1、Week 3History of translationin ChinaHistory of translation in China 1陈福康编著的中国译学理论史稿中是按照中国历史的分期来划分的,即把中国翻译史划分为古代、近代、现代、当代 四个部分 :古代翻译史起于先秦时有关翻译的零星论述,至清干隆初年番清说为止东汉至宋代的佛经翻译古代佛经翻译的四个阶段明清的宗教、科技翻译近代翻译史起于鸦片战争止于“五四”运动现代翻译史从“五四”运动到 1949 年新中国成立当代翻译史则从建国后至今古代翻译史远在原始社会,各氏族或部族之间,就应该有双语人或 语人的翻译 动,在 、 代,现 的史 部 有 :
2、后即年,于来 康即年,currency1来 “ 于”、“currency1” 、 “族fi部族,语fl有,“来”, 翻译,则 动 ”有到“ ,翻译 译的 , 古代翻译史“ 后 的各个 有翻译人的 : 人 的 秦 : 国汉 : : 或 : 、 部 中宋 : 、中 部 中 :部 的会 明 : 部 的 清史清 : 、理部 的会四译 后来的理各国 国现在 : 部,有译古代翻译史国翻译史 有 的 译,始于东汉 建 年 14 年 佛经的翻译 fi直到东汉 建 年, 是国历史 的口译阶段 从 14 年至今应是口 译的阶段 从东汉末至 宋初的佛经翻译,将近千年,其时间之长, 视为中国翻译史 的fi 特色 古代
3、翻译史佛经翻译是古代 化郁中华固有 化之间的互补性的平等 流 虽有抵触但最终融合,成为具有中国特色的 土佛教 原 :1 佛教在传入时即依附迎合 土 化2 佛教 身 具有郁中华 化相近或相通的 素, 且包含 补充中华传统 化的特定内容古代翻译史从东汉末年到 宋末年的佛经翻译 致分为四个阶段:第fi阶段从东汉末年到西 ,是草创期第 阶段从东 到,是发展时期第阶段在 ,是全盛时期第四阶段在 宋,是基 结束时期古代翻译史第fi阶段从东汉末年到西 14-316年是 籍僧人华籍胡裔僧人,翻译 靠直译,甚至是“死译”、“硬译”,采取口授形式, 信 不高 最早的译家有 个:安清 ,字世高,西域安息人,原是安息
4、“国太子 从 14 年到 172 年灵 建宁五年, 20 年间译出有关止观 的种种经论 支娄迦谶 chen , 名支谶,西域月支人 他通晓华语,到灵 中平年 14-19 年为止,“传译梵 ”,译出若干部佛经 古代翻译史但在当时, 译者的译作 没有产生 的影响 原 :汉代的佛教始终被视为当时社会 所盛的神仙currency1术迷信的fi种 汉代人对佛教的理解, 说就是道术,他们是把“浮屠”“老子” 古代翻译史这fi段时期佛经翻译的特点有四:第fi,翻译佛经的 是 籍僧人华籍胡裔僧人, 汉族 分子僧 为 时期的翻译 到 的支 , 是在 间信 们的 分 的 第 ,古代 佛经原 ,之是 口 相传,所早
5、期翻译佛经,全 口授,即 僧 fi经, fi人口译成汉语, “传fl”或“ 语”,fi人或 人“ ”,即 成汉字, 古代翻译史第,从翻译currency1来说, 当时 于佛经翻译的草创时期,译经僧 对佛经经 有的 , currency1 经“ ficurrency1 经不,语fl学fi,不fl 视于原 的,是 合译 语fl的全 , fi 采直译 佛经是 来 神学 , ” 学的中国统阶之fi 即合,是于 的 古代翻译史第 阶段从东 到 317-617 年翻译 译为译“ , 翻经 东 秦时 译, 高僧道安 313-3 为译 在他的译 翻译四含、等 后秦时则 高僧 来中国译经 古代翻译史这fi阶段的
6、佛经翻译有 四个特点:第fi, 始 译, 人 翻译 动, fi阶段的译入译, 个人翻译入 翻译 第 , 阶段的翻译原 不止fi种,这就 于相互 ,译 为 第,在翻译理论技的 ,这阶段 有所发现,有所 第四,这fi阶段 currency1统者 把佛教作为阶 族 的 具来 , 佛教在 currency1 到发展 第阶段在 61-906 年 译者 为 国人,他们 通佛理 通梵汉 种语fl,其译作在 个阶段 统者的 视支 ,这fi阶段的译经 动 到,出现、不 、 等著名的僧人译经家 着佛经的翻译入传, 的学、 学艺术对国发生深远的影响, 的医学、天 、算术乃至语fl在国 有fi定的影响 学者柏天国学者
7、曾著 指出运六种翻译技:补充略变分合译名假借代词 原从 到 ,传入中国的佛教小乘有、 宗,逐渐寂灭 在国流的乃是佛教 乘 后, 乘的论宗、 土宗、禅宗分 宗 宗 派、相宗、密宗律宗相继成立,中国僧 创天台宗华严宗 武宗灭佛后 ,译经业日渐凋残 第四阶段在 宋 9 4-1111年五代时 ,世宗 皇族争夺劳动人口,曾 令废 ,禁 僧尼,佛教稍 打击 赵匡胤黄袍 身后,fi反的策, 废 ,造佛像, 藏经,佛教又 盛起来 从佛经翻译 始,翻译家们就 始结实践经,探索翻译律 支谦突破的直译, 始追求 字的 雅“在最早的句经序中初“信 雅”的端倪 道安结出“五失 ”、“不易”的律“ 张直译,译 不增不减,
