1、实用:音乐类别名称的英文翻译易第教育解释假如你看到这么一个解释“一种喧闹急奏之音乐或跳舞”,你会联想到什么音乐呢?这个解释出自 1928 年由商务印书馆出版的综合英汉大辞典 ,它所属的词条是首现于 1913年的 jazz 一词。时至今日,与 jazz 对应的“ 爵士乐”一词早已耳熟能详。那么这个音译词是什么时候开始被使用的呢?近现代词源一书为“爵士乐”提供的最早书证是摘自 1932 年朱自清的散文威尼斯 。“爵士乐”算是音乐名称中最早的音译词之一。之后陆续引入国内的音乐词汇,有不少也是通过音译的手段翻译过来的。例如: 首现于 1912 年的 blues 一词,在郑易里、曹成修主编的英华大辞典
2、(1950 年)中被译作“布鲁士(爵士音乐及舞步的一种) ”,后来的新英汉词典 (1975 年)则把它解释为“一种伤感的美国黑人民歌;慢四步爵士舞曲”,1991年出版的英汉大词典则采用了“勃鲁斯”的译名,而如今, “布鲁斯”(或蓝调)已最终确立为 blues 的中文对应词。又如:英汉大词典第一版收录了 1971 年才出现的 punk rock一词,并为其提供了对应词“鬅客摇滚乐”,这个译名在现在的一些词典(如牛津高阶英汉双解词典等)中虽然仍在被沿用,但它早已被书写更为简单的“朋克”所取代,就连辞海第六版也收录“朋克摇滚乐”这个条目。此外, 英汉大词典还收录了 reggae 一词,当时提供的音译
3、词是“雷盖”,而现在更符合音译原则的“雷鬼”一词已将其取代。不过,上述的牛津高阶以及朗文当代高级英语辞典还在沿用“雷盖”这个尚未被完全淘汰的译名。1999 年出版的英汉大词典补编收录了不少与音乐相关的新词,如 acid house(“迷幻宫”音乐) 、acid jazz(迷幻爵士乐) 、electronica(电子流行音乐) 、gangsta rap(冈斯特音乐) 、garage(车库乐) 、grunge rock(格郎基摇滚乐) 、hard-core rap(碎石说唱乐) 、hip-hop(嬉蹦音乐) 、hip-house(嬉蹦货仓音乐) 、house music(货仓音乐) 、techno
4、 (高技术音乐) 、Tejano(特哈诺音乐)等等。在十多年后的今天,上述的译名有不少都经历了一定程度的演变或一段时间的确立。就拿house 来说吧。当年译者将其译作“货仓音乐”并非空穴来风,而是基于此类音乐多在货仓聚会时表演而得名的说法。在现有的不少英汉词典中(如牛津高阶 、 剑桥高阶等) ,根据标准音译方法而来的“豪斯音乐”时常被用作 house 的对应词,然而在实际使用中 “浩室音乐”才是使用最为广泛的译名。再来说说 hip-hop 的翻译吧。起初,将其译作“嬉蹦音乐”其实既结合了音译又融入了意译元素,在当时不失为一个两全的译名,然而在使用一段时间后,随着“嘻哈” 的出现, “嬉蹦 ”就退居了次席。另外,techno 的译名“高技术音乐”虽然比较笼统,但它是根据源词(technology)的意义翻译的。虽然这个译名仍被不少人使用,但根据音译而来的“铁克诺” 或“ 泰克诺 ”也受到了一些人的青睐。在英语的新词中,人们偶尔也喜欢根据音译的方法为一些音乐类别提供对应词,如 jazz funk(爵士放克) 、reggaeton(雷鬼盾) 、ska (斯卡)等等。本世纪初,英语国家开始流行一种叫做 dubstep 的电子音乐,其节奏稀疏、低音强烈,但到目前为止它还没有一个通用的译名,不知道将其音译作“达布斯特普”是否可行?