1、“英语中级口语与口译基础”课程期末考试题型与复习参考范围考试时间:2014 年 6 月 23 日(第十九周周一) 下午 14:00-16:00请携带 2B 铅笔和非广播频率接收机期末成绩以 100 分计,其中,年级统一考核成绩占 20%,拓展内容占 80%。具体如下:Part I. 听力:(20 分) 参考大学英语新方法听力教程第四册:Book4:units 1、2、3、4、5、7、9、11、13、15、17、19答案在新理念平台里的教师上传资料栏里,因为是很早上传的文件请大家多翻几页找找。Part II. Reading Comprehension:(20 分,每题 2 分。 ) 选择题,课
2、外,两篇文章。Part III. 习语翻译 : (12 分) 见打包文件共 6 题,中译英和英译中各 3 题,每题 2 分。参考口译资料Part IV. 句子翻译: (18 分)共 6 题,中译英和英译中各 3 题,每题 3 分。参考口译资料和上课资料Part V. 段落翻译英译中:(15 分)Part VI. 段落翻译中译英:(15 分)Part V 与 Part VI 的复习参考范围:1. 综合英语四 Unit 2、3、5 的段落翻译中译英练习。2综合英语四 Unit2、3、5Text A 的背诵段落英译中。Unit 2: Paragraphs 7-8Unit 3: Paragraphs
3、2-6Unit 5: Paragraphs 1-23 口译资料中每个单元(Unit 2-8)练习过的段落翻译(必做部分):Text selected in this unit 部分。各自班级的学生在期末考试时务必将答题纸从试卷上撕下来,分别写上姓名、学号后交给监考教师。 附录一:习语翻译 Interpreting idiomsExercises:I. Translate the following English idioms into Chinese.1) To take French leave 不告而别 2) A stony heart 铁石心肠3) At ones fingertips
4、 了如指掌4) To have a hand like a foot 笨手笨脚5) As mute as a fish 噤若寒蝉6) To return good for evil 以德报怨7) To shut ones eyes against 视若无睹8) To talk black into white 颠倒黑白9) To turn a deaf ear to 充耳不闻10) Practice makes perfect. 熟能生巧11) Plain sailing 一帆风顺12) To be dead drunk 烂醉如泥13) Laugh and grow fat 心宽体胖14) T
5、o fly into a rage 勃然大怒 15) To look for a needle in a haystack 海底捞针16) A leap in the dark 轻举妄动17) To show ones colors 原形毕露18) To make a noise in the world 名噪一时19) More haste, less speed 欲速则不达20) Neither fish nor flesh 不伦不类II. Translate the following idioms into English.1) 出尔反尔 . to go back on ones wo
6、rds2)自食其果 to eat ones own bitter fruit;to reap what one sows3) 忠言逆耳 Honest advice is unpleasant to the ear. 4)一言既出,驷马难追。 What is said cannot be unsaid. 5)画饼充饥 Drawing a cake to satisfy ones hunger 6)谋事在人,成事在天。 Man proposes, God disposes. 7)引狼入室 to invite /bring a wolf into the house; to open the doo
7、r to an enemy8)后患无穷 no end of trouble for the future9)远亲不如紧邻。 Neighbors are dearer than distant relatives. 10)搬起石头砸自己的脚。 to lift a rock only to crush ones own feet11)人怕出名猪怕壮。 Fame is as fatal to men as fattening to pigs. 12)东风压倒西风。 The East wind prevails the West wind.13)天有不测风云,人有旦夕祸福。The weather an
8、d human life are both unpredictable. 14)有目共睹 to be obvious to all; as clear as day15)说三道四 to make irresponsible remarks/criticism16)水滴石穿 Constant dripping wears the stone. 17)隔墙有耳。 Walls have ears.18)送君千里,终有一别。 Although you may escort a guest a thousand miles, yet must the parting come at last. 19)
9、失败乃成功之母。 Failure is the mother of success. 20)三思而后行。 Look before you leap.附录二:句子翻译英译汉句子翻译:1. Well place a larger order if the price is more favorable.如果价格再优惠一点,我们将增加订货量。2. Were very interested in your newly designed laptop; could you give us some idea about the price?我们对贵公司的笔记本电脑很感兴趣,请你们谈谈价格问题。3. A
10、20% discount would be too much for us, for it would slash our profit margin.八折的折扣我们难以接受,因为那样我们就没有多少利润可言了。4. The cost has been rising steadily since last January, but we havent yet raised our prices.自从去年一月份以来,成本不断增加,但我们一直没有提价。5. How about a 15% discount the first year and the second year at 12%, with
11、 a guarantee of 2,000 units?第一年打八五折,第二年打八八折,保证订货 2000 件,您意下如何?6. We offered the agent a structured deal to make it easier for him to agree.我们向经销商提议采用一种阶段式协议以便他同意签约。7. Discounts depend on the quality of the goods and the size of the order.折扣的大小取决于产品的质量和订货量的大小。8. We only do business in volume sales, s
12、o we can offer lower prices than other dealers.我们只做大宗的生意,因为只有这样我们才可能把价格压得比其他经销商更低。9. Wed like you to give training to our technical staff in Shanghai, and wed like you to pay the fee for after-sales service.我们希望贵方能给我们上海的技术人员提供培训,并且承担售后服务的凭证。10. Your demand is too high; if we can reach some middle gr
13、ound the business might be concluded.贵方要求太高。如果我们能找到一种折中方案,或许就成交了。11. Thanks to the continuing boom and technology shares on the stock market, this year, the richest have added 5 billion more to their wealth. 由于在证券市场上,技术股不断走高,和去年相比,本年度富人的财产增值了 50 个亿。12. Permit me, on behalf of the organizing committe
14、e, to extend a warm welcome to our guests of various circles, from home to abroad.请允许我代表筹委会的全体成员,向海内外各界来宾,表示热烈的欢迎。13. Here we present to our friends from China a comprehensive display of American agricultural achievements and advanced technology in farming.我们在这里向中国朋友全面展示我国的农业成就,并介绍我们所能提供的先进的农业技术。14.