8、”是在词序 作些调整彦琮在其论着辩论中提出翻译 例“十” 对译者的 求“八备”“ 始提倡意译,常对原 动,适应中国的 慧远等人则对译 的风格 问题fi定的探索 提出佛经翻译中著名的“五不翻”的原则,为译经者十fi种详细的分 赞宁提出译经的“六例”这些论述奠定中国传统翻译理论的初 基础 中国翻译史 有“译经 家”的说,指的是: 、真谛 344-413 :东 后秦高僧,他弟子僧肇翻译金刚经、华经、维 经、中观论百论等共十四部,百八十四卷,对佛教在中国的发展起 作 有人评论说, 的译著“有天 西域之语趣”,说明在译 中仍 原作之神情 的译 为国的 学翻译奠定基础 真谛 : 时, 佛教学者真谛应梁武“
9、之聘来到中国,译经 49 部,其中摄 乘论对中国佛教思想影响甚 602-664 : 高僧,俗 僧 贞观 年 26年,去 求经, 17 年后回国,带回佛经 6 7 部 模的译, 19 年时间译经 7 部 133 卷 ,他 把老子著作的fi部分译成梵语,是第fi个把汉语著作介绍到国 去的中国人 代之后,译经在中国虽不曾中断,但模 代的盛 相 佛经翻译的影响:佛经 入后 , 佛教的 学逐 中国原有老 学相结合,到 时,这种 思 发展到 盛阶段 在国 的史 ,对 “相 的 是“ , 其 ”等,这种 是 佛经影响,造成神 的 ,增 身 ,是百 从语flcurrency1 说, 佛教词 成为汉语词 的fi
10、部分, , “,世 ,五 , , 等 “ ” ,全译 是“ ”,是 深化fi个 长时期的名 说,160年为fi小 ,合 20 小 为fi中 ,合4 中 为fi 末, 灭,所汉语有“在 currency1”的说 “ “”fi词的“”字,是佛经中的fi个神的名字 说迦尼道的时fi,派他的fl 去 来, 来不为所动,他又带来,结 失 “”原译“”,是梁武 把“”为“”的 “ 是”在语解 梵语的影响 ,” 明末清初 西currency1传教带来的西学, 内容是基教、古 学 17 世 科学的若干新发现 基教,虽在 代教 代天 教 传入,但fi现,影响不 明末清初,会教 之到中国来,人 ,译著 ,传 域
11、, 不 起 种 化的突 明清 代 起的“教 ”就是 传教的 先甚至提出“宁中 历,不 中 有西 人”不 虽 有 依天教的有 之,但是对宗教的 情不太高科学家 曾有意基教来“补 易佛”,但他们所 于学 的是传教的西currency1科学科学currency1论, 的是把科学从理学 的束中解 出来, ”会通求 “, 到 国的 的 这fi时期的中西 化 流,在 的 有 之的子,没有造成 的社会影响,” 算fi个序 在 西学翻译中, 有翻译家结翻译律 “会通 ”之 “真实、”古代翻译史之 1 6 1630 ,明代科学家 字 之,fi字 , ,又 今 人 历 十六年 1 9,授 部 十 年从传教玛窦 天
12、 、 学、 理等科学 十fi年任福建学 十年 部分之赴山东张秋河 十六年任 今河 濮阳 , 水, 城 西 算 核隐匿钱谷之弊,绩斐 十八年入天 教 翌年丁父 回籍 四十fi年任 懮太仆 卿 疏 译西 历 四十年迁高邮制, 河,成绩显著 天 年 1621 清军陷辽沈, 荐,任 禄 卿兼 部 水清吏, 疏 仿制西 铳炮,固防 年 月遭劾,太仆 卿调任 ,寻罢回籍 从译述 崇祯 年 1629 新历 历, 起复 年六月到视,旋病卒于任所 之 学 渊博,娴于历算 “晓畅, 于泰西之学”, 齐名 历四十fi年玛窦合作编译的 算指 八卷 ,是中国编译西currency1 学的最早著作,在 学史 占有 所译名
13、理探fi 是名学中的最早译 他 协 订 统历,编撰崇祯历 著作 有浑盖通宪 说、圜容较等, 收在 辑的天学初函五十 卷中 明末科学翻译 动 动中国 化 国 化的第 接触 明末科学翻译是中国 有 之企 破长期封建保守夜 的氛围, 觉睁眼看世 之始,不仅西currency1传教 传教的翻译 的不, 不断 临保守吏顽的阻 于 支 不够,译人不, 间翻译出版 形成,致当时 传入国的fi 西currency1 籍 到译传,国错fi全 学 西currency1先科学 的 会 严格 说清初的科学翻译 动 是围绕康熙皇 的个人 趣 展的 他传教翻译 关于天 装、历表 理、 学等 籍 但这些译稿仅束之内 高阁,
14、对 间丝毫 产生影响 清初中国翻译fi有影响者是薛凤祚 他传教穆尼阁合作,翻译fi些有关对 、天 角currency1 的 籍,这些 在 间 时传 近代翻译史鸦片战争至甲午战争著名的禁烟英雄则 决“ 之长技制”, 始“日日人刺探西,翻译西 ”,被誉为 “ 翻译 动的先驱” 语fl学家马建忠在其拟翻译 议fi 中 fi些有关翻译的论述 他提出有类 籍急 翻译,指出“ 择其善者译之“ ,他在结当时译 中常的不之后提出所谓“善译”的翻译标准, 求译 原 之间“ 毫发出入于其间” 甲午战争后最著名的翻译家当首推严复,其 是梁 严复结 的实践经,在中国历史 第fi个明提出 “信、 、雅”的翻译标准 晚清
15、时期中国译者对国 学名著的翻译 情有独钟,所出版的 译作 有伊索寓fl、天currency1夜 、 流 、 fl 、 世 、安 等等 这 fi时期介绍 国 学作 探索 学翻译理论的翻译家 有 、 、 、 建、 “国维等 近代翻译史从鸦片战争到五四的中西 化 流,模 明末清初 ,影响深远 , 时的国 不fi 鸦片战争后,中国社会 经逐渐 为 封建社会 保国保种 经成为第fi 这个时期的西学, 内容是 着 业 起的现代科学技术、化论学说、 产阶学说、古 学古 经 学 近代翻译史西学的传, 致分为 个阶段:fi 从鸦片战争到 战争 西学 入 派为 ,其 围 于实、应科学 社会科学部 他们 张“中 西
