1、A Discoursal Approach to Translation Studies 翻译研究中的语篇分析途径,张美芳,翻译研究中的功能途径 Functional Approaches to Translation Studies 张美芳 编著 目 录 理论篇 第一章 翻译研究的范畴与途径 10 引言 11 翻译研究的范畴 12 翻译研究的途径 13 小结 第二章 微观翻译功能:语篇分析学派 20 引言 21 韩礼德语篇分析模式对翻译研究的影响 22 卡特福德的等值论及翻译转换 23 豪斯:以语域变量为基础的翻译评估模式 24 贝尔的“六位仆人” 25 哈提姆与梅森的语境分析模式 26 贝
2、克:自下而上的语篇分析途径 27 小结 第三章 宏观翻译功能:译文功能与翻译策略 30 引言 31 功能主义的理论基础 32 莱思的文本类型学 33 纽马克:语言功能与翻译策略 34 霍斯-曼特瑞的翻译行为理论 35 弗米尔的目的论 36 诺德的功能加忠诚理论 37 小结,实践篇第四章 英汉翻译中的语篇分析 40 引言 41 英汉翻译语篇分析的重点 42 语篇体裁与语域分析 43 文化情境对翻译的制约作用 44 语言的评价意义与译者的价值取向 45 译文的衔接性与可接受性 46 译文的连贯性与互文性 47 翻译情境与信息转换 48 图式分解隐喻翻译中的认知过程 49 小结第五章 英汉翻译的功能
3、与翻译策略 50 引言 51 文本功能与翻译策略 52 意图与翻译策略 53 信息发送者与翻译策略 54 编译的理论与实践 55 翻译策略透视 56 术语翻译问题 57 小结 附录:功能翻译术语 参考文献,Please translate the following:,1. Wet paint! 2. No Smoking! 3. He is a good looking young man./She is in good shape. 4. Gone to the pub with the girls. Theres food in the fridge. Dont bother to wa
4、it up. Love, May 5. 欢迎参观 在圣堂内 请勿喧哗 出入关门 多谢合作 (源自澳门一天主教教堂),本讲座的要点:,功能途径概述 语篇分析途径及其理论基础 翻译研究界在此领域的尝试与建树 英汉翻译问题探讨,1、关于功能途径,翻译研究中的“功能途径”起源于功能语言 学理论。 有三类学术思想对功能翻译理论产生影响 (1)英国功能语言学派。 (2)交际能力论。 (3)目的论. (Mason in Baker,1998 ),(from Belinda Maia, 2004),与翻譯研究相关的理论,(J. Munday. Introducing Translation Studies:
5、theory and Practice. 2001. London: Routledge.)Equivalence and equivalent effect The translation shift approach Functional theories of translation Discourse and register analysis approaches Systems theories Varieties of cultural studies Translating the foreign: (in)visibility of translation Philosoph
6、ical theories of translation Translation studies as an interdiscipline,微观翻译功能-以英国学者为主 宏观翻译功能-以德国学者为主 前者沿用的理论框架比较固定,研究方法细致,或自上而下 ,或自下而上研究从语篇的功能,因此我称其为微观翻译功能; 后者以德国学者为主,其视角比较宽泛,强调的是译文在目标语环境中的功能及根据不同的文本功能所采取的翻译策略,我称其为宏观翻译功能。,英国 语篇分析学派和德国 功能学派,是指翻译学中两种不同的功能研究途径,而不是严格的地区 划分,更不是按国籍分类。 例如,英国学者纽马克(P. Newmar
7、k)的语义翻译与交际翻译策略却与德国功能学派的 文本类型与翻译策略相似与相关;而豪斯(J.House)的翻译评估模式在很大程度上是参照了韩礼德的语域分析模式。,德国功能学派及其理论基础,德国心理学家、功能语言学学家Karl Bhler的语言功能理论。,布勒的語言功能工具論模式(1934),Famous scholars views: functions of language:,Reiss (1971) Text types,Reiss Chesterman (1989) Text types and varieties,莱思(1977/89:109)认为,原文的主要功能决定了翻译的方法,换句
8、话说,翻译方法应因文本类型的不同而不同。 曼迪指出,“莱思的理论的重要之处是,它超越了纯语言的层面、超越了纸上的文字及其意义,把视野拓宽到翻译的交际目的”(Munday 2001:76)。,莱思文本类型理论的局限性,问题一:“为什么只能有三种语言功能呢?”(Fawcett 1997:106-8)。 问题二:如何将莱思提出的翻译方法应用于具体的翻译? 问题三:文本类型真的可以按功能划分吗? 问题四:翻译方法的决定因素只有文本类型吗? (e.g. “勿踏草地!”,“青青的草 怕您的脚”; “便后冲水”,来也匆匆,去也冲冲”。),Skopos theory does not pay sufficie
9、nt attention to the linguistic nature of the ST nor to the reproduction of micro level features in the TT. (Munday 2001:81),2、语篇分析途径及其理论基础,“语篇分析”途径主要是以Halliday的系统功能语言学理论为基础,也包括以韩礼德的理论为基础发展起来的一些理论 , 例如批评性语篇分析理论,和以广义上的功能语言学为基础的语用学理论,例如关联理论、礼貌理论等。,Halliday Functional-Systemic linguistics,(From Munday 2
10、001:90),Hatim and Mason,Discourse and Translation Context in Translating: Register Analysis -Malinowskis Context of situation and culture -Firths meaning and language variation -Halliday, McIntosh and Strevens language variation (user/use field,mode, tenor) -Pragmatics: The Translator as Communicato
