收藏 分享(赏)

翻译(丝绸之路).ppt

上传人:精品资料 文档编号:8937450 上传时间:2019-07-17 格式:PPT 页数:8 大小:92.42KB
下载 相关 举报
翻译(丝绸之路).ppt_第1页
第1页 / 共8页
翻译(丝绸之路).ppt_第2页
第2页 / 共8页
翻译(丝绸之路).ppt_第3页
第3页 / 共8页
翻译(丝绸之路).ppt_第4页
第4页 / 共8页
翻译(丝绸之路).ppt_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

1、丝绸之路(Silk Road)是我国古代一条连接中国和欧亚大陆(Eurasia)的交通线路,由于这条商路以丝绸贸易为主,故称“丝绸之路“。,The Silk Road is a traffic route.,The Silk Road is a traffic route in the ancient times connecting China and Eurasia. This trade route focuses on the trade of silk, hence the name “the Silk Road“.,ancient times,connect, link,focus

2、 on,作为国际贸易的通道和文化交流的桥梁, 丝绸之路有效地促进了东西方经济文化交流和发展,对世界文明进程有着深远影响。,channel,bridge,effectively improved,between the East and the West,exert an impact/ influence on have an effect on 对产生影响,As an international trade channel and a bridge of cultural exchanges, the Silk Road effectively improved the economic a

3、nd cultural exchanges and development between the East and the West, exerting a profound impact on the progress of the world civilization.,当前,在新的历史条件下,我国提出了“一带一路“(One Belt, One Road)(即“丝绸之路经济带“和“21 世纪海上丝绸之路“)的战略构想。,new historical circumstances,propose,namely,the Silk Road Economic Belt,the 21st-cent

4、ury Maritime Silk Road,strategy,Nowadays, under the new historical circumstances, our country proposes the strategy of “One Belt, One Road“ (namely the Silk Road Economic Belt and the 21st-century Maritime Silk Road).,“一带一路“以合作共赢为核心,强调相关各国的互利共赢和共同发展。,cooperation and mutual benefits,focus on,emphasiz

5、e,共赢 :win-win,共同发展: common development,The strategy of “One Belt, One Road“ focuses on cooperation and mutual benefits, emphasizing mutual benefits, win-win, as well as common development of the related countries.,这一战略一经提出即受到沿线各国的积极响应。,once,have received,related countries along the road,Once proposed, the strategy has received positive responses from the related countries along the road.,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报