收藏 分享(赏)

国外某工程 EPC 合同.doc

上传人:精品资料 文档编号:8974176 上传时间:2019-07-18 格式:DOC 页数:14 大小:23.51KB
下载 相关 举报
国外某工程 EPC 合同.doc_第1页
第1页 / 共14页
国外某工程 EPC 合同.doc_第2页
第2页 / 共14页
国外某工程 EPC 合同.doc_第3页
第3页 / 共14页
国外某工程 EPC 合同.doc_第4页
第4页 / 共14页
国外某工程 EPC 合同.doc_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

1、国外某工程 EPC 合同 1PART I CONTRACT AGREEMENT第一部分 合同协议书CONTRACT AGREEMENT合同协议书( CONTRACT No . )(合同号. )THIS CONTRACT AGREEMENT is made on the . day of .本合同协议书于年 月 日签订。BETWEEN 签约方(1) 隐去了AND 以及(2) 隐去了NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:双方一致同意:Article 1. Contract Documents (Reference GC2)条款 1:合同文件(参考 GC2)Contr

2、act Document合 同 文件 (Reference GC2)( 参 考GC2)1.1 The following Documents shall constitute the contract between XX and the Contractor, and each shall be read and construed as an integral part of the Contract:以下文件构成 XX 和承包商之间的合同,每 份 文件都是总合同文件不可分割的部分:Part I: Contract Agreement第一部分:合同协议书Part II: Appendix

3、of Contract第二部分:合同附件1) Terms and Mode Payment付款条件和方式2) Contract Data Sheet合同数据表3) Insurance Requirements保险要求4) Project Implementation Schedule项目实施进度计划5) List of Sub-contractors分包商名录6) Power of Attorney授权书7) List of Documents for Approval or Review by XX由XX 批准和审查的文件清单8) Performance Guarantees性能保证9) P

4、rice Schedule价格表10) List of Spare Parts备品备件清单11) List of Import Items进口货物清单12) Limits of Supply供货范围13) Training Program培训计划14) Performance Guarantees and Penalty for failure to meet Performance Guarantees性能保证和未能达到性能保证值的罚款15) Minutes of Contract Negotiation Meeting合同谈判会议纪要 Part III: Forms and Procedu

5、re第 三 部分:格式 和 程序1. Form of Performance Bond履约保函格式2. Form of Advance Payment Bond预付款保函格式3. Form of Completion Certificate完工证书格式4. Form of Provisional Acceptance Certificate临时验收证书格式5. Form of Change Order Procedures变更指令程序格式6. Form of Final Acceptance Certificate最终验收证明格式7. Form of Claim for Payment付款请求

6、格式Part IV: Bid Document (ITB) of XX and Bid Proposal Document of Bidder.第四部分:XX 的招标书(ITB)和投标商的投标文件- XX clarification letters of Bidding Documents.XX 对招标文件的澄清函- Bidding Documents 招标文件- Volume 1: General Conditions-第一卷:一般条件- Volume 2: General Technical Provisions-第二卷:技术概述- Volume 3: Civil and Architec

7、ture-第三卷:土木和建筑- Volume 4: Turbine and Subsidiary Plants-第四卷:汽轮机和辅助设备- Volume 5: Steam Generator and Auxiliaries-第五卷:锅炉和辅助设备- Volume 6: Coal and Limestone Handling Plants-第六卷:煤和石灰石的输送设备- Volume 7: Control and instrumentation System-第七卷:控制和仪表系统- Volume 8: Electrical Equipments-第八卷:电气设备- Volume 9: Work

8、shops and Laboratories, Tool and Equipments-第九卷:车间和试验室,工具和设备- Volume 10: Pricing Schedules-第十卷:价格表- Volume 11: Technical Schedules-第十一卷:技术表格- Volume 12: Bid Drawings-第十二卷:招标图纸- Bid Proposal (dated January 15,2009).投标方案的澄清函(2009 年 1 月 15 日)- Bid Proposal 投标方案- Volume 1: General Conditions-第一卷: 综述- Vo

9、lume 2: General Technical Provisions-第二卷:技术概述- Volume 3: Civil and Architecture-第三卷:土木和建筑- Volume 4: Turbine and Subsidiary Plants-第四卷:汽轮机和辅助设备- Volume 5: Steam Generator and Auxiliaries-第五卷:锅炉和辅助设备- Volume 6: Coal and Limestone Handling Plants-第六卷:煤和石灰石输送设备- Volume 7: Control and Instrumentation Sy

10、stem-第七卷:控制和仪表系统- Volume 8: Electrical Equipment-第八卷:电气设备- Volume 9: Workshops and Laboratories, Tools and Equipment- 第九卷:车间和试验室,工具和设备- Volume 10: Pricing Schedules-第十卷:价格表- Volume 11: Technical Schedules-第十一卷:技术表格- Volume 12: Bid Drawings 本合同协议书由XX 和承包商代表签署(2) The Contractor has submitted to XX the

