收藏 分享(赏)

英语六级习题.doc

上传人:kpmy5893 文档编号:9263942 上传时间:2019-07-31 格式:DOC 页数:44 大小:186.50KB
下载 相关 举报
英语六级习题.doc_第1页
第1页 / 共44页
英语六级习题.doc_第2页
第2页 / 共44页
英语六级习题.doc_第3页
第3页 / 共44页
英语六级习题.doc_第4页
第4页 / 共44页
英语六级习题.doc_第5页
第5页 / 共44页
点击查看更多>>
资源描述

1、某股份制商业银行 A 行分行资金头寸调度案例金融 0705 马春丽1.总分行之间的资金调度同业拆借短期证券回购及商业票据交易向中央银行融资(再贷款和再贴现)2.商业银行的资金流动性即在需要资金的时候能够立即以合理的成本获得资金。流动性是商业银行管理者首要考虑的问题,而资金的流动性存在流动性风险,因此要加强最资金流动性风险的管理。流动性管理者必须跟踪机构内所有资金使用部门和资金筹集部门的活动,并协调这些部门与流动性管理者坐在部门的活动。流动性管理者必须尽可能预先知道,最大的贷款客户或存款客户在什麽时候计划提现或增加存款。同时在与高层及董事会沟通时,必须明确金融机构流动性的优先权和所要达到的目标。

2、必须不间断地分析流动性需求和流动性决策,以避免流动头寸不足或过剩。3.A 分行两次向中央银行借款的不同待遇是因为两次借款的原因不一样。第一次是银行要支付将被罚款的延期同业清算资金,若 A 行不能即使支付,那将损坏该行的信誉和危机该行的正常经营,央行借款给该行就是为了保证该行能够继续经营。第二次该行是因为给客户的贷款资金不足,是该行的流动资金不足,不贷款就不能盈利,但是不影响该行的正常经营,因此两次的待遇不同。http:/ 测试内容 测试题型 分值比例短对话 多项选择听力对话(15%)长对话 多项选择短文理解 多项选择Part One听力理解听力短文(20%)短文听写 复合式听写35%篇章阅读理

3、解 多项选择仔细阅读理解(25%)篇章词汇理解 选词填空Part Two阅读理解快速阅读理解(10%) 是非判断+句子填空或其他35%多项选择完型填空或改错(10%)错误辨认并改正间断回答Part Three综合测试篇章问答或句子翻译(5%)中译英15%Part Four写 作写作(15%) 短文写作 15%英语中级口译报名时间上海市英语中级口译证书考试详情如下: 1. 报名时间:每年 6 月 20-26 日,12 月 20 日-26 日。 2. 考试时间:每年 3 月和 9 月的一个双休日为笔试日。 3. 网上报名时间:每年的 5 月和 11 月在网上查询, 一般为每年 6 月 20 日至

4、26 日止、12 月 20 日至 26 日止(含双休日)。(网上报名在上海考试) 考试费用:英语中级笔试考务费 180 元 代办费标准: 1、上海考点报名一律不收代办费; 2、长三角地区考点报名另收代办费 20 元/人次; 3、其他省市考点报名另收代办费 30 元/人次。 口试报名收费:在上海参加口试的考生按口试收费标准收取:英语中级 180 元,已设立口试考点,除按口试标准收取考务费外根据各考点的具体情况另收若干操办费。2009 年商务英语考试介绍:BEC 的考试范围报名无开始时间,即在允许的范围内任何时间都可以报名。但有截止时间:上半年报名截止时间为 3 月 17 日;下半年报名截止时间为

