收藏 分享(赏)

投资框架协议合约(中英文版-).doc

上传人:还是太帅 文档编号:9171783 上传时间:2019-07-26 格式:DOC 页数:16 大小:66.81KB
下载 相关 举报
投资框架协议合约(中英文版-).doc_第1页
第1页 / 共16页
投资框架协议合约(中英文版-).doc_第2页
第2页 / 共16页
投资框架协议合约(中英文版-).doc_第3页
第3页 / 共16页
投资框架协议合约(中英文版-).doc_第4页
第4页 / 共16页
投资框架协议合约(中英文版-).doc_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

1、投资框架协议INVESTMENT FRAMEWORK AGREEMENT本投资框架协议(以下简称“协议”)由下述双方于2013年_月_日签订:THIS INVESTMENT FRAMEWORK AGREEMENT(“Agreement”) is entered into as onthis Date, 2013 between:出售方:(以下简称“”或“ 甲方”);The Vendor: (“” or “Party A”);投资方:ABC 有限公司( 以下简称“ABC”或“ 乙方”)。The Investor:LAP WAI INTERNATIONAL LTD. (“LWI” or “Part

2、y B”).鉴于:WHEREAS:A 香港联港投资有限公司(以下简称“目标公司”)为一家依据中华人民共和国香港特别行政区法律成立的公司,甲方拥有目标公司100%的股份。UNION HARBOUR INVESTMENT LIMITED (“Target Company”) is a company established under the laws of Hong Kong Special Administrative Region of the Peoples Republic of China. Target Company is owned as to 100% by Party A.B

3、 目标公司在中国(仅为本协议之目的,中国不包括香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾)境内拥有 XXX 有限公司(以下简称“XXX ”)90%的股权。XXX 与舟山市民政局合作成立了 YYY(以下简称“YYY”)(XXX 以及YYY 合称为“目标公司中国子公司”)Target Companyowns 90% of equity interests of XXX(“XXX”)in PRC (for the purpose only of this Agreement, PRC shall exclude Hong Kong Special Administrative Region, Macau

4、Special Administrative Region and Taiwan). XXXandZhoushan Civil Affairs Bureau cooperated and established YYY (“YYY”)(XXXandYYY collectively referred as “PRCSubsidiaries”).因此,根据下面的承诺、约定、条件条款、声明和保证,双方同意如下:NOW THEREFORE in consideration of the promises, covenants, terms, conditions representations and

5、 warranties hereinafter set forth, the parties hereto agree as follows:1. 目标/OBJECTIVE1.1 甲方和乙方希望就乙方(或通过其关联公司)收购由甲方所拥有的目标公司的100%股权( 以下简称“ 拟定交易”)进行磋商。Party A and Party B desire to discuss the purchasing by Party B(or through its affiliates) 100% of the equity of Target Company owned by Party A (the “

6、Proposed Transaction”).1.2 本协议的目的系明确甲乙双方就拟定交易已达成一致的及相关进一步安排的约定。The purpose of this Agreement is to record certain aspects of the Proposed Transaction that the Parties mutually acknowledge and to outline future arrangementsto be undertaken by the Parties in relation to the Proposed Transaction.2. 拟定交

7、易/PROPOSED TRANSACTION2.1 就拟定交易,甲、乙双方预计可行的主要交易条款如下:In respect of the Proposed Transaction, the Parties anticipate that the main viable terms and conditions are as follows:(a) 甲方拟以人民币 万元的价格,通过其自身向拟设立公司投资 万元,所持品牌“YTO”出资200万,拥有拟设立公司49%的股权。Party B will, through itself or its affiliates, purchase 100% of

8、 the equity of Target Companyowned by Party A at a price of RMB70,000,000 (the “Purchase Price”).(b) 乙方向通过其自身向拟设立公司投资 万元,拥有拟设立公司49%的股权。甲方支付的首期收购价款的金额为人民币3500万元(“首期款”),剩余的收购价款人民币3500万元在拟定交易完成后的第十八(18)个月期满后支付。若在此期间,乙方发现目标公司及其中国子公司在拟定交易完成前存在未披露债务或甲方违反任何相关陈述保证与承诺而导致目标公司及其中国境内子公司承受损失,则乙方有权从剩余的收购价款中扣除损失并追

9、究甲方的违约责任。The first installment of the Purchase Price to be paid by Party B or its affiliatesto Party A shall be RMB35,000,000 (“First Installment”). The residualPurchase Price RMB35,000,000 shall be paid after eighteenth (18th)month from the completion of the Proposed Transaction. During such period

10、, provided that Party B becomes aware of the existence of undisclosed indebtedness incurred by the Target Company and its PRC Subsidiariesprior to the completion of the Proposed Transaction or Party A breaches any relevant representation and warrant, which cause any loss to the Target Company and it