16、”、“ 之长技制” 从甲午战争到 甲午之战 , 运动破产 国 ,西currency1寻求真理的中国先分子,从 张变维新的currency1道,发展到采取 段建立 共 特“是在变失后,从 这阶段的 入西学运动带有的色fi, 入的内容,则为当时的西currency1社会科学学为 学者去日 的人 最 ,日 就成 入西学的中fl,即通 日 西currency1学 ,通 日 翻译西currency1科学 化 这fi阶段 学翻译 是 国小 的翻译 形成 的 ,密合 产阶currency1运动 运动,全国人 传 思想,曾其中不 视的 的作 近代翻译史马建忠“善译”严复“信、 、雅”梁 “通学、通 ”这些思想
17、代表中国传统翻译思想的, 成中国翻译思想的基础 近代翻译史特点:第fi,翻译理论发成第 ,古代fi ,” 翻译为意译, 直译作 始 出现第,翻译者从 翻译发展到 个人的翻译,翻译 的 性来小,译 第四,在译 的语fl , 逐渐代 fl ,翻译作 逐渐入平常百 家现代翻译史五四运动后的翻译有其特点:fi 取出 去“译”,任意增等弊病,译 合于原 , 提高翻译 推新 化运动后,译 采 从于翻译者 学回国的人,他们通 语,又学有长 特“是从 国 学翻译的人,又是致 于创作的作家人 国学的翻译又中国新 学的建立发展四 科学翻译着 于 国科学名著的介绍五 学社会科学的翻译,译介 国古 产阶学者的著作 ,
18、又 始有统 译介马 思 的经 著作 现代翻译史“ 五四”运动后,中国译又 现出fi 翻译实践翻译理论 家,其中有 是著名的 学家, 、胡适、语、 、 若、 秋 、 生、 等 这个时期翻译理论 始 到 视有长的发展 当代翻译史新中国成立后 于 特 ,fi 翻译 著作,在中国的 艺创作currency1 学术发展currency1 产生 些不currency1的影响 到中 时期, 影响,翻译 的 又逐渐减 “ ”,翻译出版 域,基 成为fi片 ,后期 翻译fi些基 没有装 封 的“ ” 国史 人 传 等 的科技著作之 当代翻译史 来,在 20 世 0 年代 90 年代,翻译出版业 发展,形成中国翻
19、译史 第四翻译高 , 刚在新时期 来 化译介的 中指出 0 年代 90 年代的 来 化的译介 在” 问题 , 复介绍西currency1 化,发展中国家的 化介绍较“ ”“古 化”的 端突等 有“直译”“意译”之争, 有“信”的论战,又有形 神 的 论当代翻译史 “意 说”“ 神 不 形论”钱钟 “化 论”隐“整 论”“ currency1”新时期翻译观“”渊”新译论”“ 论”当代翻译史秋 发表论翻译理论建fi 后,中国译论 始有 的的建立, 始“” 期间 提出“传神”、钱钟 提出“化 ”,又为传统翻译理论增 的fi 期间,翻译 作基 止 后,译 长期 于原有的 水平 0代后 期, 喜等人 张
20、“须建立翻译学”的呼声 益高涨 到 1990 年,刘宓庆的现代翻译理论出版,译 为现代翻译理论 建立的标,传统译论就圆满 划 句 ,取 代之的是科学的、成 的现代翻译理论 对中国有影响的翻译家Kuramajiva James Legge 理雅各Liang Shiqiu 梁实秋Lin Shu Matteo Ricci 马窦Schall von Bell 汤若望Arthur Waley 瑟 韦Xuan Zang Yan Fu 严复Zhu Shenghao 生Kuramajiva Kuramajiva 344-413 became a monk at the age of seven, when h
21、is mother, an Indian princess, decided to take the monastic vow At 20, he was a renowned teacher of the Larger Vehicle school of Buddhism Later he was assigned the task of translating Buddhist sutras, assisted by some 00 monks, and produced over 300 volumes 后秦僧人译经家 他的父亲 炎出身天竺望族, 母亲则是 7 岁 母出家, 始学 小乘经
22、 秦建 十八年 32 派吕 灭 兹,把 至 ,在那 住长 16 17 年 后秦弘始年 401 亲迎 入长安,国 待,在长安 模宏 的译, 译经业 在尔后的十余年间, 从译经说,译出经论 3 , 294 卷 其中 的有 若经 、小 若经、 妙莲华经 、金刚经 、中论 、 百论 、十 论十 律等 他的译著 点在若的 乘经 龙 、提婆fi的中观派论 ,内容信实, 字流畅,在中国译经史 有划时代的意 James Legge 理雅各James Legge 114-197 was a Scottish missionary He was sent to head the Anglo-Chinese Col