11、r,Textual equivalence,Thematic and Information Structures Theme and Rheme Information Structure: Given and New Cohesion Reference Substitution and Ellipsis Conjunction Lexical CohesionBaker (1992),Pragmatic equivalence,Coherence Presupposition Implicature Grices maxims of Quantity Quality Relevance
12、Manner Politeness Baker (1992) Chapter 7 Also see Hatim and Mason (1990, 1997),2.1 什么是语篇?Text/Discourse,Text and discourse are used interchangeably by some linguists, while other reserve the first for written documents and the second for speechso we would suggest definitions of the following kind:,T
13、ext: the formal product of selections of options from the THEME systems of the grammar; a unit which carries the semantic sense of the proposition through sentences which are linked by means of cohesion. Discourse: a communicative event which draws on the meaning potential of the language (and other
14、 systems of communication) to carry communicative value of speech acts through utterances which are linked by means of coherence.,“语篇是在某个语境中起作用的语言”(Halliday & Hasan 1989: 10)。 一个语篇必须是逻辑连贯并意义完整,因此,它可能是一整篇文章,一个语段,一句话,甚至是一个词(例如 “Stop!”;或两个词“Wet paint!” ),都可以构成在某个语境中起作用的完整的语篇。,2.2 关于语言功能,概念功能 (ideationa
15、l metafunction) 人际功能 (interpersonal metafunction 语篇功能 (textual metafunction)(Halliday,1994),概念功能 (经验功能+ 逻辑功能)描述主观世界和客观世界 ; 人际功能 表达对世界的看法及评价;建立和保持人际关系 语篇功能组织信息,语篇有语篇特征 (Texture),这些特征把“语篇”与“非语篇”区分开来(Halliday & Hasan 1976) 语篇特征(即语篇的本质)主要由两样东西方面决定:一是衔接,一是主位结构。,英语中的衔接可分为:照应(reference)、 替代(substitution)、
16、省略(ellipsis)、 连接(conjunction)和词汇衔接(lexical cohesion)。 照应又可分为外指(exophoric)、内指(endophoric)、反指/上指(anaphora)或预指,下指(cataphora)。 词汇衔接则包括了重复、搭配、同义、反义、上下义等。,Beaugrande & Dressler (1981)在语篇语言学基础一书中,提出了著名的语篇特质七个标准, 即 衔接性(cohesion)、 连贯性(coherence)、 意向性(intentionality)、 可接受性(acceptability)、 语境性(situationality)、
17、 信息性(informativity) 互文性(intertextuality)。,Roger Bell (1991): How do the clauses hold together?语篇内的小句如何连接? (cohesion 衔接性) How do the propositions hold together?语篇内的话题如何发展? (coherence 连贯性 ) Why did the speaker/writer produce this?作者/讲话者为什么要制作此语篇?(intentionality意图性 ) How does the reader take it?读者对该语篇的
18、反应如何?(acceptability可接受性 ) What does it tell us?该语篇告诉读者什么? (informativity 信息性 ) What is the text for?该语篇的功能是什么? (situationality/relevance语境性/关联性 ) What other texts does this one resemble?该语篇和其它语篇有什么联系? (intertextuality 互文性 ),The suns shining, its a perfect day. Here come the astronauts. Theyre just p
19、assing the Great Hall; perhaps the President will come out to greet them. No, its the admiral whos taking the ceremony. (adapted by Brown & Yule 1983 from Hallidays example),Gone to the pub with the girls. Theres food in the fridge. Dont bother to wait up.Love, May,跟女伴去酒吧。冰箱有吃的。甭等我睡。愛你的,梅,2.3 韩礼德的语篇
20、分析模式,社会文化环境决定了要用什么样的语篇体裁, 语篇体裁的体现则决定于语境中三个重要的因素,即:语场(field)、语旨(tenor)、语式(mode)。 语场、语旨、语式跟语言的三个纯理功能相互联系:语场体现了语言的概念功能,语旨体现了语言的人际功能,而语式则是语篇功能的具体体现。 与语场相关的概念功能又要由语言的及物性结构来实现,与基调相关的人际功能由语言的情态系统来实现,而与语式相关的语篇功能则要由主位-述位结构以及衔接手段来实现。,Halliday Functional-Systemic linguistics,(From Munday 2001:90),3、翻译研究界的尝试与建树