11、s PRC Subsidiaries, Party B shall have the right to deduct the amount of such loss from the residual Purchase Price and hold Party A accountable for any breach liability.(c) 丙方拟以人民币 万元的价格,通过其自身向拟设立公司投资 万元,拥有拟设立公司2%的股权。Party B will, through itself or its affiliates, purchase 100% of the equity of Tar

12、get Companyowned by Party A at a price of RMB70,000,000 (the “Purchase Price”).双方应于首期款支付后【三(3)】个工作日内共同完成目标公司股东变更手续。Both Parties shall complete the proceduresfor thechange of the shareholders of the Target Company within three (3) working days after the payment of First Installment.(d) 首期款支付的先决条件包括但不

13、限于以下条件:The preconditions for the payments of the First Installment shall include but not limited to the following:(i) 签署甲方和乙方认可的法律文件,包括但不限于:股份转让协议(目标公司及甲方做出的陈述和保证和其他条款令乙方满意)、股东会/股东大会/董事会决议和修改后的目标公司及其中国境内子公司章程等;其中,甲方应当促使并确保XXX以令乙方满意的格式和内容修改其公司章程,包括但不限于以下内容:Execution ofthe legal documents to the satis

14、faction of Party A and Party B, including but not limited to: SharePurchase Agreement withrepresentations and warrants made by the Target Company and Party A and other terms and conditions satisfactory to Party B, shareholders/shareholders meeting/board resolutions and revised Memorandum Among which

15、, Party A shall procure and ensure XXXtorevise its Article of Association in the forms and contexts to the satisfaction of Party B, including but not limited to the following contexts: 将XXX公司章程第三十八条中有关公司利润分配的条款,补充修改为“在公司合营期限内的前三十年中,公司可分配利润的20% 将无偿捐赠给普陀山管理局作为风景区建设发展基金,剩余利润按出资比例分配;在公司合营期限内的后二十年中,公司可分配

16、利润按照各股东的合资比例进行分配,无需进行捐赠。”The Clause 38 of the Article of Association of XXXregarding the profits distribution shall be revised as “In the first thirty years within the duration of the Joint Venture, 20% of the allocable profits of the Joint Venture shall be donated to Putuo Mountain Administration B

17、ureau as the construction development foundation for the scenic area; In the latter twenty years within the duration of the Joint Venture, any allocable profits of the Joint Venture shall be distributed per capita among the shareholders without donations.” 将XXX公司章程第三十九条中有关公司合资期限的条款补充修改为“各股东一致同意,应在合营

18、期限届满六个月之前向审批机构申请延长合资经营期限。”The Clause 39 of the Article of Association of XXXregarding to the duration of the Joint Ventureshall be revised as “Shareholders unanimously agree that the Joint Venture shall submit an application to the approving authority for the extension of the duration of the Joint V

19、enture no less than six months prior to the expiry of the duration.” 将XXX公司章程第四十条中有关公司合资期满财产处理的条款补充修改为“清算后财产按照各方出资比例分配。”The Clause 40 of the Article of Association of XXXregarding to the liquidation upon the expiry of the duration of the Joint Venture shall be revised as “The properties of the Joint

20、 Venture shall be distributed per capita among the shareholders after the liquidation.”(ii) 按乙方的要求完成法律、财务、资产或其他形式的尽职调查,且调查结果令乙方满意;Completion of legal, financial, assets or other types ofdue diligence in accordance with the requirements of Party Band the results of such due diligence satisfactory to

21、Party B;(iii) 根据乙方的要求,目标公司及其中国境内的子公司完成所有必要的重组并通过有关的政府和主管部门的审批程序;In accordance with the requirements of Party B, the target company and its PRC Subsidiaries have completed all the necessary restructuring for their legal structures and such restructuring has been approved by the relevant governmental

22、authorities; (iv) 甲方应当促使并确保XXX成立时的两个中方股东将其作价出资的土地使用权过户至XXX名下;Party A shall procure and ensure two Chinese shareholders as on the date of the establishment of XXXtransfer their land usage rights to Zufu Garden, which have been previously used as the capital investments towards Zufu Garden;(v) 甲方应明确承诺

23、,目标公司及其中国境内子公司均没有账外负债;Party A shall definitely warrant that the Target Company and its PRC Subsidiaries have no indebtedness that is not recorded in their financial books and management accounts.(vi) 在尽调完成后需要甲方、目标公司及其中国境内子公司完成的其他事项。Other particularsthat is necessary to be completed by Party A, the T

24、arget Company and its PRC Subsidiaries after due diligence.2.2 甲、乙双方同意各自承担其根据适用法律可能产生的与拟定交易相关的任何税务负担。Both Parties agree to respectively undertake any of its possible taxation liability under the Applicable Law in relation to the Proposed Transaction.2.3 甲、乙双方进一步明确,若在拟定交易交割之前,产生任何可能被合理期待的、能对目标公司及其中国境