11、 Performance Bond and Advance Payment Bond.承包商向XX 提交了履约保函和预付款保函(3) The Contractor has received the Advance Payment from XX in accordance with relevant terms of the Contract.承包商收到了XX 按照合同相关条件支付的预付款Article 4. Appendices条款 4:附件The Appendices listed in the Part II of Article 1 form an integral part of t

12、his Contract Agreement.条款 1 中所列的第二部分的附件构成合同协议整体不可分割的部分Reference in the Contract to any Appendix shall mean the Appendices attached hereto and the Contract shall be read and construed accordingly.合同中所提及的任何附件,指的是合同所附的附件。Article 5. Commencement, Completion, Possession and Liquidated Damages条款 5:开工,竣工,进

13、场和约定赔偿金 Time for Commencement 开工时间5.1 The Contractor shall commence the Works right after the Effective Date according to the time schedule as described in Appendix 4 of the Contract.承包商须在合同生效日后,立即按照合同附件 4 的时间进度要求开始工作。Time for Completion 竣工时间5.2 Without prejudice to GC 26.2 of the General Conditions

14、 Volume 1 Bidding document, the Contractor shall proceed with the Works in accordance with the time schedule specified in Appendix 4 (Project Implementation Schedule) hereto and shall attain Provisional Acceptance of the MM Coal-fired Thermal Power Plant within 36 months for Unit No.1 and 42 months

15、for Unit No.2 and the whole Plant from the Effective Date of Contract.在不违背招标文件第 1 卷的 GC26.2 的规定的前提下,承包商应该根据附件 4(项目实施进度表)的规定,在合同生效之日起 36 个月内获得 MM燃煤火电厂 1 号机组的临时验收,在合同生效之日起 42 个月内获得 MM燃煤火电厂 2 号机组和整个电厂的临时验收。Time for Possession 进场时间5.3 XX shall give full possession of and accord all rights of access to t

16、he Site and rights to all other areas for implementation of Contract on or before the date(s) of Contract Effective Date.XX 在合同生效之日或者之前, 给承包商进入和占用现场各部分实施合同的权利.Liquidated Damages for Delay 工期延迟约定损害赔偿金5.4 If the Contractor fails to attain Provisional Acceptance of the MM Coal-fired Thermal Power Plant

17、 or any part thereof within the Time for Completion Specified in Article 5.2 (Time for Completion) above or within such extended time to which the Contractor shall be entitled under GC 39 (Extension of Time for Completion) of the General Conditions/Volume 1-ITB, the Contractor shall pay to XX USD120

18、,000/day x total days of delay for each Unit pursuant to GC26.2 of the General Conditions. Such amount shall be paid as liquidated damages and not exceed ten percents (10%) of Contract Price.如果承包商未能按照条款 5.2(竣工时间)的规定时间获得MM 燃煤火电厂的临时验收,或者根据第 1 卷(ITB)的 GC39(竣工时间的延长)的规 定 , 在 延 长 后 的 担 保 竣 工 之 日 仍 未 获 得 M

19、M 燃 煤 火 电 厂 的 临 时 验 收 ,那 么 根 据 GC26.2 的规定,从规定竣工之日起开始计算,承包商应该向 XX支付的工期延迟违约赔偿金为每台机组 120,000 USD/天,作为延迟违约赔偿金支付的金额不得超过合同总价格的 10%。5.5 Guarantee Period 保证期The Guarantee Period for the Plant shall be not less than 24 months effective from the date of Provisional Acceptance Unit issued by XX and in accordan

20、ce with GC27根据 GC27 的规定,电厂的保证期是从 XX 对机组临时验收起的二十四(24)个月内Article 6 Insurance条款 6:保险The insurance to be taken out and maintained by the Contractor pursuant to GC 34 (Insurance) of the General Conditions Volume 1 Bidding Document shall be as specified in Appendix 3 (Insurance Requirements) hereto.承包商的保险

21、根据招标文件第 1 卷的GC 34(保险)的和附录 3(保险要求)的规定执行Article 7 Performance Guarantees and Liquidated Damages条款 7:性能保证和违约赔偿金 Performance Guarantees 性能保证7.1 The Contractor guarantees the attainment of the Performance Guarantees specified in Performance Guarantees (Appendix 8) hereto in accordance with GC 28 (Perform

22、ance Guarantees) of the General Conditions/Volume 1 ITB, subject to and upon the conditions specified in Performance Guarantees (Appendix8) hereto.承包商承诺达到附录 (性能担保 ) 规定的性能担保值 , 并符合第 1 卷 ( ITB)GC28 的规定。Liquidated Damages for Failure to Attain Performance Guarantees未能达到性能保证要求的违约赔偿金7.2 If the Contractor

23、 fails to attain the Performance Guarantees specified in Performance Guarantees (Appendix 8) hereto the Contractor shall pay to XX liquidated damages as set out in Appendix 14 of the Contract Agreement (Performance Guarantees and Penalty for failure to meet Performance Guarantees) hereto. The Contra

