky is overcast, the hori

12、zon disappears into a sea of clouds. Mount Tai is most famous for its spectacular sunrise and sunset. Its landscape and numerous historical sites have inspired many great classics of ancient writers, scholars and calligraphers. Mount Tai has long been the preferred gathering place of artists and poe

13、ts.4. 北京观光客自然都会游览故宫和长城,这是因为故宫和长城是举世闻名的旅游景点。而 今天我却想向各位推荐北京第三大旅游场所,北京世界公园。北京世界公园于 90年代初在北京兴建,是北京的最新旅游景点。这里游客那种“一日游尽天下景”的梦想便可成真。北京世界公园是规模雄踞亚洲同类公园之冠,所收微缩复制品的数量也堪称亚洲之最。世界七大奇观以及 50 个国家的约 100 处历史名胜和自然景观均以微缩模型展出。占地面积 46.7 公顷的世界公园分为 17 处风景区,收集了亚洲、非洲、欧洲、南北美洲以及大洋洲的 主要名胜景点。While the Palace Museum and the Great

14、Wall, the two world-famous scenic spots, are known to all a must tourist destination for people visiting Beijing, today, I d like to introduce to you the Beijing World Park, the third major tourist site in Beijing. Completed in the early 1990s, the Beijing World Park boasts the newest spot in Beijin

15、g, and here the visitors may realize their dream of “touring around the world in a day.”The Beijing World Park is the largest park of its kind, with mini replicas on the largest scale in Asia. The Seven Wonders of the World and some 100 famous historical and natural sights from 50 countries are on d

16、isplay in miniature. The 46.7-hectare World Park features 17 scenic areas staging all the major tourist sites of Asia, Africa, Europe, Americas and Oceania.5. 中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。我集团坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。 为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊

17、出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修,根据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。The China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment, its predecessor being the International Press Bureau of the Centra

18、l Peoples Government Press and Publication Administration.Adhering to the publishing philosophy of “assisting Chinas march to the world and facilitating worlds understanding of China”, the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultu

19、ral exchanges between China and foreign countries.In order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of more technically demanding business, the Group makes it a rule that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions, both

20、domestic and overseas, for further studies.As is clearly spelled out in our new development strategy, we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market, aiming at the international readership. Our initial efforts have been very rewarding.6. 过去 10 年,海平面升高

21、和森林看法的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝、臭氧层被破坏、温室效应、酸雨等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境。/环境恶化造成的问题之一就是缺水。目前全世界 40%以上的人口,即 20 多亿人,面临缺水问题。据预测,未来 25 年全球人口将有 60 亿增长到 80 亿,环境保护面临更大的压力。中国作为一个发展中国家,面临着发展经济和保护环境的双重任务。从国情出发,中国在全面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策。/ 众所周知,对生态环境和生物多样性的保护是环保工作的重点。我国野生动植物物种丰富,仅脊椎动物就有 6000 多种左右,高等植物 3 万多种。Sea level

22、rose and forest were destroyed at an unprecedented rate during the last decade. A series of environmental problems such s the deterioration of ecosystem, the extinction of bio-species, damage to the ozone layer, the green-house effect, acid rain, have posed a serious threat to human living condition

23、s.Environmental crisis leads to one of the serious problems, namely, water shortage. Presently, more than 40% of the worlds population, more than 2 billion people, now face water shortage. It is predicted hat with the global population expected to increase from six billion to eight billion over the

24、next 25 years, more pressure on environmental protection stress is expected.As a developing country, china is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment. Proceeding from its national conditions, china has, in the process of promoting its overall modernizat

25、ion program, made environmental protection one of its basic state policies. It is known to all that protection of the ecological environment and biodiversity is the focal point of environmental protection work. China is rich in wildlife species. There are about 6,000 vertebrates alone and 30,000 spe

26、cies of higher plants.7. The Sydney Opera House is the mother and father of all modern landmark buildings. Although its architect was forced to resign and it was never properly finished inside, the opera house has come to define not only a city, but also an entire nation and continent. The Sydney Op

27、era House was meant to look like a giant sailing ship. But you may bring whatever interpretation you would to it.悉尼歌剧院是现代社会所有划时代建筑物的先驱。虽然歌剧院的设计师被迫辞职,虽然歌剧院的内装潢从未圆满竣工,但是这件作品已不仅仅是一座城市的标志,而且也是一个国家和一个洲的象征。虽然悉尼歌剧院的原创形象是一艘巨大的航船,但是你可以按自己的理解作出解释。Since its opening in 1973, the Sydney Opera House has been host