5、 9 月 17 日。报名截止时间每年会有几天的变化,以考点公布的为准。2009 年剑桥商务英语笔试考试报名时间:2009 上半年报名截止时间为 3 月 17 日;下半年报名截止时间为 9 月 17 日,主题范围 功能/沟通技能 个人信息 问候及回应问候;介绍自己及他人;问询或是给出个人信息(姓名,职业等);问询和描述工作及职责;问询和描述公司及其组织结构;填写关于个人和公司信息的表格;理解和撰写关于个人信息的信函;理解和撰写简单的简历,理解推荐信办公室,工作环境和日常工作 安排和再安排约会及会议;做计划和任务安排;确认或改变计划;征得同意和授予同意;给予和接受指示;预测和描述未来可能性;问询和

6、给予意见:同意和不同意;给予,接受和拒绝建议或推荐;决定和过往行动的评价;理解会议记录;理解办公室文件(报告,信函,备忘录,等)客户招待,休闲时光,和客户及同事关系 讨论兴趣爱好和休闲活动;发出,接受和拒绝邀请;感谢和表达感谢;欢迎国外访问者;谈论自己的地区/国家;发起,接受和拒绝提议旅行和会议 讯盘,预定,定购和登记;酒店入住登记和付帐离开;点菜;问路 打电话 接电话和打电话;给予和记录数字信息,常用缩略语和缩写词(用于国家商务环境下);交换信息;记录留言 健康和安全 理解工作场所的健康和安全规定;讨论休闲活动,兴趣爱好和体育活动;撰写用法说明和通知 买和卖 理解付款日期和送货日期;出单和下

7、订单;制订协议;谈判合同公司结构,体系和处理过程 展示和描述公司结构和过程;交换关于公司设备资源的信息;理解和解释公司的生产,订货和送货体系;理解和解释制造过程;理解和描述公司的流程(包括员工甄选,推广,等等。);问询和解释错误 产品和服务 描述和展示产品;解释某物如何工作;问询和给予关于产品或是服务的信息;做比较,表达意见和优先考虑意见等;抱怨和接受抱怨投诉;道歉和接受道歉目标实现和成绩 描述和解释公司表现和成果方面,理解和谈论一般商务话题,如管 理技能,推广策略,培训课程,商务服务等 其他 其他比较广泛范围的主题,如食品和饮料,教育(培训,课程), 消费品,购物和价格,时事,地域,天气,等

8、等都有可能英语六级写作七大价值连城的原则一、 长短句原则工作还得一张一驰呢,老让读者读长句,累死人!写一个短小精辟的句子,相反,却可以起到画龙点睛的作用。而且如果我们把短句放在段首或者段末,也可以揭示主题: As a creature, I eat; as a man, I read. Although one action is to meet the primary need of my body and the other is to satisfy the intellectual need of mind, they are in a way quite similar. 如此可见,

9、长短句结合,抑扬顿挫,岂不爽哉?牢记!强烈建议:在文章第一段( 开头)用一长一短,且先长后短;在文章主体部分,要先用一个短句解释主要意思,然后在阐述几个要点的时候采用先短后长的句群形式,定会让主体部分妙笔生辉!文章结尾一般用一长一短就可以了。二、 主题句原则国有其君,家有其主,文章也要有其主。否则会给人造成“群龙无首“之感!相信各位读过一些破烂文学,故意把主体隐藏在文章之内,结果造成我们稀里糊涂!不知所云! 所以奉劝各位一定要写一个主题句,放在文章的开头(保险型) 或者结尾,让读者一目了然,必会平安无事!特别提示:隐藏主体句可是要冒险的! To begin with, you must wor

10、k hard at your lessons and be fully prepared before the exam(主题句). Without sufficient preparation, you can hardly expect to answer all the questions correctly。三、 一二三原则领导讲话总是第一部分、第一点、第二点、第三点、第二部分、第一点. 如此罗嗦。可毕竟还是条理清楚。考官们看文章也必然要通过这些关键性的“标签“来判定你的文章是否结构清楚,条理自然。破解方法很简单,只要把下面任何一组的词汇加入到你的几个要点前就清楚了。 1)first,