25、内子公司的前景、商业、业务或财务状况造成重大实质不利影响的事件或情形(“重大不利影响”),则乙方有权对收购价款的估值进行调整或者单方解除拟定交易,而无需承担任何责任。为避免疑义,甲、乙方一致同意,在任何条件下不提高收购价款。The Parties further ascertain that if prior to the close of the Proposed Transaction there is any event or circumstance which occurs that might reasonably be expected to have a material ad

26、verse effect on the prospects, business, operations or financial condition of Target Company and its PRC Subsidiaries (“Material Adverse Effects”), the Party B shall have the right to revaluate the Purchase Price or unilaterally rescind the Proposed Transaction with no liabilities. For the avoidance

27、 of doubt, the Parties hereby confirm that in no event shall there be any increase in the Purchase Price.2.4 本协议第2.2条中所约定的“重大不利影响”包括但不限于:The Material Adverse Effects as defined in Clause 2.2 shall include but not limited to:(a) 政治、宏观经济和/或社会环境已经或者将发生重大变化;Politics, macroeconomics and/or social environ

28、ment has been or will be changedsignificantly;(b) 目标公司及其中国境内子公司的经营模式、主营业务的结构已经或者将发生重大变化;The operation models, the structure of major business of the Target Company and its PRC Subsidiaries has been or will be changed significantly;(c) 目标公司及其中国境内子公司的行业地位或所处行业的经营环境已经或者将发生重大变化;The industry ranking or t

29、he business environment of the Target Company and its PRC Subsidiarieshas been or will be changed significantly;(d) 乙方在合理的考虑一切情形之后,认为存在对目标公司及其中国境内子公司有或可能有显着不利影响的情形。After taking into the considerations of all the circumstances, Party B believes that there exist adverse effects, if any, to the Target

30、Company and its PRC Subsidiaries.2.5 甲方向乙方陈述与保证于本协议签订之日以及于交割日(交割日将在最终交易文件中约定):The Party A hereby represents and warrants to the Party B as at the date of this Agreement and as at the Closing Date (to be defined in definitive transaction documents) as follows:(a) 目标公司及其中国境内子公司是合法成立并存续的,其股本金已经足额实缴,拥有合

31、法的资质,并依法进行年检;The Target Company and its PRC Subsidiaries, with legitimate qualifications, have been duly incorporated, validly existing, duly conducted required annual inspections in accordance with the laws and its registered capital have been fully paid;(b) 目标公司及其中国境内子公司持有其现有资产以及开展现行业务所需的全部执照、批文和许

32、可,公司所有权/存续的合法性、财务状况、盈利、业务前景、声誉或主营业务未出现重大不利变化或涉及潜在重大不利变化的任何情况;The Target Company and its PRC Subsidiaries possess all the necessary certifications, approvals and permits to hold its current assets and conduct current business; there exists no Material Adverse Effect or other circumstance in relating

33、to the potential Material Adverse Effect on the equity ownership/valid existing, financial situation, profits, business forward- looking, reputations or the major business of the Target Company and its PRC Subsidiaries;(c) 目标公司及其中国境内子公司除其目前在正常业务过程中所从事的业务活动外,不进行其它任何业务活动,亦不终止或改变目前进行的业务活动;Except for th

34、e business activities conducted within the current due business process, Target Company and its PRC Subsidiaries shall not engage in other business activities, or terminate or change the current business activities;(d) 目标公司及其中国境内子公司将采取所有合理措施保持及保护其资产,不进行任何单独或合计500万元以上的资产转让。对公司资产转让的限制应当以乙方的书面同意为豁免;The

35、 Target Company and its PRC Subsidiaries shall take all reasonable measures to maintain and protect its assets and shall not conduct assets transfer with valuation exceeding the amount of RMB5,000,000individually or collectively. Such restriction to the transfer of its assets shall be exempted subje

36、ct to written confirmation by Party B;(e) 目标公司中国境内子公司不增加或减少其注册资本。目标公司不发行任何股份或其它可以转换成股份或带有股份认购权的证券等任何可能导致将来发行新股或造成乙方在公司的股权被稀释的行为,亦不宣布或支付任何股利(无论是期末的还是期中的)或其它分配,重组及上市所需求的股权架构调整除外;The PRC Subsidiariesof the Target Company shall not increase or decrease its registered capital. Except for the equity struc

37、ture adjustments necessary for the restructuring and public offering, Target Company shall not announce or pay any dividends (whether in end-term or mid-term) or other distributions and shall not issue any share or other securities convertible to its shares or carrying a call option to purchase its

