1、股权转让合同术语中英对照ENGLISH 中文SINO-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURE CONTRACT 中外合资经营合同relating to 关于DEFINITIONS AND INTERPRETATION 定义与解释CONDITIONALITY 条件限制ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 公司的设立PURPOSE AND BUSINESS OF THE COMPANY 公司的宗旨和业务TOTAL INVESTMENT 投资总额REGISTERED CAPITAL 注册资本RESERVED MATTERS 保留事项DEADLOCK RESOLU
2、TION 僵局的解决BOARD OF DIRECTORS 董事会PROCEEDINGS OF THE BOARD 董事会的程序MANAGEMENT 管理SUPERVISORS 监事LABOUR MANAGEMENT 劳动管理ACCESS TO INFORMATION AND ACCOUNTS 获得资料和账目BUSINESS PLANS 经营计划SALES OF PRODUCTS 产品销售PURCHASE OF RAW MATERIALS 原料采购TAX, FINANCIALS AND ACCOUNTING 税务、财务和会计DIVIDEND POLICY 红利政策INSURANCE 保险OPER
3、ATION OF BANK ACCOUNTS 银行账户的操作RESTRICTIONS ON DEALING WITH EQUITY INTEREST 对股权交易的限制PERMITTED TRANSFERS 允许的转让TRANSFER OF EQUITY INTEREST ON DEFAULT 违约转让股权POST-LISTING CHANGE OF CONTROL 上市后控制权变更COMPLETION OF EQUITY INTEREST TRANSFERS 完成股权转让CONSENT TO TRANSFER FOR THE PURPOSES OF THE ARTICLES OF ASSOCI
4、ATION 同意为章程目的进行的转让EFFECT OF DEED OF ADHERENCE 守约契据的效力SHAREHOLDER UNDERTAKINGS 股东承诺UNDERTAKINGS BY THE COMPANY 公司的承诺PROTECTIVE COVENANTS 保障约定CONFIDENTIALITY 保密ANNOUNCEMENTS 公告TERMINATION 终止WINDING-UP 清算LANGUAGE 语言ASSIGNMENT 转让ENTIRE AGREEMENT 完整协议NOTICES 通知REMEDIES AND WAIVERS 救济和弃权NO PARTNERSHIP 不合伙
5、COSTS AND EXPENSES 费用和花费COUNTERPARTS 文本CHOICE OF GOVERNING LAW 适用法律选择ARBITRATION AGREEMENT 仲裁约定schedule 附件Articles of Association 公司章程Services Agreement 服务协议Trade Mark Licence Agreement 商标许可协议Know-How Licence Agreement 专利知识许可协议Personal Undertakings 个人承诺Shareholder Loan Contract 股东贷款合同Code of Busines
6、s Conduct 商业行为规范Parent Company Guarantee 母公司保证Foreign Shareholder Opinion 外国股东意见First Shareholder 第一股东Second Shareholder 第二股东WHEREAS 鉴于high pressure diesel common rails 高压柴油共轨系统On the basis of the principles of equality and mutual benefit 根据平等互利的原则after friendly negotiations 经友好协商implementing rules
7、实施细则other relevant laws and regulations of the PRC 以及其他相关的中国法律法规have agreed to enter into this contract for the purpose of 已同意签订本合同以IT IS AGREED as follows 兹协议如下In this contract: 本合同中Accounting Period 会计期Acquiring Company 收购方公司clause 第Change of Control 控制权变化Affiliate 关联企业body corporate 法人团体issued eq
8、uity interest 已发行股权share capital 股本voting rights 投票权Agreed Form 约定形式Ancillary Agreements 附属协议Articles of Association 章程set out in 所列are amended or replaced 经修订或替代in accordance with 根据Associated Person 关联人officers, employees, agents 官员、雇员、代理人any member of its Group 其集团的任何成员any subcontractor 任何分包商perf
9、orms services for or on behalf of 为 或代 提供服务board of directors of the Company from time to time 公司不时的董事会Business 业务as so altered 如变更所指Business Day 营业日other than a Saturday or Sunday 星期六或星期天之外的other than solely for trading and settlement in euro 仅进行欧元交易与结算的除外on which banks are open for business 银行开张营业
10、Chairman 董事长has the meaning in 具有 的含义bribery and corruption policy 贿赂与腐败政策to the extent permitted by PRC laws applicable to the Company 中国法律允许并适用于公司total equity interest of the relevant company 有关公司股权总额and/or 及/或individually or collectively 单独地或共同地to ensure that the activities and business of the re
11、levant company are conducted in accordance with their wishes有关公司的活动与业务按照他们的意愿进行的能力Deadlock Memoranda 僵局备忘录Deadlock Notice 僵局通知Deadlock Option Notice 僵局选择权通知Defaulting Shareholder 违约股东Default Notice 违约通知Disposal 处置in relation to an Equity Interest includes, without limitation 就某股权而言,包括但不限于sale, assig
12、nment or transfer 出售、让渡或转让creating or permitting to subsist 创设或允许其存在any pledge, charge, mortgage, lien or other security interest or encumbrance 质押、抵押、留置或其他担保权益或者负担creating any trust or conferring any interest 创设任何信托或授予任何权益any agreement, arrangement or understanding 协议、安排或者谅解the right to receive div
13、idends 股息收取权renunciation or assignment 放弃或让渡subscribe or receive 认购或收取Equity Interest 股权any agreement to do any of the above 进行任何上述行为的任何协议is conditional on compliance with the terms of this contract 以遵守本协议为条件by operation of law 以法律规定pursuant to PRC law 根据中国法律规定including all rights and benefits 包括全部权