11、 second, third, last(不推荐,原因:俗) 2)firstly, secondly, thirdly, finally(不推荐,原因:俗) 3)the first, the second, the third, the last(不推荐,原因:俗) 4)in the first place, in the second place, in the third place, lastly(不推荐,原因:俗) 5)to begin with, then, furthermore, finally(强烈推荐) 6)to start with, next, in addition,

12、finally(强烈推荐) 7)first and foremost, besides, last but not least(强烈推荐 ) 8)most important of all, moreover, finally 9)on the one hand, on the other hand(适用于两点的情况) 10)for one thing, for another thing(适用于两点的情况) 建议:不仅仅在写作中注意,平时说话的时候也应该条理清楚!四、 短语优先原则写作时,尤其是在考试时,如果使用短语,有两个好处:其一、用短语会使文章增加亮点,如果老师们看到你的文章太简单,看

13、不到一个自己不认识的短语,必然会看你低一等。相反,如果发现亮点-精彩的短语,那么你的文章定会得高分了。其二、关键时刻思维短路,只有凑字数,怎么办?用短语是一个办法! 比如: I cannot bear it. 可以用短语表达:I cannot put up with it. I want it. 可以用短语表达: I am looking forward to it. 这样字数明显增加,表达也更准确。五、 多实少虚原则原因很简单,写文章还是应该写一些实际的东西,不要空话连篇。这就要求一定要多用实词,少用虚词。我这里所说的虚词就是指那些比较大的词。比如我们说一个很好的时候,不应该之说 nice

14、这样空洞的词,应该使用一些诸如 generous, humorous, interesting, smart, gentle, warm-hearted, hospital 之类的形象词。再比如: 走出房间,general 的词是:walk out of the room 但是小偷走出房间应该说:slip out of the room 小姐走出房间应该说: sail out of the room 小孩走出房间应该说:dance out of the room 老人走出房间应该说:stagger out of the room 所以多用实词,少用虚词,文章将会大放异彩!六、 多变句式原则1)

15、加法( 串联)都希望写下很长的句子,像个老外似的,可就是怕写错,怎么办,最保险的写长句的方法就是这些,可以在任何句子之间加翳葹紁 梅颶http:/ 颶梅 紁葹翳 and, 但最好是前后的句子又先后关系或者并列关系。比如说: I enjor music and he is fond of playing guitar. 如果是二者并列的,我们可以用一个超级句式: Not only the fur coat is soft, but it is also warm. 其它的短语可以用: besides, furthermore, likewise, moreover2)转折( 拐弯抹角)批评某人缺

16、点的时候,我们总习惯先拐弯抹角说说他的优点,然后转入正题,再说缺点,这种方式虽然阴险了点,可毕竟还比较容易让人接受。所以呢,我们说话的时候,只要在要点之前先来点废话,注意二者之间用个专这次就够了。 The car was quite old, yet it was in excellent condition. The coat was thin, but it was warm. 更多的短语: despite that, still, however, nevertheless, in spite of, despite, notwithstanding3)因果(so, so, so)昨天在

17、街上我看到了一个女孩,然后我主动搭讪,然后我们去咖啡厅,然后我们认识了,然后我们成为了朋友.可见,讲故事的时候我们总要追求先后顺序,先什么,后什么,所以然后这个词就变得很常见了。其实这个词表示的是先后或因果关系! The snow began to fall, so we went home. 更多短语: then, therefore, consequently, accordingly, hence, as a result, for this reason, so that4)失衡句(头重脚轻,或者头轻脚重)有些人脑袋大,身体小,或者有些人脑袋小,身体大,虽然我们不希望长成这个样子,可如

