1、1壮族复式思维句式英译策略研究以壮族创世史诗布洛陀为例 黄中习【摘要】本文认为壮族人民行文说话有复式思维的特点,比较分析汉壮民族的复式思维句式与英语民族的直线思维句式之差异,认为壮族创世史诗布洛陀的文体结构最大特点是骗偶重述句式,并举例说明壮族文化典籍中骈偶重述句式的三种英译方法。【关键词】壮族;复式思维句式;英译;布洛陀一、引言思维方式是主体在反映客体的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方法和思维程序的综合和统一。语言是工具,又是文化。语言是文化的载体,是培育民族精神,孕育民族情结、民族文化和民族精神的一种手段。每种语言都有自己所特有的民族历史、民族文化和民族心理背景,不同语言之间尤其是属
2、于不同语系的语言之间往往在语言结构、语言背景、思维方式和表达方法等方面存在着很大差异。参照德国哲学家、语言学家威廉洪堡特著名的“语言世界观”论断, 我国学者潘文国也认为, “语言反映了不同民族的概念和意义体系语言反映不同民族的价值体系语言反映不同民族的思维方式。 ” 笔者认同潘论观点,即语言与思维有密切的关系,不同的语言文字体系反映不同的思维方式。关于汉英民族的思维方式的比较研究,连淑能、潘文国等学者多有论述,指出了汉英民族思维差异及其句式特征、表现方法、修辞手段、思维习惯及语体风格的特点。壮族是中国最大的少数民族,壮英民族思维方式及语言句式差异是个有待研究的新领域。在研译壮族创世史诗布洛陀
3、(壮汉英对照)的过程中,我们发现骗偶重述是布洛陀句式的最大特点,充分体现了壮族复式思维的特征和偏爱对称的审美观念,也是英译布洛陀的重大难点之一,值得深入探讨。二、汉壮民族的复式思维与英语民族的直线思维1、 汉壮民族的复式思维方式日本学者古田敬一曾指出:“日本的俳句,没有任何形式的对偶格。这是因为日本人多是直线思维,不像中国人用复式思维的缘故。他所说的复式思维,就是一句话说完了,还要用另外一句话再重复一遍就适合复式思维的内容表达方面来说,一个好的文体应该具有以下四个特点:第一、它要两两对立,一式到底;没有回复,不作停留,要有一体连贯的顺畅表达。第二、对立两句的句式长短,要前后一律,符合人们视觉上
4、整齐美观的要求;第三、对立两句的句式长短,要能灵活变化,长短随意,不受限制,以适合不同内容、不同场景的需求。第四、相对词语的用法,要有讲究,要有技巧,但不能既定在某一层次之上,要适合不同阶层、不同人士的需求。 ” 汉族复式思维在汉语行文上体现为骈偶对仗的大量使用。骈偶对仗历来是我国诗文喜闻乐见的语言表达方式,它一直占据着中国2文学的庄严殿堂,先秦散文,汉代骈赋,魏晋诗文,唐诗宋词,明清八股文及对联,无不如此。壮族人民行文说话有复式思维的特征和偏爱对称的审美观念,这是中华民族的文化共同特点之一。由于历史地理上的原因,加之很久以来壮族先民没有自己统一的文字,其语言文化深受汉语言文化的影响。壮族先民
5、创造的古壮字就是在汉字基础上形成的识音会意的方块字。可以说,包括壮族在内的中华民族偏好对立统一的哲学思想及中和之美的审美原则,重视事物成双配对的对称和谐。讲究对称是中国文化的一大特色,大至宫殿陵寝、庙宇神社,小至平民百姓门户、日常摆设,仕女束装,都讲究左右对称。中华民族历来崇尚骈偶文化,人们对骈偶联对的喜爱,融汇于本民族的文化传统之中,无所不在。壮族麽经手抄本、 布洛陀经诗和壮族麽经布洛陀影印译注的诗句行文不跨行,一行文字表达一个完整意思,动词时态变化很少,极少使用连接词,语气助词不多,句尾没有标点,修辞手法多样,这些是古代壮文的语法特点。从复式思维方式角度考察,我们发现壮族创世史诗布洛陀的文
6、体结构最大的特点是骗偶重述的句式。行文常常是每句五言,有的两两成对,有的反复重述,大多句子押腰脚韵。这样的句式使用频率很高,堪比汉语典籍的偶对用法,甚至有过之而不及。 布洛陀的篇章句式多以反复式发展的螺旋型结构对一种意思加以开展,大有“触类旁通、举一反三、反复论证”的作用。其句式的语法功能或是表示突出强调,或是出于延伸押韵,有的词语并非确指,而是泛说。例如,布洛陀第八篇祖王与罕王有很多骗偶重述的句式例子(例子中前面是拼音壮文,后面是汉语译文): 例 1: Ien boh meh gangj haemz 父母说话狠毒成仇家;Ien nanghlaeng gangj yak 外家说话凶恶变冤家。D