21、,Baker, Mona. 1992. In Other Words: a Coursebook on Translation. London and New York: Routledge. Bell, R. T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman. Hatim, B. and I. Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman. Hatim, B. and I. Mason. 1997
22、. The Translator as Communicator. London and New York: Routlege. House, J. 1997.Translation Quality Assessment: A Model Revisited . Tbingen: Narr.,3.1 豪斯的译文质量评估模式,豪斯(House , 1977/1981; 1997)早在1977年就应用韩礼德的分析模式探讨译文的品质评估。 她试图设计一种模式,用来描写原文语言和语境的特性,对原文与译文进行比较,从中描述两者之间的对应程度并得出详细报告,然后再用这些报告来评价译文的好坏。译文评价基于对
23、“语言使用者”和“语言运用”这两组语境因素的分析。语言使用者涉及地域、方言、社会阶层和历史年代;语言运用的因素包括媒介、参与者、社会角色及其之间的关系、社会态度和职责范畴等。以上所有因素在不同种类的文体分析中都扮演着重要的角色。,3.2 贝尔的“六位仆人”,贝尔 ( 1991: 7) 以英国诗人吉卜林(J. R. Kipling)一首诗中的第一段作为一个思考的模式: I keep six honest servingmen; (我有六位忠实的仆人) (They taught me all I knew;它们教我运用我的知识)Their names were What? And Why? And
24、 When? And How? And Where? And Who? (它们的名字是:“什么?”“为什么?”“什么时候?”“怎么样?”“哪里?”“谁?” ),4. 英汉翻译问题探讨,我们认同霍姆斯的观点,即翻译学实质上是以经验为依据的学科,其目标有二:(1)描写客观翻译现象(翻译过程、翻译作品及其在译语文化中的作用);(2)建立能够解释和预测这些现象的原则和参数体系。其基本研究方法是观察、描写和解释。,在描写翻译现象的过程中,需要吸收其它相关学科的研究成果及其理论以发展和构建翻译学科的研究方法。 语篇分析学者不再限定于研究语言本身,而是把视野扩大到语境和语言的交际功能。 换句话说,把文本视为
25、交际活动,而不是一串串定形的文字与结构;它研究语言在实际中的使用,而不是把语言作为一个抽象的系统。,.解释翻译问题,No Smoking! 请勿吸烟!(餐厅、公共场所等) 禁止吸烟!(仓库、油库等)语境 (Context of situation) Field of the discourse Tenor of the discourse Mode of the discourse,原文: 欢迎参观 在圣堂内 请勿喧哗 出入关门 多谢合作 译文: WELCOME Thank you for showing respect in this place of worship. (取自澳门路环岛天主
26、教堂),先用贝尔的“六位仆人”来分析以上告示: 主题是什么?请前来教堂的人遵守教堂礼仪规则。 为什么?使教堂保持肃静、神圣的气氛。 什么时候?(1)告示时间:2004年;(2)交际时间:人们前来教堂的时候。 怎么样?(1)交际手段:文字的;(2)交际态度:有礼貌的语言。 哪里?澳门路环天主教教堂门口 谁?(1)信息发送者:澳门路环天主教堂管理处;(2)信息接受者:前来教堂的本地人及游客。,我们再用话语参数来分析此则公共告示: 原文中文 语场(话语的范围与目的): 提醒前来教堂的人遵守教堂礼仪规则。 语旨:(信息发送者和接收者之间的关系):教堂管理人员和前来教堂参观或礼拜的人士;他们之间的关系是
27、主客关系。在参观者中,有的人可能对宗教礼仪不了解,有的人可能会无意中大声喧哗。 语式:书面体;用劝导式和祈使式话语。 译文英文 语场:与原文相同。 语旨:(信息发送者和接收者之间的关系):教堂管理人员和前来教堂参观或礼拜的人士;他们之间的关系是主客关系。前来参观者一般都可能对宗教礼仪有所了解,也都会遵守礼堂的规则。 语式:书面体;用貌似谢辞实为建议的话语。,讨论:从以上分析可以看到,交际者及其之间的关系(语旨)是通过句法来体现的, 中文告示中用劝导式话语“在圣堂内 请勿喧哗”和祈使句“出入关门”来达到其目的。在汉语中,只要用了礼貌用词“请”“谢谢”等,祈使句也是可接受的; 而在英语语言文化中,
28、如果对不熟悉的人使用祈使句,例如“Please dont make noise inside the holy church.”“Close the door when you come in and go out.”等,听起来是不礼貌的。后面加一句“Thank you for your cooperation.”虽然有些补救,但整体上还是不如用“Thank you for showing respect in this place of worship”那么让人乐于接受。 试问,谁不是更愿意接受礼貌规劝呢?,功能研究途径对翻译研究的意义,有助于客观地描述翻译现象; 有助于合理地解释翻译现象;
29、 有助于比较准确地预测翻译问题; 有助于选择合适的翻译策略与方法。,Main References:,Baker, M. 1992. In Other Words: a coursebook on translation. New York and London: Routledge. Holmes, J. 1972/1988. The name and Nature of Translation Studies. In Holmes (ed.), Translated! Papers on Literary Translation and Tran. Studies. Munday, Jer
30、emy. 2001.Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall. Nord, C.1997. Translating as a Purposeful activity. Manchester: St. Jerome Publishing. Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing.,