15、 Based on what I have seen during my brief stay here, the future is very bright.根据我在这里短暂逗留的所见所闻,我认为我们的未来是十分光明的。15. Westerners think its impolite to chew with your mouth open or to talk with your mouth full of food, though both dont seem as objectionable among Chinese.西方人认为张着嘴吃东西,或者吃东西的时候说话是不礼貌的,但中国人
16、对此似乎不那么反感。汉译英句子翻译:1. 天津菜不仅融合了传统中华饮食文化,而且展示了地方文化和人文特色。Tianjins cuisine is not only a delightful combination of the traditional Chinese culinary elements, but also a showcase of local culture and people.2. 中餐虽然健康,但盐分过高。下面这些小窍门可以帮助你在制作中餐时减少菜里的盐分。While Chinese cooking can be very healthy, the level of s
17、alt in Chinese dishes can be quite high. Here are tips to help you reduce the level of sodium when cooking Chinese food.3. 温州大学是一所地方综合性大学,由温州师范学院和原温州大学合并而成。Wenzhou University (WZU) is a comprehensive regional university, which was founded through the merger of Wenzhou Normal College and the Former W
18、enzhou University.4. 温州大学位于浙江省南部美丽的沿海城市温州,分茶山校区和学院路校区。 WZU, made up of Chashan campus and Xueyuan Road campus, is located in the beautifully coastal city -Wenzhou, in the south-east of Zhejiang Province.5. 温州大学现有 20 个学院,全日制在校生 28161 人,教职工 2437 人,其中专任教师 1293 人。专任教师中,有教授 182 人、副教授 400 人。 Currently the
19、re are 20 colleges in WZU, with a full-time student population of 28161. The number of faculty members is 2437, among whom 1293 are full-time teachers, including 182 professors, 400 associate professors.6. 温大与国际多个高等院校、科研机构建立了良好合作交流关系,开展联合办学、学生交流和互派访问学者等各种形式的合作. WZU has established cooperative relati
20、onships with many foreign educational institutions and scientific research institutes, in the form of joint educational programs, student exchanges, visiting scholar schemes, and the like. 7. 你把自己的首张专辑献给你的母亲,请问她对你的艺术生涯产生了什么样的影响?You dedicated your debut album to your mom. In what way did she impact y
21、our art career?8. 你在歌曲创作方面有没有一种不同寻常的写作方式?Do you have a particular method for songwriting?9. 歌曲创作有助于你从个人经历中解脱出来吗?Does songwriting help you get through personal experiences?10. 你能用三个词来总结一下自己走过的人生道路吗?Can you describe your life in just three words?11. 美联社最新调查数据显示,4/5 美国人一生当中至少一段时间曾苦于失业、濒临贫穷,或依赖社会福利。New
22、data shows that 4 out of 5 adults struggle with being unemployed, being near poverty, or relying on welfare at some point in their lives, according to a new Associated Press survey. 12. 据统计,顶层社会阶层的孩子上大学的数量是底层社会阶层的两倍。Statistics shows that students from the highest social-class groups are twice (as) l
23、ikely to go to college than those from the lowest classes. 13. 智者求同,愚者求异。 (中美两国应)择宽处行,谋长久之利。(李克强总理答中外记者问)The wise people will seek their common interests, while the unwise ones will focus on their differences. China and the US need to focus more on common ground in pursuit of long-term benefits.14.
24、您认为在您生活在中国的这些年里,中国餐饮业发生了什么显著变化?What is the biggest change to Chinas restaurant scene since you first arrived in the country 15 years ago? 15. 我们希望您在这里过得愉快,希望您与我海通集团合作愉快。I hope youll have a pleasant stay here, and enjoy happy collaboration with the Haitong Group附录三:段落翻译英译中:综合教程四Text AUnit 2: Paragrap
25、hs 7-8 略Unit 3: Paragraphs 2-6 略Unit 5: Paragraphs 1-2 略2. English-Chinese Interpretation: 第一篇:A Place to StayAre you interested in knowing about finding a place to stay when traveling in the United States? 详见口译资料 Unit 4 Traveling and Sightseeing 旅游导览第二篇:澳中贸易洽谈会闭幕式 详见口译资料 Unit 7 商务沟通Good evening, la
26、dies and gentlemen. I would like to thank all of the guests present here for your coming to the closing ceremony. 附录四:段落翻译中译英:综合教程四Text A 课后练习口译资料:第一篇:上海 详见 Unit 4 Traveling and Sightseeing 旅游导览非常欢迎各位来到上海做客,这里请允许我就上海的情况向各位做简要介绍。上海简称“沪”或“申” ,占地 6341 平方公里第二篇:传统文化 详见 Unit5 文化交流我很高兴有机会向各位介绍中国的主要传统节日,尤其是介绍中国最重要的传统节日- 春节。