7、e ma dwk ciuhlaeng 它传到给我们后一辈;De ma daengz ciuhneix 它传到给我们这一代。Ro raouz hengz congz byat 我们做一桌祭品还愿;Ro raouz hab congz ien 我们备一台供品解怨。Guh byat naj baed sien 在佛仙面前来做禳解;Faenz ien naj mehlauz 在母神面前来行还愿。Ciuhlwg raeuz doengz vanz 孩子一代也一起还愿;Ciuhlan raeuz doengz coq 孙子一代也一起祈祷。Doengz soq ien ciuhnduj 一起倾诉前世的冤仇;
8、Doengz soq boux ciuh gonq 共同倾诉前世的人家。 在例 1 的每两句中,第二句都是第一句的重述;意思一样。又如,在:例 2: Fwngz dop laih mbouj baenz 孤掌难鸣事不成;Maiq caux ranz mbouj baenz 鳏寡家业难振兴。Vuengz yaek saet deuz anq 王要逃离安圩地;Vuengz yaek suenq deuz biengz 王要离开方国土。Anq yaek nya cix nya 任由安圩杂无序;3Biengz yaek nyungq cix nyungq 任由领地乱无章。Laux banj caux
9、daeuj siengj 村里长老来商量;Laux biengz caux daeuj suengq 地方长者来斟酌。 例 3: Yah caux hauq dihdanz 媒婆喋喋不休说;Yah caux han dihdad 媒婆滔滔不绝讲。 例 4: Doiq dinswix swq ma 提起左脚往回赶;Doiq dingvaz swq dauq 提起右脚快步归。 这样骗偶重述的句式比比皆是,成为了布洛陀最有特点、使用最多的行文句式。这种句式相当于汉语的偶对句式,类似 “四平八稳、四面八方、一心一意、三言两语,四通八达,七上八下,十全十美”等汉语成语的语义和语法功能。祖王与罕王叙说,原
10、来世界上并没有冤仇冤家,接着反复列举了冤仇产生的 22 种情形,如水牛踩踏秧苗,马儿闯进水田,羊儿挤破篱笆,人家折断竹笋,等等。 后来媒婆给鳏寡的父王说媒,反复提到了父王悲凉生活的 7 种情形。 这样的反复重述例子数不胜数。在民间,壮族民歌、排歌、嘹歌、欢歌、山歌等同样富有很多骈偶重述的句式,也体现了壮民族这种复式思维方式。 例如, 采茶歌中的 “三月鹧鸪满山游,四月江水到处流草中野兔窜过坡,树头画眉离了窝。 ”盘歌中的序歌“山那边是你们的银,山这边的我们的金,昨天是你们的女,今天是我们的人”及后面的反复对唱句式。 嘹歌三月歌中的“二三月贝那 ,听见青蛙叫;节声日渐密,无心唱欢嘹 。二三月贝那
11、 ,播种育秧苗;训牛忙耙田,无闲唱欢嘹五月五,耘田护青苗;顾田又顾地,累坏我情骚 (情妹) 。六月六,望水灌青苗;堵坝修水车,累坏我情貌 (情郎) 。”贼歌的“上面传贼凶;下面传贼恶。传恶贼将到,传贼王将现。 ”重聚的“三十条路曲,七十条路弯,八十二条路,哪条通老家。 ”凡此等等,不一而足。2、 英语民族的直线思维方式英语民族(乃至西方人)的思维方式以逻辑、分析、线性为主要特点。语篇上强调篇章段落必须是一个完整的统一体,表达的思想必须做到与语义直接相关。文章紧紧围绕着主题段展开,段落语句必须以一定连接手段按固定顺序, 合乎逻辑、明晰地连接起来, 形成一个直线流动的实体,有直线思维的特点,其语言
12、字句多以散行行文为主,不强调骈偶的句式。英语行文说话中重复部分多作省略,而不是反复重述。英语是拉丁字母音节文字,英语诗行就是音步(foot) 、节奏(rhythm)及用韵(rhyme )相同,诗行的长短不一定相等,而且英语诗歌中一行一句的句式并不多见。就是在类似对偶的的英雄双行体诗歌(heroic couplet)中,使用的多是“开放双行体(unclosed couplet) ”,而非“ 开放双行体(unclosed couplet) ”。英雄双行体使用抑扬格的节奏,十个音节前轻后重、前短后长,节奏分明,每两行句尾用韵,比较对称。 “闭合双行体”就是把一个句子或一个完整的句法单位的结尾保持一致
