收藏 分享(赏)

汽车饰件企业管理之CIQF11-011合同.doc

上传人:kpmy5893 文档编号:8924960 上传时间:2019-07-17 格式:DOC 页数:4 大小:606KB
下载 相关 举报
汽车饰件企业管理之CIQF11-011合同.doc_第1页
第1页 / 共4页
汽车饰件企业管理之CIQF11-011合同.doc_第2页
第2页 / 共4页
汽车饰件企业管理之CIQF11-011合同.doc_第3页
第3页 / 共4页
汽车饰件企业管理之CIQF11-011合同.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、版次:A 实施日期: CIQF11-011编号: 合同CONTRACT 日期: The Buyers: CHANGCHUNINTIER AUTOMOTIVE INTERIORS CO., LTD.买方 长春英提尔汽车饰件有限公司TEL:+86 431 87058790 FAX:+86 0431 87058796The Sellers:TEL: FAX:This Contract is made by and between the Buyers and Sellers, Whereby the Buyers agreed to buy and Sellers agree to sell the

2、 under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下列商品(5) COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS 生产国别和制造厂商:(6)DELIVEYR DATE 交货日期 : .(7) LOCATION OF SHIPMENT 装运口岸:(8)LOCATION OF DESTINATION 到货 口岸:(9) INSURANCE 保险: Paid by seller .(10) PA

3、RTIAL SHIPMENT: ALLOWED部分装运:允许(11)TRANSHIPMENT:NOT ALOWED转船装运:不允许(12) PACKING 包装:To be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance transportation and well protected against dampness, moisture, shock rust and rough handling. The sellers shall be liable for any damage to the goods o

4、n account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and in such case or cases any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by Sellers.须用坚固的新木 箱 包 装,适 合长途运输,防湿,防潮,防震,防锈,耐 粗 暴 搬 运,

5、由于包装不良所发生的损失,由于采用不充分 或 不妥善的防 护 措 施 而造成的任何锈损,卖方应承担由此而产生的一切费用和 或 损失。(13) SHIPPING MARK 唛头:On the surface of each package, the package number, measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, warning such as “THIS SIDE UP”,“HANDLE WITH CARE”,“KEEP AWAY FROM MOISTURE” and the following shi

6、pping mark shall be stenciled legibly in fadeless paint:卖方应在每件包装上用不褪色油墨清楚地标刷件号,尺码,毛重,净重,起吊位置,”此端向上 “,“小心轻放”, ” 切勿受潮“ 等字样,并刷有下列运 输标志:(14) Documents文件:a. full set of Bill of Loading (original)or AWB 全套的正本提单或 AWBb. Invoice triplet original 发票正本三份c. Packing list triplet original 装箱单正本三份d. Certificate of

7、 Original 原产地证明e. Packaging Certification from government which suitable for importation (fumatorium ) 发运国家官方出具的包装物(熏蒸)证明(15) TERMS OF PAYMENT 付款条件: All terms of payment is in the Appendix I: Payment and Terms of Payment (16) SPECIAL CONDITIONS 特别条款:(These shall prevail over all printed terms in cas

8、e of any conflict.如特别条款与印刷条款有抵触时,应以此特别条款为准.(1) 货 名 及 规 格COMMODITY AND SPECIFICATIONS(2) 数 量QUANTITY(3) 单 价UNIT PRICE(4) 总价TOTAL PRICE(3) 贸易方式TRADE TERMSTOTAL Euro CIAI0808-01Changchun,China版次:A 实施日期: CIQF11-011编号: 合同CONTRACT 日期: THIS CONTRACT IS SUBJECT TO INCOTERMS 2000. IN CASE OF ANY CONFLICT BET

9、WEEN THE TERMS AND CONDITIONS HEREOF AND THE APPENDIXES, THE APPENDIXES SHALL PREVAIL.(17)Regarding contract No. CIAI0803-01关于合同CIAI0803-01This contract will be effective after both parties signed . At the same time ,the contract No. CIAI0803-01 will be ineffective . OTHER TERMS AS SPECIFIED OVERLEA

10、F FORM AN INTERGAL PART TO THIS CONTRACT背列的其他条款均为本合同的不可分割的一部分.This Contract is made out in four original copies, two copy to be held by each party.本合同一式四份, 买卖双方各执两份为证.The Sellers: 卖 方: Authorized SignatureThe Buyers: CHANGCHUN INTIER AUTOMOTIVE INTERIORS CO., LTD.买 方: 长春英提尔汽车饰件有限公司Authorized Signatu

11、re 版次:A 实施日期: CIQF11-011编号: 合同CONTRACT 日期: (17) TECHNICAL DOCUMENTS 技术资料:One complete set of the following technical documents written in English shall be packed and dispatched together with each consignment:1. Foundation drawings (Foot Print Drawing )2. Certificate of quality.3. Erection, operation

12、, service and repair instruction books.每次发货时,卖方应将下述英文技术资料一整套与货物一起装箱,运交买方:1.基础图;2.品质证明书;3.安装、操作和维修说明书。(18) GUARANTEE OF QUALITY 质量保证:The Seller shall guarantee that the goods are made of best materials, with first class workmanship, brand new, unused and correspond in all respects with the quality, s

13、pecifications and performance as stipulated in this Contract. The Seller shall also guarantee that the goods when correctly mounted and properly operated and maintained, will give satisfactory performance for a period of 12 months starting from the date on which the goods arrive at the port of desti