18、果真的是这样了,也就必然会吸引别人的注意力。文章中如果出现这样的句子,就更会让考官看到你的句子与众不同。其实就是主语从句,表语从句,宾语从句的变形。举例:This is what I can do. Whether he can go with us or not is not sure. 同样主语、宾语、表语可以改成如下的复杂成分: When to go, Why he goes away.5)附加( 多此一举)如果有了老婆,总会遇到这样的情况,当你再讲某个人的时候,她会插一句说,我昨天见过他;或者说,就是某某某,如果把老婆的话插入到我们的话里面,那就是定语从句和同位语从句或者是插入语。 T

19、he man whom you met yesterday is a friend of mine. I dont enjoy that book you are reading. Mr liu, our oral English teacher, is easy-going. 其实很简单,同位语-要解释的东西删除后不影响整个句子的构成;定语从句- 借用之前的关键词并且用其重新组成一个句子插入其中,但是whom or that 关键词必须要紧跟在先行词之前。6)排比( 排山倒海句)文学作品中最吸引人的地方莫过于此,如果非要让你的文章更加精彩的话,那么我希望你引用一个个的排比句,一个个得对偶句,

20、一个个的不定式,一个个地词,一个个的短语,如此表达将会使文章有排山倒海之势! Whether your tastes are modern or traditional, sophisticated or simple, there is plenty in London for you. Nowadays, energy can be obtained through various sources such as oil, coal, natural gas, solar heat, the wind and ocean tides. We have got to study hard,

21、to enlarge our scope of knowledge, to realize our potentials and to pay for our life. (气势恢宏) 要想写出如此气势恢宏的句子非用排比不可!七、 挑战极限原则既然十挑战极限,必然是比较难的,但是并非不可攀!原理:在学生的文章中,很少发现诸如独立主格的句子,其实也很简单,只要花上 5 分钟的时间看看就可以领会,它就是分词的一种特殊形式,分词要求主语一致,而独立主格则不然。比如: The weather being fine, a large number of people went to climb the

22、Western Hills. Africa is the second largest continent, its size being about three times that of China. 如果您可一些出这样的句子,不得高分才怪!2009 年 12 月英语六级考试翻译指导及练习 第 1 讲1) 分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。例 1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。译文: It was in mid-August,and the repair section operate

23、d under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例 2 他为人单纯而坦率。译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)例 3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。 (形容词被拆开)例 4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.译

24、文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。 (名词短语拆开)2) 合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。例 5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例 6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident t

25、o the machinery.(并列复合句合成一个单句)例 7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。 (主从复合句合成一个单句)翻译练习1._ (通过体育锻炼) ,we can always stay healthy.2.According to the scientific research , _ (听音乐能使我们放松).Is this really true?3._ (我们绝对不能)ignore t

26、he value of knowledge.4.As is known to all, _ (假冒伪劣商品)harm the interests of consumers.5.Faced with failure,some people can stand up to it, _ (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they are determined to do.答案及解析1. By taking exercises解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。 “锻炼”可以用名词也可以用动词短语。 “通过”可以用 by 表示方式,thr

27、ough 表示途径。 By taking exercises /Through exercises。往往 by 用于“by + doing”,而 through 后接名词哦。2. listening to music enables us to feel relaxed解析:“听音乐”在句中作主语, “听”应当处理成动名词形式。 “能使我们放松”很多同学会采用 can make us feel relaxed 的结构。其实,enable 就有“能够使某人”的含义,注意 enable sb. to do 的表达。3. On no account can we解析:本题是强调语气,强调“决不能”,

28、所以联想到 on no account ,by no means,at no time,in no case 等。不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。4. fake and inferior commodities解析:“假冒伪劣商品”包含两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。 “假冒”不能用 false 而应选择 fake, “次品”可以说 inferior 表示质量差,也可以用 commodity of low quality。5. draw useful lessons from it解析:句意为:面对失败,

29、有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是 stand up to“汲取”和 try。 “汲取教训”正确表达为 draw a lesson from。然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语 useful,使内容更明确。2009 年 12 月英语六级考试翻译指导及练习 第 2 讲3) 正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。例 1 我们强烈反对公司的新政策。译文: We strongly object the companys new policy.例 2 人不可貌相。译

