收藏 分享(赏)

护照的英文翻译.doc

上传人:精品资料 文档编号:9651487 上传时间:2019-08-20 格式:DOC 页数:8 大小:95KB
下载 相关 举报
护照的英文翻译.doc_第1页
第1页 / 共8页
护照的英文翻译.doc_第2页
第2页 / 共8页
护照的英文翻译.doc_第3页
第3页 / 共8页
护照的英文翻译.doc_第4页
第4页 / 共8页
护照的英文翻译.doc_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

1、签证用户口簿翻译模板看到网上有不少办理出国签证用的户口簿英文翻译模板,其中很多翻译不准确,或者犯一些严重的原 则性错误,可 谓“误人子弟” (其中最不可容忍的,是将“民族,民族成分 ”译为 nationality!)。友情提醒:在填写个人信息内容时,请务必反复核对,确保真实、准确、完整。有时候一个小小的失误甚至笔误,足可以引起 签证 官的怀疑,平添不必要的麻烦。Household RegisterUnder Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.Basic Information of HouseholdNo. 88

2、888888Type of Household: Non-agricultural family (Non-agricultural corporate) Name of Householder: Zhang San (张三) Household Number: Current residential address: No. 888, X Road, Dongcheng District, Beijing Authorized supervisor: Public Security Bureau of Beijing (sealed) Authorized Administrator: X

3、Road Police Station (sealed) Registrar: Wang Wu (sealed) Date of Issue: 1st January 2000 Register of Residence ChangeNew Address Date of registration update Registrar Information of MemberName Zhang San Householder Householder himself / herself; (张三) him/herself or Relation to the householder Son /

4、Sons wife, etc. Former name (if available) Sex Male / Female Place of birth Beijing Ethnicity Han / Manchu / Uigur / Tibetan, etc. Ancestral native place Bazhou, Hebei Province Date of birth 1st October 1949 Other residential address in this city (county) Religious belief Nil Citizen ID card number

5、110000491001888 Stature 175 cm Blood group O Educational degree Master of Laws Marital status Married Military service status Nil Employer X Corporation Limited Occupation General Manager When and from where immigrated to this city (county) When and from where moved in current residential address 18

6、 Aug 2005 No. 7, Z Road, Xicheng District, Beijing Registrar: (sealed) Date of register: 15th Sept 2000 Updates of Members InformationUpdated item Updated content Date of Update Registrar ID card No. 110000194910018889 1999-04-20 (sealed) 翻译及填写注意事项:1户号:Household number注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。北京

7、的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号” 一栏反而是空的。2集体户:Corporate 不要 译作 collective。非农业家庭户/集体户即为 Non-agricultural family/ corporate。其他依此类推。有的户口簿“ 户口类型”一栏不注明“农业” 或“非农业”,直接就是 “家庭户”或“集体口”。 这种情况,建议译为 Household of a Family 或 Household of a Corporate。2a集体户口常住人口登记卡建议译为:Registry of De Jure Population in Corporate Household其

8、中,de jure 是个法律术语 ,拉丁文,意思是“ 合法的”、 “已注册的”;De Jure Population 就是“ 常住人口 ”的概念。有人翻译为 Permanent Resident,不能 说错。一个国家的 Permanent Resident,就是 这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、 获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“ 常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。所以,一个“集体户口” 内的“ 常住人口” 不建议译为 permanent residen

9、t,译为 de jure population 好一些。也可以回避这个问题,直接简单译为 Information of Member。2b非 亲属,可译为 Non-relative,或形容词 Non-relational所谓“亲属(relative)”,既可能是 “血亲(法律术语 consanguinity)”,也可能是“姻亲(法律术语 affinity)”。两者可以 统称 relative,对应的形容词是 relational。其他还有一些非正式的用语,如 kinfolk、kinsfolk、kindred 等,一般不作为法律术语使用,而且其意义 都偏向于“血亲”,或者有“ 宗亲” 、“氏族”

10、 等含义,不要乱用。Descent 虽然也是正式的法律术语,但其意义是“ (以血缘关系为纽带的)宗族、血统 、门第、世袭”。这 里也不适用。3户主与户内成员的姓名用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。比如,要向签证官证明,Zhang San 就是张三。4派出所 Police station;公安分局 Public Security Sub-Bureau(市辖区级);公安局 Public Security Bureau(地、市、县级);公安 厅 Public Security Department(省级 )5户主或与户主关系如果是户主本人,就填 Householder hims

11、elf 或 Householder herself。与户主关系:纯正的英语是 relation to。不是 relation with。如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填 Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister 即可,不需要加 Householders / His / Her,也不需要加 elder / younger 来区分兄/弟或姐 /妹。长子/女、次子/ 女之类,不需要加 first, second 等序数词,因为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈 自然就比较出来了。西方

12、人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。需要注意的是,儿媳、女婿不可用 Son-in-law / Daughter-in-law,易引起歧义(多数情况下指“ 养子女 ”或“继子女”),应当用 Sons wife / Daughters husband。6民族,民族成分:Ethnicity 或 Ethnic group千万注意!决不可译为 nationality!那是“ 国籍”!正确的译法是 ethnicity或 ethnic group!别让人认为 你是一个分离主义分子!2008 年 3 月和 4 月间,海外华人示威抗议西方国家支持藏独,打出的标语是“One China, 56 ethni