14、nation.卖方保证订货系用最上等的材料和头等工艺制成,全新,未成用过,并完全符合本合同规定的质量,规格和性能。卖方并保证本合同订货在正确安装、正常使用和维修 的情况下,自货物到达 到货口岸之日起十二个月内运转良好。(19) SETTLEMENT OF CLAIMS 索赔解决办法:In case the Sellers are liable for the discrepancies and a claim is made by the Buyers within the period of claim or quality guarantee period as stipulated in

15、 Clauses 16 and 17 of this contract, the Sellers shall settle the claim upon the agreement of the Buyers in the following ways:a) Agree to the rejection of the goods and refund to the Buyers the values of the goods so rejected in the same currency as contracted herein, and to bear all direct losses

16、and expensed in connection therewith including interest accrued., banking charge, freight, insurance premium, inspection charges, storage, stevedore charges and all other necessary expenses required for the custody and protection of the rejected goods.b) Devaluate the goods according to the degree o

17、f inferiority, extent of damage and amount of losses suffered by the Buyers.c) Replace the defective goods with new ones which conform to the specifications; quality and performance as stipulated in this Contract, and bear all expenses incurred to and direct losses sustained by the Buyers. The Selle

18、rs shall, at the same time, guarantee the quality of the replacement goods for a further period of 12 months as specified in Clause 17 of this Contract.如货物不符合本合同规定应由卖方负责者,同时买方按照本合同第16条和第17条的规定在索赔期限或质量保证期限内 提出索赔,卖方在取得 买方同意后,应按下列方式理赔:甲、同意买方退货,并将退货金额以成交原币偿还买方,并承担因退货 而发生的一切直接损失和费用,包括利息、银行费用、运费、保险费、商检费、仓

19、租、码头装卸 费以及为保管退货 而发 生的一切其它必要费用。乙、按照货 物的疵劣程度,损坏的范围和买方所遭受的损失,将货 物贬值。丙、调换有暇疵的货 物。换货 必须全新并符合本合同规定的规格、 质量和性能, 卖方并承担因此而产生的一切费用 和买方遭受的一切直接损失。 对换货 的质量, 卖方仍应按本合同第17条的规 定,保证12个月。(20) FORCE MAJEURE 人力不可抗拒事故:The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or nondelivery of the goods due to Fo

20、rce Majeure. However, the Sellers shall advise the Buyers immediately of such occurrence and with in fourteen days thereafter , shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate issued by the competent government authorities of the place where the accident occurs as evidence the

21、reof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the Delivery of the goods. In case the accident lasts for more than ten weeks, the Buyers shall have the right to cancel this Contract.由于人力不可抗拒事故,而卖方交货 延迟或不能交货 时,责任不在卖方,但卖方应立即

22、将事故通知买方,并在事故发生后十四天内将事故发生地政府主管机关出给的事 故证明书用空邮寄交买 方为证,并取得买方认可。在上述情况下, 卖方仍负有采取一切必要措施从速交货 的责任。如 果事故持续超过十个星期,买方有权撤销本合同。(21) LATE DELIVERY AND PENALTY 迟交和罚款:In case of delayed delivery, except for force majeure cases., the sellers shall pay to the Buyers for every week of delay a penalty amounting to 0.5%

23、of the total value of the goods whose delivery has been delayed. Any fractional part of a week is to be considered a full week. The total amount of penalty shall not, however, exceed 5% of the total value of the goods involved in late delivery and is to be deducted from the amount due to the Sellers

24、 by the paying bank at the time of negotiation, or by the Buyers direct at the time of payment.In case the period of delay exceeds 10 weeks after the stipulated date the Buyers have the right to terminate this Contract but the Sellers shall not thereby be exempted from the payment of penalty.如延迟交 货

25、除人力不可抗拒者外,卖方应付给买方每一星期按迟交 货 物总值 的0.5%的迟交罚款。 不足一星 期的迟交日数作为 一星期计算,此 项罚款总值 不 超 过 全 部 迟 交 货 物总值的5%在议付 货 款 时由银行代为扣除,或由买方在付款时扣 除。如延迟交货超过原定期限十星期时, 买方有权停止本合同, 但 卖 方 仍 应 向 买 方 缴 付 以 上 规定 之 罚 款, 不得推诿或 迟延。(22) ARBITRATION 仲裁:All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled

26、 through friendly negotiations. In case no settlement can be reached through negotiations, the case should then be submitted for arbitration to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade, Beijing, in accordance with the Rules of Procedure o

27、f the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade”. The arbitration shall take place in Beijing and the decision rendered by the said Commission shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court or ot

28、her authorities for revising the decision. The arbitration fee shall be borne by the losing part.版次:A 实施日期: CIQF11-011编号: 合同CONTRACT 日期: 凡有关本合同或执行本合同而发生的一切争执,应通过友好协商解决,如不能解决,则应申请中国国际贸易促进委员会 对外贸易仲裁委员会按照中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会规定的仲裁程序暂行规定在北京进行仲裁。 该仲裁委员会 作出的仲裁是最终的,买卖双方均应受其拘束。任何一方不得向法院或 其它机关 申请 变更。仲裁费用由败诉一方承 担。(23) Appendix list 附件清单:Appendix 1 : payment and terms of payment

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报