30、文: We cannot judge a person by his appearance.4)反译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。例 3 酒吧间只有五个顾客还没有走。译文:Only five consumers remained in the bar.例 4 这台机器一点儿也不复杂。译文:This machine is far from being complicated.由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用“不“、“非“、“无“、“没有“、“未“、“否“等字眼,或是在英语里是否使用 no, not 等词或带有 dis- ,im- ,in- ,un-

31、, -less 等带否定含义的词缀。读者也可将例 1,例 2 试着用反译法表达出来。结果就是:We strongly disapprove the companys new policy.和 Appearances are deceptive. 至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。Exercise Two1.Everyone has his inherent ability ,_ (只是很容易被习惯所掩盖).2.The importance of traffic safety , _ (无论如何强调都不为过).3.In

32、my opinion , _ (打电动玩具既浪费时间也有害健康).4.There is no doubt that _ (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.5.According to my personal experience , _ (微笑已带给我许多好处).答案:1. which is easily concealed by habits解析:每个人都有与生俱来的能力,只是很容易被习惯所掩盖。本题的难点在于对动词“掩盖“的选择。这里的“掩盖“是抽象含义,并不是像 cover 那样能找到真实的掩盖物,所以应该选择 conceal,常用搭

33、配由:conceal.from。另外,这句话是一个非限制性定语从句。句子需填补内容是对 ability 的补充说明,“能力“是中心词。因此,要用 which引导这个非限制性定语从句。2. cant be overemphasized / cant be emphasized too much解析:本句考查的是“再也不为过的“的说法。英语句型是:cannot + do sth. + too much 或 cannot over-do,如:He is so excellent that we cannot praise him too much.(他是这样的优秀,我们怎样称赞他都不过分。 )can

34、not 是否定,与 too much 和 over-V. 结构连用时强调肯定,表示“怎么也不为过“。3. playing video games not only takes much time but also does harm to health 解析:句子需填补部分的主语是“打电动玩具“,虽然“打“是动词,但根据全句结构我们需要将 play 处理成动名词形式充当主语。此外,考察“不仅还“的句型。“浪费时间“除了答案表达之外也可以用 waste time 。4. near-sightedness is a serious problem解析:There is no doubt that

35、后接从句,从句里应有完整的主谓宾结构。如:There is no doubt that the thief jumped into the room from the balcony in the second floor.(毫无疑问,小偷是从二楼的阳台跳进来的。 ) “近视“还可以说成 myopia 或 short sight 。5. smile has done me a lot of good解析:本题考察“带给某人很多好处“的表达。我们知道“对某人有好处“可以说成 do good to sb. 或 do sb. good,依此类推,“给我带来很多好处“就是:do a lot of go

36、od to me 或 do me a lot of good 。2009 年 12 月英语六级考试翻译指导及练习 第 3 讲5) 顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。 例 1 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or kee

37、ping our rooms air-conditioned.在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动“,“加热“,“使运转“都是“电在为我们工作“的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing 形式,补充说明 working 的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺“的目的。例 2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric

38、, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。6)逆序法逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以

39、便更好地传达原文的内容。例 3 他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好?译文 1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.译文 2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend wors

40、hip.两种译文都忠实传达了原文内容。第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。第一种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句主语为 he,后半句主语是 they) ,给人表述混乱之感。第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而言,六级新题型汉译英题不会涉及此类译法,但作为翻译策略之一,应有所了解。Exercise Three1.We wish to convey to you _ (我们衷心的祝贺).2. _(无论从哪一方面考虑) ,they ought to be given another chance.3. _(随着时

41、间的流逝),.they forgot their bitter sufferings.4.We must _(使自己适应)the demands of our times; otherwise well fall behind the other industrialized nations of the world.5.The number of the students in the city has _ (增加了五倍) in comparison with 2001.1. our hearty congratulations 解析:全句意为:我们希望向你表达我们衷心的祝福。主要考查词是“