13、cs ”,意即“56 个民族,一个中国”;如果是 One China 56 nations,那 岂 不是自己抽自己耳光,成为全世界的笑 谈,正中反 华势力下怀?原则问题,一定要注意!并非所有民族的英文名称都是按汉语拼音拼写的。以下是中国政府官方认定的 56 个民族的英文名称列表(按人口排序):汉 Han 壮 Zhuang / Bouxcuengh 满 Manchu 回 Hui苗 Miao / Hmong / Meo 维吾尔 Uyghur / Uygur / Uighur / Uigur土家 Tujia / Bizika 彝 Yi / Nuosu 蒙古 Mongolian 藏 Tibetan布依

14、 Buyei / Buxqyaix 侗 Dong / Gaem 瑶 Yao 朝鲜 Korean白 Bai / Baipho 哈尼 Hani / Ha Nhi 哈萨克 Kazakh / Kazak黎 Li / Hlai 傣 Dai / Tai 畲 She / Sa 傈僳 Lisu仡佬 Gelao / Klau 东乡 Dongxiang / Sarta高山(这是大陆叫法,是个统称。台湾原住民有若干族系,因此台湾早已不用 这个称呼。姑且按大陆汉语拼音写作 Gaoshan。)拉祜族 Lahu / Lad Hull 水 Shui / Sui 佤 Va 纳西 Nakhi羌 Qiang 土 Monguor

15、仫佬 Mulao / Mulam锡伯 Xibe / Sibe / Sibo 柯尔克孜 Kyrgyz / Khalkhas达斡尔 Daur 景颇 Jingpo / Jinghpaw 毛南 Maonan / Anan撒拉 Salar 布朗 Blang 塔吉克 Tajik / Tadzhik阿昌 Achang / Ngacang 普米 Pumi / Primi鄂温克 Evenk / Evenki 怒 Nu 京 Kinh 基诺 Jino德昂 Deang / Palaung 保安 Bonan 俄罗斯 Russian裕固 Yughur 乌孜别克 Uzbek 门巴 Monpa 鄂伦春 Oroqen独龙 De

16、rung 塔塔尔 Tatar 赫哲 Nanai 珞巴 Lhoba7籍贯:Ancestral native placeNative origin 是“原籍”,native place 是“故乡” ,都是指本人的出生地。而所谓“籍贯”是指父亲一辈的故 乡,含 义其实类似于“祖籍 ”。因而译为 ancestral native place 较为合适。8身高:Stature9血型:Blood type 或 blood group 均可。 直接写 blood 也可。10文化程度: Educational degree。或者直接 Education 亦可。英、美、澳等国的学历、学位名称不尽相同。写成下面这

17、样,一般不会造成误解:Elementary School 小学 Junior High School 初中Senior High School 高中 Junior College 大学专科Technical Secondary School 中等专业学校Undergraduate 大学本科(在读或肄业,未取得学士学位)Postgraduate 研究生(在读或肄业,未取得相 应学位)Bachelor 学士(也可细分为 Bachelor of Art 文科学士、Bachelor of Science理科学士、Bachelor of Engineering 工科学士、Bachelor of Laws

18、 法学士等)Master 硕士(也可细分为 Master of Art 文科硕士、Master of Science 理科硕士、Master of Engineering 工科硕士、Master of Laws 法学硕士、Master of Medicine 医学硕 士等)Doctor 博士(可缩写为 PhD,泛指所有学科的博士)11婚姻状况:Marital status 译为 marriage status 是不对的。中国户口簿上的选项一般是“有配偶” 、“未婚” 、“离异” 和“丧偶”等。而英美国家的“婚姻状况 ”分得很 细,根据申请人的不同情况选择:Single 单身 / Never m

19、arried 未婚 / Engaged 已订婚 / Married 已婚 / Separated 分居 / Divorced 离异 / Widowed 丧偶 / De facto 事实婚姻)其中,Single(单身)是笼统的说法,包括了 Never married(未婚)、Divorced(离异)、 Widowed(丧偶、 鳏居、寡居)等情况。根据自己的实际情况选择。12兵役状况:Military service status如果未服役,就填 Nil 或干脆空着。13服务处所:Employer。 不要按照汉语硬翻成 Service Place。14职业:Occupation看到国内户口簿“ 职

20、业” 这 一栏,填写的内容实际都是“职务” 。下面是主要职务名称的译法:Director of Board 董事长 / Board Member 董事 / President 总裁 /Chief Executive Officer 首席执行官 /Self-employed 个体 户或自由职业者/Governor (银行)行长 /General Manager 总经理 / Manager 经 理 /Director General of Department 厅(司/局)长 /Director of Division 处长 /Section Chief 科长 /Staff member 科 员

21、/ Clerk 办事员 (职员) /Farmer 农民(有自家土地的自耕户) / Farm worker 农民(耕种集体所有土地的) /Retired 退休15登记事项变更和更正记载:Updates of Members Information“变更” 、“更正”一律译为 update 即可,不必 罗嗦。附:身份证英文翻译模板 (正面 Front side) 姓名: Name: 性别: Sex(或译 Gender,但档案、履历等场合 sex 常用一些): 民族: Ethnicity: 出生: Date of Birth(或直接简写为 Birth): 住址: Residential Addres

22、s(或译 Dwelling Place): 公民身份号码: Citizen ID number: (背面 Back side) 中华人民共和国居民身份证 Citizen Identity Card of the Peoples Republic of China 签发机关:XX 省 XX 市 XX 区(县)公安分局 Authority: Public Security Sub-Bureau of XX District (County), XX City, XX Province 有效期限:2008.05.18 - 2028.05.18 Valid through(或 Duration of Validity,或 Period of Validity): 2008.05.18 - 2028.05.18

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报