1、2013年考研外语阅读理解第四篇全文翻译背景介绍:这篇文章不能算很难,但它却深刻体现了我的大英语思想,即英语学习决不能仅仅看做一种语言的学习,必须了解它的文化、社会、法律、政治等多个方面,否则绝无可能(至少在我看来)登堂入室。文中有多处不常见用法和美国政体及法律概念,如果不了解,单纯凭文章硬解,会很困难,比如第38题就是,单纯从文章中基本不可能看出那部法律到底是支持还是反对州的。去年,美国亚利桑那州发布了一项有史以来最严格的移民法案,移民必须随时携带身份证明,警方有权随时检查任何他们看着不顺眼的移民的证件。这项法案引起轩然大波。因为这直接违反了美国的公*民*权*益*保*障,官司打到最高法院,最
2、高法院裁定该法案违反宪法,但该州有权检查移民身份证。表面上看这是一个各打五十大板的判决。然而,这个法案的深层背景却是美国的立国政策,被称为合众国的美国由五十个州组成,作为最高当局的联邦政府与州政府之间并不存在上下级关系,奥巴马无权撤换某位州长。在美国历史上,联邦和州之间的权力分配一直是个困扰政界的大难题。亚利桑那州的移民法案虽然被认为侵犯*人*权*,但不违反宪法中的州自立条款。奥巴马对于该法案的反对除了对支持他的拉美等选民示好之外,从深层讲,未必没有试图加强联邦政府权力的意思。不过他虽然聪明,最高法院可也不笨。我在以前的考研文章翻译中提过美国法律体系,这里再简单讲讲,美国司法独立,著名的法律面
3、前人人平等即是美国最高法院大门上的铭文。最高法院由九人组成,为表示尊敬,通译为大法官,其中,位列第一,相当于最高法院院长的称为首席大法官。为确保美国司法的独立性,美国法官除非被弹劾否则不接受任何指控,除非本人自愿否则任期终生,其工资必须高于美国平均工资且不得减免(去年是二十二万美元,相当于美国平均工资的五倍) 。美国立国近三百年,只有四名法官受到弹劾,可见其法官队伍的高素质。Ona five to three vote, the Supreme Court knocked out much of Arizonasimmigration law Monday-a modest policy vi
4、ctory for the Obama Administration.But on the more important matter of the Constitution, the decision was an 8-0 defeat for the Administrations effort to upset the balance of power betweenthe federal government and the states.周一, (联邦)最高法院以五对三的结果否决了亚利桑那州移民法案的大部分(有争议,补句)条款,这可看做是奥巴马政府一个不大不小的胜利。但对于该法案中最
5、受争议的部分(这篇文章在纯语法方面让我很奇怪,因为有多处不常见的用法,这个地方就是,Constitution这个词原本特指美国宪法,结果这个地方最初我也看糊涂了,看下文才明白该词指法案,即开头所提的亚利桑那州移民法案) ,投票结果是一边倒的八比零,联邦政府试图削弱州权力的努力宣告失败。In Arizona v. United States, the majority overturned three of the four contested provisions of Arizonas controversial plan to have state and local police enf
6、orce federal immigration law. The Constitutional principles that Washington alone has the power to “establish a uniform Rule of Naturalization ”and that federal laws precede state laws are noncontroversial . Arizona had attempted to fashion state policies that ran parallel to the existing federal on
7、es. 最高法院(因为尚有三票赞成,所以这里用了 majority,大部分)推翻了亚利桑那州移民法案四项有争议条款中的三项(注意不是四分之三) ,即州和地方警察可强制执行移民法。因为宪法规定联邦政府有权 “推行统一的*归*化*法” (*归*化*法为美国立国初期制定的法律,因为当时的美国总统亚当斯对于移民有种不信任感,这部法律要求把入籍美国的时间从五年改为十四年,事实上是一部排外的法律,两年后该法律废止,并逐步过渡为今天的移民法) ,而且联邦法律地位高于州法律。而亚利桑那州却企图自行其是(意译,直译为试图推行独立于已有联邦法律之外的新政策) 。Justice Anthony Kennedy, j
8、oined by Chief Justice John Roberts and the Courts liberals,ruled that the state flew too close to the federal sun. On the overturned provisions the majority held the congress had “occupied the field” and Arizona had thus intruded on the federals privileged powers.大法官安东尼肯尼迪,他在这次表决中站在了首席大法官约翰罗伯特和其他自由
9、派法官的一边(我朝太祖有句话没说错,在哪儿都有左派右派,美国法院也是,最高法院通常分为保守派 conservatives 和自由派 liberals,这个单词多用复数) ,表示,亚利桑那州这次玩的太过了(原意为飞得太靠近太阳,语出希腊神话,伊卡洛斯跟随其父逃离克里特岛,他们用的是自制的翅膀,用蜡黏住羽毛所制,但伊卡洛斯未听其父的话,飞得太高,太阳烤化了蜡,他落入海中淹死,引申为切勿得意忘形,否则很容易乐极生悲,译注) ,明显“越界” (congress指亚利桑那州议会,只有 C 大写时才指美国国会 ) ,已经对联邦权力构成了挑战。However,the Justices said that A