28、 to many of the most memorable, world-class artistic performances. However, as time goes by, modifications are required to meet the needs and technology of the day, without, of course, losing its architectural integrity. The New South Whales government has agreed to provide $69. 3 million for severa

29、l projects to improve the facilities and environment for performing arts companies, patrons and visitors.自 1973 年剧院落成营业以来,已上演了许多场最令人难忘、世界级水平的艺术表演。然而,随着时间的流逝,这座剧院需要修整以满足时代发展的需要和技术进步的要求。当然,任何修整都不能以牺牲建筑整体特色为代价。澳大利亚新南威尔士州政府已决定斥资6930 万美元,推出了几个旨在改进剧院设施和环境的工程项目,为表演艺术公司提供更好的演出条件,为观众和参观者营造更好的观摩环境。8. China is

30、 a country with a great diversity of religious beliefs. The main religions are Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism. Buddhism enjoys a history of 2,000 years in China. Currently China has 13,000-some Buddhist temples and about 200,000 Buddhist monks and nuns. Taoism, native to Chin

31、a, has a history of more than 1,700 years. China now has over 1,500 Taoist temples and more than 25,000 Taoist priests and nuns. Islam was introduced into China in the seventh century.中国是个多宗教的国家。主要宗教有佛教、道教、伊斯兰教、天主教和基督教。佛教在中国已有 2000 多年的历史。现在中国有佛教寺院 1.3 万余座,出家僧尼约 20 万人。道教发 源于中国,已有 1700 多年历史。中国现有道教宫观 1

32、500 余座,乾道、坤道 2.5 万余人。伊斯兰教于公元 7 世纪传入中国。In China there are ten minorities, including the Hui and Uygur, with a total population of 18 million, whose faith is Islam. Their 30,000-odd mosques are served by 40,000 Imams and Akhunds. Catholicism was introduced into China in the 7th century. At present, Ch

33、ina has four million Catholics, 4,000 priests and more than 4,600 churches and meeting houses. Protestantism was first brought to China in the early 19th century. There are about 10 million Protestants, more than 18,000 clergy, more than 12,000 churches and meeting houses throughout China.回族、维吾尔族等 1

34、0 个少数民族中的群众信仰伊斯兰教。这些少数民族总人口约 1800 万,现有清真寺 3 万余座,伊玛目、阿訇 4 万余人。天主教自公元 7 世纪起传入中国。中国 现有天主教徒约 400 万人,教职人员约 4000 人,教堂、会所 4600 余座。基督教于公元 19 世纪初传入中国。中国现有基督徒约 1000 万人,教牧传道人员 1.8 万余人,教堂、会所 1.2 万余座。9. 素有“江南第一学府” 之美誉的复旦大学已经成为一个包容文、理、工、医等学科的综 合性大学。一个世纪以来,一代又一代的复旦人秉承“爱国、奉献、求实、创新”的 精神,以丰富的想像力、活跃的创造力和卓有成效的实践,在中国高等教

35、育发展史上留下了深深的足迹。Fudan University, renowned without fail as the best university south of the Yangtze River, has become a comprehensive university with a complete range of disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine. For the past one hundred years, the spirit of “patriotism, dedicatio

36、n, truth-seeking and innovation“ has guided the Fudan people generation after generation. With its rich imagination, active creativity and effectual practice, Fudan has set up milestones in the history of Chinas higher education.同时,为人类的文明和社会的进步,为民族的振兴和国家的强盛,为上海的经济发展和文化繁荣作出了重要的贡献。当前,复旦大学正在大力推进学科建设和教学

37、改革,提高办学质量和效益,全面提升复旦学术研究的知名度和影响力。And it has contributed profusely to the progress of humanity and society, to the rejuvenation and prosperity of our nation, as well as to the economic and cultural prosperity of Shanghai. Currently, Fudan University is working hard in the hope of spurring discipline-

38、construction and education reform, and improving education quality and efficiency, and elevating Fudans academic influence and visibility in all dimensions.10. 上海博物馆新馆建筑总面积 38000 平方米,由地下两层、地上 5 层构成,建筑高度 29.5 米。这座壮观的新馆将方体基座和巨型圆顶及 4 个拱形出挑结合起来,象征着传统文 化与时代精神的完美融合。从高处俯瞰,上海博物馆的玻璃圆顶犹如一面硕大的汉代铜镜。 从远处眺望,新馆建筑犹

