收藏 分享(赏)

翻译技巧(新1-2011级).ppt

上传人:tkhy51908 文档编号:9250394 上传时间:2019-07-31 格式:PPT 页数:95 大小:622KB
下载 相关 举报
翻译技巧(新1-2011级).ppt_第1页
第1页 / 共95页
翻译技巧(新1-2011级).ppt_第2页
第2页 / 共95页
翻译技巧(新1-2011级).ppt_第3页
第3页 / 共95页
翻译技巧(新1-2011级).ppt_第4页
第4页 / 共95页
翻译技巧(新1-2011级).ppt_第5页
第5页 / 共95页
点击查看更多>>
资源描述

1、第二章,翻译的基本技巧,1.直译与意译,翻译的方法,大体说来有两大类:直译(literal translation)与意译(free translation)。“既忠于原文的内容,忠于原文的形式”的翻译就是直译;只忠于原文的内容,不拘泥于原文的形式的翻译就是意译。在翻译时,能直译就直译,能意译就意译。E.g.1) His novel is as mirror of the times. 他的小说是时代的一面镜子. (L)2) The newspaper claims to be the mirror of public opinions.该报宣称忠实反映了公众意见. (F) 3) In som

2、e automated plants electronic computers control the entire production line.在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(L),4) Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years , he was completely defeated. 希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底击败了。(L) 5) 对外开放取得新进展。1990年共批准“三资”企业99家,全省“三资”

3、企业已达284家。(L&F) New progress has been made in the process of opening to the outside world. In 1990, the province approved 99 “Three Forms of Ventures ”(Sino-foreign joint ventures, cooperative enterprises and wholly foreign-funded enterprises), the total number of the “Three Forms of Ventures ” reached 284. (直译加注。“三资”企业若单纯直译为Three forms of Ventures ,译文读者会不知说云,如全意译,译文则太长显得累赘。),

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报