1、日本外相喊话外媒:安倍晋三的正确写法应该是Abe Shinzo,In a news conference Tuesday, Foreign Minister Taro Kono said he plans to ask overseas news outlets(站点) to write Japanese names with the family name first and given name second as is the convention in Japan.,日本外相河野太郎在本周二(21日)的新闻发布会上说,他打算要求海外新闻机构按照日本的惯例,报道日本人的姓名时先写姓,后写
2、名。,convention knven()n n. 惯例;约定; 协定;习俗,“I plan to ask international media organiza-tions to do this. Domestic media outlets that have English services should consider it, too,” he said, according to Kyodo News.,据日本共同社报道,河野太郎说:“我计划要求国际媒体组织这样做。提供英语内容的国内媒体也应该考虑这样做。”,domestic dmestk adj. 国内的;家庭的,Kono no
3、ted that news organizations generally give Chinese and Korean names with the family name first, as in South Korean President Moon Jae-in.,河野太郎指出,很多国际媒体报道中韩领导人姓名时都是按照“先姓后名”顺序书写,比如韩国总统文在寅是“Moon Jae-in”。,The practice of putting the family name second when transliterating(直译) Japanese names is believed
4、to date back to the 19th century, when reformers of the Meiji dynasty sought to adapt to international standards, The Washington Post reports.,据华盛顿邮报报道,在译写日本人姓名时把姓放在第二位的做法,据信可以追溯到19世纪,当时明治维新派试图适应国际标准。,practice prkts n. 惯例,做法,Many news outlets follow The Associated Press on matters such as how to han
5、dle foreign names. The AP Stylebook has a section on Chinese names, which says: “In personal names, Chinese generally place surnames first and then given names, Deng Xiaoping.” In general, it says, “follow an individuals preferred spelling.”,许多新闻媒体都遵从美联社处理外国名字的方式。美联社写作指南中关于中文姓名的章节中写道:“书写个人姓名时,中国人一般是先姓后名,比如邓小平。”指南中写道,一般而言,“遵从个人偏爱的拼写方式”。,handle hnd()l vt. 处理,The AP Stylebooks section on Korean names notes, “In both Koreas, the family name comes first.” It has no entry on Japanese names.,该指南关于韩语姓名的解释中写道:“书写朝鲜和韩国人的姓名,要把姓氏放在前面”。该指南没有关于日语姓名的解释。,entry entr n. 条目;登记,