39、如一尊青铜古鼎,默默承载着 5 000 年历史和文明的重荷。The new site of the Shanghai Museum has a construction space of 38,000 square meters with two floors underground and five floors above the ground with a height of 29.5 meters. This grand new building, structured with a square base and a circular top with four arch-shape

40、d handles erected on it, symbolizes the perfect fusion of Chinas traditional culture and the spirit of modern times. When viewed from above, the circular top with a glass dome in the center looks like a huge bronze mirror of the Han Dynasty. When viewed at a distance, the whole building resembles an

41、 ancient bronze ding tripod, shouldering in silence the heavy weight of the five-thousand-year Chinese history and civilization.上海博物馆南面大门的两侧,耸立着 8 尊汉白玉雕塑。这是从 300 多件汉、唐雕塑文物 中遴选出 8 件作品加以仿制放大,每件高近 3 米,重约 20 吨,极具庄严雄浑之气。传统文 化与现代风格的完美结合,在室内装饰上也得以充分体现。The southern entrance of the Shanghai Museum is flanked

42、 by eight dignified mighty animals in white-marble sculpture, each with a height of close to three meters and a weight of about twenty tons. These eight sculptures were modeled and magnified after the prototypes carefully selected from over 300 stone and bronze sculpture relics of the Han, Northern

43、and Southern, Sui and Tang Dynasties collected in the museum. The museums perfect combination of traditional culture and modern architectural style is also fully captured by the interior decoration of the museum.11. 欧洲是交响乐之乡,也是歌剧之乡,是许多杰出作曲家的摇篮。中国也有歌剧,那就是京剧。京剧起源于 200 年前清朝时期的北京。京剧是一种集歌剧表演、歌唱、音乐、舞蹈和武术于

44、一体的表演艺术。我们的服装展览会将展示这个“东方歌剧”历时 200年的发展史,以及源自清朝后期的舞台服饰。Europe is the home to symphonic music and also home to opera. It has been a cradle of many brilliant music composers. China has opera, too. Thats Peking Opera, which originated from Beijing some 200 years ago during the Qing Dynasty. Its a perform

45、ing art that embraces opera performance, singing, music, dancing and martial arts. The costume exposition will present 200 years of development of this “Oriental Opera“ and the performance costumes dating to the late Qing Dynasty.服饰设计采用了夸张性和象征性的手法,色彩明亮鲜艳,用料独特,裁剪别致。另一场展览将展出 600 套服饰,其中有秦汉以来不同朝代的古装,有我国

46、少数民族服装,也有现代服饰。我国的名模将登台表演,展示我国服装业和服装设计师的成就。The costume design adopted exaggeration and symbolic means and bright colors. The materials are unique, so are the tailoring skills. Another exhibition will display a total of 600 sets of clothes, including the ancient clothes of different dynasties from the

47、 Qin and Han, the costumes of Chinas ethnic groups, and modern garments and accessories. Famous models from China will participate to present the achievements of the Chinese garment industry and Chinese designers.12. 中国人民自古以来的哲学思想就是“和为贵”、“ 和而不同 ”,我们历来主张中美两国文明虽有不同,却不相斥;虽有差异,却能交融。作为世界上有重要影响的大国,中美应该相互尊

48、重、相互学习、求同存异、取长补短,为不同国家、不同文明之间和谐共存、进行建设性合作树立榜样,为实现人类的共同发展作出贡献。Since ancient times, Chinas prevailing philosophy has been one that preaches “peace is most precious“ and “harmony without uniformity.“ We always believe that though the Chinese and U. S. civilizations are different, they can easily get al

49、ong with each other instead of repelling each other. As major countries of global influence, China and the United States should respect and learn from each other, seek common ground while shelving differences, and complement each other with respective strengths. In so doing, we can set a good example for different countries and civilizations to live side by side harmoniously and engage in constructive cooperation, making a contribution to the common development of humanity.去年 8 月,美国波士顿斯诺敦公立高中的 9 名学生来到中国,到河北和北京与中国学生开展了为期半个月的“美中城市学生看中国”活动。活动中,两国学生克服语言和文化障碍,超越习俗和偏见,通过沟通和互动,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报