38、shares which might results the issuance of new shares of the Target Company or diluting the equity interest held by Party B in the Target Company; (f) 目标公司及其中国境内子公司不进行、允许进行或促成任何将构成或引起违反任何保证的任何作为或不作为;The Target Company and its PRC Subsidiaries shall not conduct, permit to conduct or procure any activ

39、ity or inactivity which may cause or lead to any breach of the warrants;(g) 目标公司及其中国境内子公司应将其知晓的并且可能对目标公司及其中国境内子公司业务的特点和性质有重大影响的有关事项的任何公告或其它信息通知乙方;The Target Company and its PRC Subsidiaries shallinform Party B regarding any announcement or other information of relevant matters known by them which ma

40、y cause significant impact to the attributes and nature of the business of the Target Company and its PRC Subsidiaries.(h) 目标公司及其中国境内子公司应向乙方提供公司的月度和季度管理报表及经审计的年度报表;The Target Company and its PRC Subsidiariesshall provide their monthly and seasonally management reports and audited annual report to Pa

41、rty B. (i) 目标公司及其中国境内子公司不修改财务制度或财务年度;The Target Company and its PRC Subsidiaries shall not change their financial policies or the calendar of its fiscal year;(j) 目标公司及其中国境内子公司向乙方所出示、提供、移交的有关公司资产和负债等全部财务资料及数据均为合法、真实、有效;All the financial data and figures regarding the assets, debts and other informati

42、on of the Target Company and its PRC Subsidiaries, which were shown, provided and transferred to Party B, are legitimate, authentic and effective;(k) 目标公司及其中国境内子公司不存在任何隐性债权债务纠纷,未有潜在的或正在提起的针对任何一方的重大的诉讼、法律程序、索赔或行政处罚;The Target Company and its PRC Subsidiaries do not have any undisclosed debt disputes

43、or any potential or undergoing major law suits, legal proceedings, claims or administrative penalty against any party;(l) 目标公司及其中国境内子公司应当按时协助乙方或乙方委托的机构完成尽职调查;The Target Company and its PRC Subsidiaries shall assist Party B or other agency designated by Party B to complete due diligence;(m) 交割完成日之前所有

44、与目标公司及其中国境内子公司相关的法律及其它风险,均由甲方或目标公司的实际控制人无条件承担;All the legal and other types of risks of the Target Company and its PRC Subsidiaries prior to the closing shall be borne by the Party A or the actual controller of the Target Company;(n) 除公司目前已经披露的事项外,目标公司及其中国境内子公司不对其全部或任何部分的股本、不动产、资产或知识产权设定任何抵押、质押、债务负担

45、或其它任何性质的担保权益,亦不进行任何转让。Except for the currently disclosed matters, the Target Company and its PRC Subsidiaries do not set any mortgage, pledge, debt encumbrance or other secured interest in any nature or conduct any transfer on whole or part of its equity, real-property, assets or intellectual proper

46、ty2.6 乙方将在本协议签署之日起二十(20)日内向甲方支付本次拟定交易的意向金人民币200万元整(“收购意向金”);收购意向金在甲方与乙方就拟定交易签署最终明确的交易文件且该等交易文件生效时,自动转为收购价款的组成部分。Within twenty (20) days from the execution of this Agreement, Party B shall pay RMB2,000,000to Party A as the earnest money of this Proposed Transaction (“Earnest Money”); Such Earnest Mon

47、ey shall be automatically converted into the Purchase Price upon the execution and the effectiveness of the final definitive transaction documents of the Proposed Transaction. 2.7 除本协议另有规定外,若自本协议签订之日起至2013年9月30日,甲方与乙方无法就拟定交易签订正式股权转让协议等一系列最终明确的交易文件,乙方有权向甲方或目标公司出具书面解除通知书,解除本协议,甲方应在本协议解除之日起五(5)日内将收购意向金

48、全额退还给乙方。Notwithstanding other Clauses in this Agreement, provided that from the execution of this Agreement till September 30, 2013, Party A and Party B are still unable to execute a series of final definitive transaction documents including the Equity Transfer Agreement for the Proposed Transaction

49、, Party B shall have the right to presenta written notice to Party A or Target Company to terminate this Agreement.Party A shall return the Earnest Money in full to Party A within five (5) days from the termination date of this Agreement.2.8 在本协议签署后,甲方同意授予乙方对目标公司及目标公司中国境内子公司进行法律、财务尽职调查的权利。该等法律、财务尽职调查的期限为期四(4)个月。在乙方完成上述尽职调查之后,将最终确认是否继续本协议项下之拟定交易。After the signing of this Agreement, Party A agrees to grant Party B the right to conduct the legal and finance Due Diligence of Target Companyand its PRC Subsidiaries for four (4) months.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 专业基础教材

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报