14、利与利益Event of Default 违约事件General Manager 总经理vice-General Manager 副总经理wholly-owned subsidiary 全资附属公司at the relevant time 在相关时间点including, without limitation 包括但不限于Group Transferee 集团受让人as amended from time to time 经不时修订Listing 上市stock exchange 证券交易Long Stop Date 最后期限日MOFCOM 商务部Ministry of Commerce of
15、 the PRC and/or any of its local branches 中国的商务部及/或其任何地方机构Original Examination and Approval Authority 原审批机关Original Holder 原持有人Pre-contractual Statement 前合同声明Prescribed Value 规定价值the official currency of the PRC 中国的法定流通货币SAIC 国家工商总局State Administration of Industry and Commerce of the PRC and/or its
16、local 中国的国家工商行政管理总局及/或branches 其地方机构Shareholder Loan 股东贷款Shareholder Loan Contract 股东贷款合同Shareholders 各股东the benefit of this contract is extended to 本合同项下利益延及Specified Equity Interest 特定股权Subscribed Equity Interest 认购的股权Target Company 目标公司Ultimate Parent 最终母公司(if any) (如有)for the purposes of this de
17、finition 在本定义中Working Hours 工作小时数Interpretation 解释In construing this contract, unless otherwise specified: 解释本合同的过程中,除非另有规定:references to clauses and schedules 凡提及条款和附件gender 性别shall be construed so as to include 均应解释为包括any individual, firm, company, government, state or agency of a state, local or
18、municipalauthority or government body or any joint venture, association or partnership任何个人、商号、公司、政府、州或州机构、地方或市政机关或政府部门或任何合资企业、联营或合伙企业(无论是否具有独立法律人格)re-enacted 重新颁布including within the phrase “Business Day” 包括在词语“营业日” 中的日shall be deemed to 应视为equivalent amount 等值金额Chinese Standard Time 中国标准时间indemnify
19、ing and keeping him harmless 进行赔偿并使其免受损害on an after tax basis 在税后基础上all actions, claims and proceedings 所有行动、索赔和程序loss,damage, payments, costs or expenses 损失、损害、付款、成本或费用amended, varied, novated or supplemented 修订、变更、更新或补充other than in breach of the provisions of this contract 但违反本合同规定的除外headings and
20、 titles 标题和题目are for convenience only 仅为方便所设action, remedy, method of judicial proceeding,legal document, legal status, court, official or any legal concept or thing行动、救济、司法程序方法、法律文件、法律地位、法庭、官方或任何法律概念或事物general words 广义词语shall have the same force and effect 具有同等效力expressly set out in the body of thi
21、s contract 如同本合同正文中明确规定Provisions not affected by conditionality 不受条件影响的条款governmental, statutory or regulatory body 其他政府、法律或监管部门satisfaction of Conditions 满足条件shall use best endeavours 应竭尽全力Non-satisfaction of Conditions 未满足条件comes to the notice 书面披露in all respects 所有条件automatically terminate 自动终止F
22、or the avoidance of doubt 为避免产生疑问all rights and liabilities of the parties which haveaccrued before such termination shall continue to exist双方在终止之前已经发生的所有权利和责任仍继续存在。Joint Venture Parties 合资双方The parties to this contract are: 本合同的双方是Legal address 法定地址Authorised representative 授权代表Title 职务Nationality
23、国籍Name and address of the Company 公司名称和地址The name of the Company in English shall be 公司的英文名称是The name of the Company in Chinese shall be 公司的中文名称是The legal address of the Company shall be l Floor, l Building 公司的法定地址是l栋l 层Nature of the Company 公司性质with the status of a legal person 具有法人资格Limited liabil
24、ity 有限责任organisation form 组织形式limited liability company 有限责任公司act or omission 作为或不作为a material breach of any provisions of this contract 严重违反本合同的任何规定wilful misconduct 故意行为不端Profits and Losses 利润和损失in proportion to 根据比例General 综述Except to the extent that 除 外strengthen economic cooperation 加强经济合作manuf
25、acture and assemble 制造和装配to the specifications required by specific customers 按照特定客户要求的规格contributions to the registered capital of the Company 对公司注册资本出资prior unanimous approval 事先一致批准shortfall 差额pledge, charge, mortgage, lien or other security interest or encumbrance 质押、押记、抵押、留置权或其它担保权益或权利负担Verification of capital contributions 验资accounting firm 会计事务所as agreed between and appointed by 经同意并任命capital contribution verification report 验资报告investment certificates 出资证明