23、lege in Malacca in 1939 and moved to Hong Kong with the college in 143 During his 30-year stay in Hong Kong, he undertook the translation of the Chinese canonical works, The Four Books and The Five Classics, with the help of the Chinesescholar Wang Tao The translations were published in 2 volumes un
24、der the collective title The Chinese Classics in the 160s Leggereturned to Britain in 173, where he became Professor of Chinese at Oxford University 理雅各 11 197早期著名的来华传教之fi,时 是fi出的汉学家 11 年他出生于 格兰的fi 家庭 ,139 年成为牧 于年 始传教生涯 他从 141 年起从中国语fl 化的 ,先后翻译 学、经 理雅各在香港 30 余年,致 于建立教会培养传教人 之,他的 作fi生中 的成就就是 翻译中国古代的经
25、 173 年理雅各回到英国, 于他的出 ,牛津 学在 17 年 为他 汉学讲座 从 176 年起,他 始担任牛津 学中国语fl 学讲座教授直到去世 Liang Shiqiu 梁实秋Liang Shiqiu 1902-197 was born and educated in Beijing before he went to the United States for undergraduate and postgraduate studies at the universities of Colorado, Harvard and Columbia He returned to China i
26、n 1926 with an MA in English literature and stated lecturing at a number of Chinese universities, including Peking University In 1949,Liang left mainland China for Taiwan, where he continued his academic and translation work Besides translating the complete plays and sonnets of Shakespeare 37 volume
27、s and other literary works, Liang was also the compiler of an English-Chinese dictionary 梁实秋生于 学名梁华 191 年秋他考入清华 学 1923 年毕业后赴美 学 1926 年他取 学硕学后回国 始在各高 讲座 1949 年他到台湾任台湾 学英语教授,后兼 任, 后又兼 学长 在那,他继 的学术翻译 作 40 岁后着 较 的是 翻译 30 年代 始翻译莎 作 , 40 ,到 1970 年完成全的翻译,剧 37 , 3 晚年 7 年时间完成百fl著作英国 学史 Lin Shu Lin Shu 1 2-19
28、24 was born to a poor family in Fujian province in southern China and educated by local tutors In 197, at the suggestion of Wang Shouchang, Lin started his first translation of a Western novel into Chinese Since Lin did not know any foreign languages, Wang, who knew French, was his collaborator The
29、resultant translation of La Dame aux camellias, rendered in elegant classical Chinese, was an overnight success and marked the beginning of Lins 20-year career as Chinas most prolific-and arguably most influential-literary translator of foreign literatures Lins translations ranged from shot stories
30、to full-length novels, from romances to classics of English, French and Russian literature His known translations amount to nearly 200 Many of the great writers of early twentieth-century China were introducedto foreign literatures through the works of Lin Shu 1 2 1924 出生于福建闽县,是国近代著名 学家翻译家 197 年,他 借