13、,不依赖上下文,两行诗具有完整、独立的意义。持续不变地使用闭合双行体意味着两行诗就相当于一个诗节;开放双行体的重音句型常与抑扬格标准不尽相同:句子结构不对称,每对诗行自由发展,韵律的作用是4为了增加色彩而不是作为诗歌的休止符。两行诗中的第二行含义有时还不完整,需要依靠下一个双行诗来续完,这体现了英语民族直线思维的句式特点,例如:闭合双行体句:One prospect lost, another still we gain; / And not a vanity is givn in vain.(诗节大意是:失去一种前景,我们还有另一种希望;/ 凡事只要追求,就不会失之徒劳。)开放双行体句:Ti
14、ger! Tiger! burning bright / In the forests of the night, / What immortal hand or eye / Could frame their fearful symmetry? (诗节大意是:老虎,老虎,你灿灿发光,/ 将黑夜的森林照得通亮。/ 什么样超凡的手和眼睛 / 塑成了你可怕、均称的体形?)反过来说,我们汉译一些英语名言谚语,则多用偶对句式,例如:Fine feathers make fine birds. 佛要金装,人要衣装。A miss is as good as a mile. 差之毫厘,谬以千里。Faith
15、will move mountains. 精诚所至,金石为开。Can the leopard change his spots? 江山易改,本性难移。Jack of all trades is of no trade. 万事皆通,一无所长。Sadness and gladness succeed each other. 悲喜互继,哀乐相续。Joy often comes after sorrow, like morning after night. 暮去必将朝至,苦尽常会甜来。因此,在英译壮族创世史诗布洛陀的时候,我们必须考虑壮族复式思维与英语民族直线思维的差异,把握这两种思维方式下语言句式的
16、不同特点,使英语译文更加规范地道。三、布洛陀骈偶重述句式的英译方法举隅布洛陀研究是近年来壮学研究的重点。 布洛陀是壮族民间麽教韵文体的“宗教文学”和壮族文化“经典史诗群” 。它“在壮族文学发展史上具有非常重要和独特的文学艺术价值。 ” 可以说, “布洛陀文化,就是壮族及其先民崇奉布洛陀为创世神、始祖神、宗教神和道德神,并遵从其旨意调解人与自然、人与社会、人与人之间的关系,以求得自身的生存和发展的观念性体系。布洛陀文化是一个体系,它包括布洛陀神话文化、布洛陀史诗文化、布洛陀宗教文化、布洛陀始祖文化、布洛陀歌谣文化等。 ”壮族创世史诗布洛陀是在布洛陀经诗和壮族麽经布洛陀影印译注基础上精选而成,是
17、“壮族典籍英译研究以布洛陀史诗为例 ”课题的开创性和标志性成果。在英译壮族创世史诗布洛陀的过程中,我们遵循“传神达意”的翻译标准,以翻译的可读性为中心取向,以当代西方普通读者为对象,以便西方普通读者能够顺利阅读。笔者认为,“传神达意” 翻译标准的核心是以流畅的当代英语表达原作的精神实质,再现原作的艺术风采,力求传神地达意,也就是要充分实现民族文化典籍英译的文本目的,这也是民族典籍5英译译者的根本任务。对布洛陀中大量骗偶重述的句式,除了以诗译诗的原则外,我们主要以如下三种译法进行翻译:1. 对照原文诗行,以相应的英语句式译为数量相等的两诗行或多诗行,在可能的情况下,译为英雄双行体诗歌形式。譬如,
18、我们把例 2 中的 8 行英译为:Alone and helpless, he achieves little.A single hand does not make a family.The king plans to quit his kingdom;He intends to go away from his landAnd leaves his kingdom leaderless.So it goes ungoverned and out of order.The village elders try to think a way out for him;The chieftains
19、 in the town try to give him a hand.以上译文行数与原诗行数一样,而且每行独立成句,意义完整。在我们的布洛陀英译文中,这样的句式数量相当多,最大程度地反映了壮族行文骗偶重述句式的特点。又如,对例 1 的第 1、2、5、6、7、8 行,我们的英译文是:There comes enmity when parents speak ill of their children;Enmity arises when evil words come from the parents-in-laws.Wed better offer ample sacrifice in gr
