1、桃花源记 (陶渊明)晋太元中,武陵人捕鱼为业;缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林。夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷,渔人甚异之。复前行,欲穷其林。 A Tale of the Fountain of the Peach Blossom SpringIn the year of Taiyuan of the Jin Dynasty, there lived a man in Wuling jun who earned his living by fishing. One day, he rowed his boat along a stream, unaware of how far he
2、had gone when all of a sudden, he found himself in the midst of a wood full of peach blossoms. The wood extended several hundred footsteps along both banks of the stream. There were no trees of other kinds. The lush grass was fresh and beautiful and peach petals fell in riotous profusion. The fisher
3、man was so curious that he rowed on, in hopes of discovering where the trees ended. Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon the water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams.
4、 (Mark Rutherford)眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影斜映在水上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未尝熟睡,恍若惊梦. (高健译)三国演义 罗贯中玄德看此人:身长九尺,髯长三尺;面如重枣,唇若涂脂;丹凤眼,卧蚕眉,相貌堂堂,威风凛凛。Romance of Three Kingdoms Xuande looked over the newcomer item by item and noted his huge frame, his long beard, his dark brown face and deep red lips. He had eyes like a phoeni
5、x and fine bushy eyebrows like silk worms. His whole appearance was dignified and awe-inspiring.Neutral Tones灰赋 (托马斯.哈代)We stood by a pond that winter day, And the sun was white, as though chidden of God, And a few leaves lay on the starving sod, They had fallen from an ash, and were gray. Your eyes
6、 on me were as eyes that rove Over tedious riddles solved years ago; And some words played between us to and froOn which lost the more by our love.The smile on your mouth was the deadest thing Alive enough to have strength to die; And a grin of bitterness swept thereby Like an ominous bird a-wing. S
7、ince then, keen lessons that love deceives, And wrings with wrong, have shaped to me Your face, and the God-curst sun, and a tree, And a pond edged with grayish leaves.译本一 灰赋 冬季时节,你我对立寒塘 如被训斥,天悬灰白斜阳 白蜡叶落,灰影飘零,尽归荒芜草地眼光游移,如看旧谜,趣味丧失无遗,君弃我如敝屣 片言只语,心意含糊,爱情依然迷途,君视我同陌路全无生机,微笑僵死嘴旁 恍如凶鸟,苦涩扫过心房灰叶白蜡,残日寒塘,伊人倩影,
8、爱痛情伤,铭刻于心,永生难忘译本二 灰赋那个冬日,我们站在池塘边,阳光苍白,仿佛受了上帝的斥责,在荒瘠的草地上躺着些树叶它们从岑树上落下,灰黯 你看我的眼光,象看曾经费劲,却早已猜破的谜面那些只言片语,在我们之间愈发迷茫,一如我们的爱情没有生气的微笑停在你嘴边,只有仅够去死亡的力量;象一只不祥的鸟,张着翅膀让一丝苦涩向四处掠散。 从那时起,那些爱藏起的艰涩和埋下的误解,在我的身上刻下一棵树,你的面容,天谴的阳光,和一个池塘边上落着灰黯的树叶。 It was the best of times, it was the worst of times; it was the age of wisdo
9、m, it was the age of foolishness; it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity; it was the season of Light, it was the season of Darkness; it was the spring of hope, it was the winter of despair; we had everything before us, we had nothing before us; we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way. (Charles Dickens:A Tale of Two Cities)