42、衷心的“。hearty 表示发自内心的,衷心的,亲切的,热烈的意思。如:a hearty welcome(热烈的欢迎) ;a hearty invitation(真诚的邀请) ;a hearty support(全力的支持。另外,“希望(做)某事“可以说成:wish to do sth./ wish + sth.2. Taking everything into consideration解析:本题考查的是反面表达法。“无论从哪一方面考虑“即:方方面面都考虑到。“考虑“的短语表达有:take sth. into consideration /take sth. into account 。因为

43、此句主句已给出,所以 take 应用现在分词的形式,在句中作原因状语。本句采用反译法,使译文符合英文表达习惯。3. With the passage of time解析: 本题是考查固定搭配,“时间流逝“应译为 the passing / passage of time ,“随着“应选用介词 with,请看例句:We grow older with the hours.(我们随着时光流逝而长大。 )4. adapt ourselves to解析:本句意为:我们必须使自己适应这个时代的要求,否则就会落后于世界其他工业国家。主要考查“使适应“ 的用法:adapt to / adapt sb. to

44、,如:adapt themselves to city life(使他们适应城市生活) ;You should adapt yourself to the new environment.(你应该适应新环境) 。adapt 除了有 “使适应“含义外,还有“改编,改写“之意。考生也常将 adapt 和 adopt 相混淆。adopt 有“采纳,接受,领养“之意。5. increased 6 times解析:本题考查关于倍数的说法。“增加了 5 倍“即增加到 6 倍。用 times 与 fold 表示“增加“时,要注意英语要多说一倍。如 Output of coal increased four

45、times(或fourfold). (媒产量增加了 3 倍) 。2009 年 12 月英语六级考试翻译指导及练习 第 4 讲翻译语序 1) 定语位置的调整汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。反之亦然。例 1 实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。 译文: The socialist modernization of our countr

46、y is a task that we must do our utmost to fulfill.汉语中作“现代化“定语的“社会主义“在英语中只需要一个单词 socialist 就可以表明,按照英语的习惯,放在所修饰的中心词 modernization 之前。但是原文中“我国“翻成英语就不是简简单单的一个词了,而是一个介词短语 of our country,置于中心词“现代化“之后,成为后置定语。英译时,“任务“的定语“努力完成的“是一个从句 that we must do our utmost to fulfil,按照英语习惯,应放在所修饰的中心词 task 之后。例 2 She was

47、very happy to meet the artist who painted the picture.译文: 她很高兴能够遇到那幅画的艺术家。全句的宾语是“艺术家“,英语里修饰 the artist 的成分在 the artist 之后,这是英语表达习惯所规定的。但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词“艺术家“之前。2)状语位置的调整汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语之前。但有时为了强调也可以放在主语之前。英语中状语的位置要灵活得多。就单词状语而言,它可以位于句首,句中,句末。较长的状语常被置于句首或句末,句中的情况极少。因此,在汉英,英汉互译时,状语位置的变换调整极为复杂。

48、例 3 上星期五我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。译文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.原文中,“上星期五“放在句首,并且在“那家新餐馆“之前,而译文中却将时间状语和地点状语的位置颠倒了过来。这样一来,既准确地表达了原文意思,又符合了英文语序习惯。所以我们可以得出结论:英语里如果句子既有地点状语又有时间状语,一般地点状语在前,时间状语在后。汉语里则往往把它们置于句首或谓语前,而且通常时间状语在地点状语之前。Exercise Five1._ (他们没有去游泳) ,they went to play football that day.2.There is no doubt that _ (需求的增长导致了价格的上涨).3.He cannot win a good reputation,_ (因为他多嘴多舌).4.We have reasons to believe that, _ (一个更加光明美好的未来等着我们).5.There are plenty of opportunities for everyone in our society,_

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报