20、eat sincerity;Wed better gives enough sacrifice to do away with enmity.So here goes the sacred rite for Buddha and immortals;So there goes the sared ritual for Mother Goddess.2. 把两行骈偶句式合译为组成完整一句的两个诗行,譬如,我们把例 4 的两句英译为:She runs all the way back to the kings,First with the left foot and then the right
21、one.这样处理的译文也占一定比例,翻译比较符合英语的行文方式,能更忠实传神地译出原诗的意义。3. 把骈偶重述句式合译为组成完整句子的两行或多行诗句,譬如,我们把例 1 的第3、4 句和最后四句分别英译为:The enmity passes on to later generations,Which still remains in our generation now.Our children and grandchildren should pray togetherTo confess the enmity of our former generationsAnd to repent t
22、he hatred of our earlier ancestors.Let us remember the lessons of our forebears.对例 3 的两行,我们的英译文是:The lady match-maker goes with her words,6Talking her head off till the very end.这样处理的译文也有不少,翻译地道通顺,符合英语民族直线思维的行文方式。在壮族创世史诗布洛陀的整个英译文中,我们根据上下文语境,灵活使用这三种翻译策略,并不拘泥于某一种翻译方法。至于布洛陀的反复重述的句式,我们同样参照以上三种翻译方法进行翻译,囿
23、于篇幅,拟不举例说明。四、结语翻译实质上是文化传译,壮族典籍的英译自然也要传达壮族人民的语言文化特色。当代翻译研究一个最本质的进展就是越来越注重从文化层面对翻译进行整体性深入思考。复式思维是壮族人民思维方式的一大特点,骈偶重述句式是壮族创世史诗布洛陀最突出的、运用最广泛的句式特点。我们的壮族创世史诗布洛陀的英译是以 “传神达意” 的翻译标准来指导,骈偶重述句式的英译主要使用了以上三种方法,其选择以是否恰当为依据,在尽量贴近原文和满足读者的阅读需求之间寻找平衡,以流畅的现代英语进行翻译,传达壮族复式思维的句式特点,力求忠实传神而又通俗易懂的文化翻译效果,让不懂原文的广大中外英语读者知道、了解甚至
24、欣赏原典的思想内容及其文体风格,读到与原典意义相当、语义相近、文体相仿、风格相称的英译文,从而全面准确地了解蕴含在民族典籍文本中深厚的壮族文化思想,让英语世界了解壮族布洛陀文化的精华。注释: 本文为 2008 年度国家社科基金资助西部项目“ 壮族典籍英译研究 以布洛陀史诗为例”(08XYY020)的研究成果之一。 潘文国汉英语对比纲要北京语言文化大学出版社, 1997 年版第 27-31 页。 参见黄中习中华对联研究与英译初探中朱承平所作的的序一 时代文艺出版社,2005年版第 1-3 页;又见朱承平的 “略论复性思维与对联文体” , 载对联民间对联2005年第 4 期第 7-8 页。 又见张声震等布洛陀经诗 广西人民出版社,1991 年版第 591-593 页。 同上,第 608-609 页。 同上,第 636 页(另外, 贼歌退兵的男女对歌很多以这两句起头开唱,多达几十处)。 同上,第 660 页。 同上,第 596-601 页。 同上,第 638-639 页。 参见张声震总主编的壮族麽经布洛陀影印译注 (第一卷)前言部分 广西人民出版社 2004 年版第 35-48 页。 参见覃乃昌的布洛陀文化体系述论 ,载广西民族研究2003 年第 3 期。