31、巴黎 fl 译 始他的著译生涯 为他不fl 语,所他朋友“寿昌、 易、“庆骥、“庆通等人合作,翻译 国小说 fi生翻译的小说有 百余种,是中国近代译 罕的 产译者, 曾被人誉为“译 之“” 他翻译的小说有” 出 国名家之 , 英国作家狄 著的 卫 科 菲尔德、英国哥特著的 撒 后英雄略、笛符著的 滨 流 等 它们牢固 立 作为中国新 化先驱译 之“的 Matteo Ricci 马窦Matteo Ricci 1 2-1610 entered his novitiate in 1 77 in Rome and was ordained in 1 0 in Goa In 1 2 he was sen
32、t to Macao, where he learned Chinese, and a year later, with the help of local officials in Canton, he set up the first mission station in mainland China In 1606-1607, he started collaborating with the Hanlin Academician Xu Guangqi, whom he first met in Nanjing in 1600, on the translation of Euclids
33、 Elements He also played an important part in the translation or compilation of four other works on arithmetic and astronomy No other missionary achieved a status comparable to Riccis among the Chinese literati 玛窦 1 2-1610是明末来华的意 会传教 他生于马塞拉塔城,年青时在 马学律 在 入后,他继 学 天算、学、神学 历十年 1 2 被派赴澳 ,入肇庆学汉语 从 后他 始在肇庆
34、、韶 今东韶关、 昌、 等 动 历 十 年,他 鸣钟坤舆国全给明 ,被获准 传教 在华期间,他中国的 夫讲授西学,将四 译成西 ,寄回欧洲,孔孟之 在西currency1流传 编译著作有 友论、 原 合作、 等,著有玛窦中国 Schall von Bell 汤若望Schall von Bell 1 92-1666 entered the Society of Jesus in 1611 and volunteered for missionary work in China,arriving in Peking in 1623, where he quickly established him
35、self as an authority on astronomy In 1630 he was assigned to work in the Chinese governments calendrical bureau headed by Xu Guangqi and, in collaboration with Rho and a number of Chinese assistants, translated and compiled a large number ofbasic works on astronomy and mathematics Besides his contri
36、bution towards the new calendar, Schall also translated Agricolas Dere metallica and composed a book on the making and use of cannons He was a prolific translator and compiler of works on astronomy,mathematics, and calendrical work 汤若望 1 91 年- 1666 年是明末来华的会学者 他出生于科隆 族家庭,在意 学完 学、 理、神学天 学后,于 1611年 入会
37、161 年他中国传教 1620 年到 澳 ,在那学 中 1623 年 在 ,他将 略的远 说德国 学家格科拉的 著 全译成中 1630 年汤若望第 来到 协 编 崇祯历且完成 算日 月 的 说 1644 年清入关占 , 新的历,汤若望的“西 新历 ”获 ,为 時憲曆Arthur Waley 瑟 韦Arthur Waley 19-1966 was arguably the most famous Englishtranslator of Chinese and Japanese literature He won a scholarship to Kings College, Cambridge