10、rizona police would be allowed to verify the legal statusof people who come in contact with law enforcement.Thats because Congress has always envisioned joint federal-state immigration enforcement and explicitly encourages state officers to share information and cooperate with federal colleagues.不过,
11、最高法院一致认为亚利桑那州警方有权检查警察认为有必要检查的人的身份(这句话的后半段很难理解,lawenforcement 法律实施者,代指警察) ,而且联邦一直期望各州和行政当局在打击非法移民方面步调一致,互通有无。Two of thethree objecting Justice-Samuel Alito and Clarence Thomas-agreed with thisConstitutional logic but disagreed about which Arizona rules conflicted withthe federal statute.The only majo
12、r objection came from Justice AntoninScalia,who offered an even more robust defense of state privileges going backto the alien and Sedition Acts.支持亚利桑那州法案三名大法官中的两人(objection 指反对,因为最高法院表决的是该法案是否违宪) ,塞缪尔阿里托和克拉伦斯托马斯,都认为该法案合法,但与联邦法律存在若干冲突。另外一位大法官,安托尼萨卡拉则完全认同该法案,为了维护州的权益,他甚至翻出了著名的“制止外国人*反*美及*惩*治*煽*动*叛*乱*
13、法” (alien 的 a 应为大写,这是1798年前后美国颁布的著名法律之一,以当时是否支持正打得不可开交的英法为引子,主张加强联邦权力的联邦党和反对的共和党,也就是现在美国两党的前身,就公民的自由和维护政府的权威而爆发的激烈政治冲突,我印象颇深的一句话是当时一位参议员John Allen 的话“宪法赋予你言论自由,你能否因此就随便指责别人是小偷或劫匪吗?”联邦党人在短期内占了上风,对于该法律是否违宪最高法院从未给出明确解释。这个法案可以视为美国在公民和政府之间平衡的一次调节,对美国政治有深远影响。不过奇怪的是,国内学者很少研究这个,译注) 。 The8-0 objection to Pre
14、sident Obama turns on what Justice Samuel Alito describesin his objection as “a shocking assertion of federal executive power”.The WhiteHouse argued that Arizonas laws conflicted with its enforcementpriorities,even if state laws complied with federal statutes to the letter.Ineffect, the White House
15、claimed that it could invalidate any otherwiselegitimate state law that it disagrees with .对于另外一个判决,大法官萨缪尔阿里托表示,是基于对“联邦行政权力骇人的评估结果” 。白宫认为亚利桑那州法律已经与联邦权力发生冲突,就算该州完全照搬联邦法律也一样(to the letter 固定搭配,一字不差;statue,原意为雕塑,s 大写指自由女神像,有一个不常见的意思,法律,多用复数) 。实际上,白宫已经表示,它有权宣布任何它看着不顺眼的州法律无效。Some powers dobelong exclusiv
16、ely to the federal government, and control of citizenship andthe borders is among them. But if Congress wanted to prevent states from usingtheir own resources to check immigration status, it could. It never did so. Theadministration was in essence asserting that because it didnt want to carryout Congresss immigration wishes, no state should be allowed to do so either.Every Justice rightly rejected this remarkable claim.联邦政府必须拥有权力,这点毫无疑问(do 单独列出表示强烈语气,不可乱用) ,问题是如何把握才不致滥用(意译,原意为控制公民与政府之间的界限) 。比如国会有权禁止各州在移民问题上自行其是,但它从未那样做过。行政当局的意愿则恰好相反(意译,直译为当局不希望按照国会的意思去做,指上文说的各州自行其是,哪个州都不行) 。但最高法院毫不含糊地站在了国会一边。