24、ctors payment for failure not to attain Performance Guarantees shall not exceed twenty percents (20%) of Contract price.如果承包商未能达到附件 8( 性 能 保 证 ) 的 要 求 , 承 包 商 应 该 按 照 附 件 14(性能保证和未能达到性能保证要求的违约赔偿金 ) 中的规定 , 向 XX 支付 违 约 赔 偿 金 , 未 能 达 到 性 能 保 证 的 违 约 赔 偿 金 不 超 过 合 同 总 价 格 的20%。Article 8 Bonds条款 8:保函Adva

25、nce Payment Bond 预付款保函8.1 Pursuant to GC 13.2 (Advance Payment Bond) of the General Conditions, the Contractor shall deliver to XX not later than twenty one (21) days after signing the Agreement, a bond in the form set out in Part III- (Forms and Procedure - Advance Payment Bond) hereto issued by a

26、bank acceptable to XX, issued with amount is(), a sum equal to the amount of the advance payment calculated in accordance with Appendix 1 (Terms and Mode of Payment) hereto.根据 GC13.2 (预付款保函)的规定,承包商应在协议签署之日起 21 天之内通过 XX 可接受的银行,按照第三部分的格式(格式和程序 -预付款保函)向 XX 开立预付款保函,保函金额为 等同于根据附件 1 计算的预付款金额。Performance B

27、ond 履约保函8.2 Pursuant to GC 13.3 (Performance Bond) of the General Conditions/Volume 1- ITB, the Contractor shall deliver to XX within twenty one ( 21) days after the date of signing the Agreement, a bond in the form of Performance Bonds (Part III Forms and Procedure Performance Bond) hereto issued b

28、y bank acceptable to XX, issued with amount is() equivalent the ten percents (10%) of Contract Price. Performance Bond in an amount equal to five per cent (5%) of the Contract Price shall remain valid from the date of its issuance until the issuance of Final Acceptance Certificate of the first unit

29、issued by XX. Performance Bond in an amount equal to the remained five percent (5%) of the Contract Price shall remain valid from the date of its issuance until the issuance of Final Acceptance Certificate of the second unit.根据第 1 卷( ITB)的GC 13.3(履约保函)的规定,承包商应该从签订合同协议之日的 21 天之内,通过 XX 接受的银行,按照履约保函的格式

30、(第三部分 -格式和程序 -履约保函)向 XX 开 立一份履约保函,保函金额为 .等同于合同总价格的百分之十 (10%)。 金额等同于合同总价格百分之五( 5%)的履约保函有效期将从出具之日起直到 XX 颁发一号机组最终验收 证 书为 止 。金 额 等同 于 合同 总 价格 百 分 之五( 5%) 的 履约 保 函有效期将从出具之日起直 到 XX 颁发二号机组 最 终验收证书为止Notwithstanding the foregoing, if the Defect Liability Period is extended with respect to any part of the Pla

31、nt in accordance with GC 27.8 of the General Conditions, the Contractor shall arrange for the bond to remain valid until the expiration of the Defect Liability Period with respect to such part in an amount equal to five per cent (10%) of the Contract Price of that part.但是,如果根据 GC 27.8 的规定,电厂的 任 何部分的

32、缺陷责任期延长,承包商应该安排履约保函的有效期相应延长到缺陷责任期结束 , 相应的金额为该部分合同价格的百分之十 (10%)。Article 9 Contractors Total Maximum Liability条款 9:承包商的最大责任The Contractors total maximum liability pursuant to GC30.1 shall not exceed the Contract Price. The maximum total liabilities of the Contractor for all Liquidated Damages shall be

33、 limited to 20% of the Contract Price.根 据 GC30.1 条 , 承包商的全部最大责任不 超 过合同价格 。 承包商对所有违约赔偿金的最大全部责任不超过合同价格的 20%。Article 10 Financing条款 10:融资The source of capital for payment to EPC Contractor is financed by Owner.支付给EPC 总承包商的资金由业主筹措。Article 11 Notices条款 11:通知All notices to be given under the Contract shal

34、l be sent to XX or the Contractor, as the case may be, at the address set forth below:所有传递给 XX 或者承包商的通知应该用以下联系方式:Article 12 Governing Law条款 12:适用法律The governing law of the Contract shall be the law of XX. The Contract will be implemented in compliance with the laws of XX. Any issue concerning to the

35、 resolution of disputes under this Contract will be regulated by the laws currently in force in XX.合同适用的法律是某国社会主义共和国的法律 。 承包商应该严格遵循某国法律执行合同 。 如果在合同执行工程中出现争议 , 由某国社会主义共和国的现行法律来解决争议。Article 13 Arbitration条款 13:仲裁13.1 The place of any arbitration pursuant to GC 6.1 (Arbitration) of the General Conditions/Volume 1-ITB shall be the XX International Arbitration Centre at the XX Chamber of Commerce and Industry (VCCI).根 据 GC6.1(仲裁 ) 的规定 , 任何仲裁地点应该是某国工商总会的国际仲裁中心( VCCI)。13.2 The language of the arbitration shall be English.仲裁语言为英语。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报