38、 at the age of 17 but was forced to drop out of university because of bad eyesight He joined the British Museum in 1913 and taught himself Chinese and Japanese in order to catalogue paintings in the British Museum collection, which often came complete with poems His first translations of Chinese poe
39、try were published in the Bulletin of London Universitys newly established School of Oriental Studies, then collected as A Hundred and Seventy Chinese Poems 191 They were soon followed by a collection ofJapanese poems 1919 A respected poet in his own right, Waley will be remembered on the Chinese si
40、de for his translations and studies of classical poetry from the earliest examples down to the eighteenth century, but he also translated vernacular literature, including Monkey 1943, one o the worlds greatest comic novels 瑟 韦 19 1966是英国汉学家,生于 ,就 于 他从来没有去 洲,但是他仍 被 为是世 fi 的 洲学者 他最 的作 包 他翻译的中国 日 小说 他的
41、” 译 包 中国 170 首 191 年, 1942 年, 版西 韦 其翻译 子 , 他的其他翻译经 论语 , 道德经老子 , 获 泰特 fi直到今天,这些译 在翻译 仍 到高 评 Xuan Zang Xuan Zang 602-664 was the youngest son of a retiedgovernment official of the Sui dynasty He became a monk at theage of 13 and stated preaching soon afterwards He left theChinese capital Changan in 62
42、1 and did not return until 64 The2 years of his itinerary were spent visiting major temples on hisway to India and in the various sub-continental states, whereXuan Zang learnt Sanskrit and studied the most importantBuddhist sutras under the guidance of renowned monks Uponhis return to China, he was
43、commissioned by the EmperorTaiong to record his experiences in foreign lands Xuan Zangdevoted the remaining 20 years of his life to translating Buddhistsutras into Chinese“ his translations totaled over 1300 volumes,and he also established basic translation rules which werefollowed by many monk-tran
44、slators who came after him Many ofhis translations, such as the Heart Sutra, are still used byChinese Buddhists today 13 岁出家 贞观年 627 ,从长安今西安出发,历经 4 年至 那 ,名僧currency1为 , 论等佛经 十 年“ 、小乘佛教经 回到长安 后在太宗、高宗的支 ,各 高僧 成译经,译出经、论十五部、fi千百十五卷 直译,世“新译” 、真谛为中国佛教 翻译家 他把老子 乘起信论译成梵 传入 , 译有 若经 Yan Fu 严复Yan Fu 1 3-1921 was a native of the Fujian province insouthern China At the age of 24 he was sent by the Chinesegovernment to the Naval College at Greenwich, Britain, fromwhich he graduated in 179 In 19 he began the translation ofThom